15.11.2002, 19:14 | #61 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
15.11.2002, 19:18 | #62 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Модераториум
Сообщение, в котором один форумчанин указывал другому, как нужно выражать свои мысли, удалено.
Это самомодерирование и предпосылка к флейму.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
15.11.2002, 19:25 | #63 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
О Грузберге и не только.
Каждый раз, когда я его читаю, у меня складывается впечатление, что это переводил вовсе не человек, а какой-нибудь PROMT или Сократ. Потому что я там вижу такое, что просто волосы шевелятся на голове:-) Ну скажите мне, нормальный взрослый человек может перевести текст вот таким образом - "белая рука даст нам мясо человека для еды"? Т.е. везде идет совершенно буквальный перевод. В связи с этим ответственно заявляю, что это самый корочный перевод ВК из всех существующих:-) Может быть книжный вариант и подредактирован немного, но в электронке там просто незабываемые перлы! Типа:
"Из сада доносились звуки газонокосилки Сэма Скромби.", "Мастера Мерри зажало щелью", "Так много странного произошло, что учиться хвалить прекрасную госпожу под ласковыми ударами топора гнома будет не более удивительно." Ну и конечно же вот это: "Смеагорл поклянется никогда, никогда не позволять ему иметь его." Наверное я сейчас займусь небольшой рекламой. Есть один сайт, один из моих любимых в русскоязычном интернете, его адресс - www.kniga2001.narod.ru/tolkien/ Его ведет человек по имени Corwin Celebdil, так вот то, что он делает меня просто восхищает. Это титанический труд! Его сводная таблица *всех* имен и названий большинства переводов это что-то. Недавно он переработал перевод К&К и теперь там есть почти все. Кроме того там на его сайте еще куча всего интересного! А цитаты из перевода Грузберга я взял с его страницы приколов - www.kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/05.htm Там совершенно потрясающие вещи! Когда я это увидел, еще задолго до того как я познакомился с творчеством мл. лейтенанта, у меня возникло желание, сделать нечто подобное тому что сейчас делает он. Но увы это была лишь мечта, это проэкт мне не потянуть... Блин, наверняка ведь мой пост затеряется в этом трейде:-( А так хочется чтобы этот сайт посетило как можно больше людей! Надо было бы по-хорошему новую тему создать, но я не решился...
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
Павел получил(а) за это сообщение лайк от: |
15.11.2002, 19:30 | #64 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
Не прокатит. Потому что, взять того же Кистяковскго. Как ты отличишь ляп от ''находки переводчика''?
|
15.11.2002, 19:37 | #65 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Цитата:
Я еще не забыл как мы тут шлифовали перевод субтитров, сколько схлестывались именно на тему "взглядов на". Возможно в данном случае переводчикам, как это ни парадоксально, не хватало "отстраненности", "незаинтересованности". И все-же несмотря ни на что я считаю что Толкиену с переводами в частности на русский повезло. Все-же согласитесь что многие авторы (уж не упоминаю о многострадальной Дюне) такого уровня переводов не дожидались, и споры наши о переводах скорее между "хорошими" и "очень хорошими" вариантами. |
|
15.11.2002, 19:45 | #66 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
15.11.2002, 23:33 | #67 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
2 Katherine Kinn
Спасибо за перевод. Очень. А почему вы "Бэггинс" не переводите?
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! |
16.11.2002, 00:02 | #68 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Вообще парадокс - непереведнными останутся все фамилии героев - Бэггинс, Тук, Брендибэк, Гэмджи... А вот остальные... Ройлы, Пойлы, Белоноги, Толстобрюхлы (или Перестегинсы?), Подхолминсы, Песошкинсы, Верескоры и Чертополоксы, а также Шерстолапы, который Шерстопалы (Proudfeet, которые Proudfoots :-)) - будут переведены в доброй старой традиции "говорящих" английских имен, как учит нас незабвенная Нора Галь :-) Разумеется, я тут привела примеры из известных переводов, потому что у себя я еще не нашла окончательных вариантов.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
16.11.2002, 00:24 | #69 | |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Цитата:
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
|
16.11.2002, 01:04 | #70 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
16.11.2002, 01:15 | #71 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: Re: К вопросу о переводах...
Цитата:
Только нужные для работы или заинттересовавшие меня фрагменты. ну вот, например: Война Гнева (перевод фрагментов текста и обсуждение)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 16.11.2002 в 01:18. |
|
16.11.2002, 01:16 | #72 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Задам тут.
"Неоконченные предания.." Повесть о детях Хурина стр. 73, слова Лабадала "Оставь грядущее в покое. Довольно для каждого дня своей заботы" Фраза, выделенная курсивом, это Евангелие от Матфея, 6.34 (часть стиха) У меня нет английского варианта Анфиништов, но на Имладрисе, по моей просьбе, мне запостили этот отрывок. Я посмотрела английское Писание, именно эта фраза с английским Мтф. 6.34 не совпадает. Давать прямую цитату из Писания - очень сильный прием. Чем это вызвано?
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
16.11.2002, 01:26 | #73 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
"It would be best indeed," said Sador. "So most men teach, and few men learn. Let the unseen days be. Today is more than enough." Да, никаким "довлеет дневи злоба его" и не пахнет. У меня там переведено прямо - "На сегодня более чем довольно". Не знаю причины. Возможно, просто потому, что хотелось вставить поговорку. Более глубинных соображений точно не было. Впрочем, как раз к переводу "Нарн иХин Хурин" я имею наибольшие претензии. Ведь в оригинале это сага, вплоть до устойчивых оборотов и эпитетов. Почему Анна перевела ее таикм современным стилем, я не знаю. Саги она знает гораздо лучше меня, и писать "под сагу", в том числе и висы, умеет намного лучше.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
16.11.2002, 01:35 | #74 | |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Цитата:
Почему подобный же отсыл есть и в "Жене морехода", можно и не спрашивать?
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. Последний раз редактировалось Morgana; 16.11.2002 в 01:38. |
|
16.11.2002, 01:50 | #75 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
К слову сказать, ведь евнгельскую или библейскуюп рироду многих поговорок люди часто просто не осознают.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
16.11.2002, 02:59 | #76 | ||
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Re: О Грузберге и не только.
Цитата:
Цитата:
|
||
16.11.2002, 13:16 | #77 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
Цитата:
Great was the clash of their meeting. But the white fury of the Northmen burned the hotter, and more skilled was their knighthood with long spears and bitter. Fewer were they but they clove through the Southrons like a fire-bolt in a forest. Итак. У Толкина предельно лаконичная и изящная формулировка: But the white fury of the Northmen burned the hotter. А что же мы видим в переводе Кинн? "Но белое пламя гнева северян разгорелось жарче". Да такое и не выговоришь-то сразу. [Здесь был Vasya. Личные наезды удалены. Alla, постарайтесь не переходить на личности, это ведь не обязательно при обсуждении перевода?]... Куда как естественнее выглядит для русского языка такая фраза: "Но раскаленная добела ярость северян пылала жарче", да и к оригиналу оно как-то ближе. Про пламя и гнев у Толкина вообще ничего не сказано. [наезд удален]. Идем дальше. "and more skilled was their knighthood with long spears and bitter" Перевод Кинн: "более искусны были они в бою со своими длинными копьями - и отчаянны" [наезд удален], Кэтрин Кинн не верит Толкину, поэтому пытается переделать его по своему усмотрению. (Кто не знаком с предыдущим подобным фактом, может убедиться сам вот здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...ok/eomer.shtml). У Толкина совершенно однозначно написано "knighthood", что любой словарь переводит как "рыцарство", т.е говорится не о конкретных рыцарях, а о сословии в целом. Но Кинн [наезд удален] заменяет существительное на местоимение. Следующая замена смысла - "bitter". Кинн переводит его словом "отчаянны". Тогда как у Толкина смысл совершенно однозначный - "лютые". Bitter - часть словосочетания bitter enemy = лютый враг, что и для англоязычного читателя тоже имеет негативный оттенок. Значит, выбрано оно было Толкином неслучайно. [наезд удален], нельзя называть положительных героев "лютыми", значит надо их облагородить и назвать "отчаянными". Ну и последняя в этом отрывке фраза. "Fewer were they but they clove through the Southrons like a fire-bolt in a forest." Перевод Кинн: "Их было меньше, но они раскололи строй южан, подобно молнии, ударившей в лес". Для начала слово Southrons. Это слово из шотландского диалекта и в нем оно имеет ярко выраженный презрительный оттенок. Так что, хотя в словаре действительно дается перевод "южанин", но это слово слишком нейтральное и не передает смысл, который вкладывал в него Толкин. Ну и, наконец, "подобно молнии, ударившей в лес". Ох, и много же сказано на эту тему в переписке между Марком Хукером и Владимиром Свиридовым, опубликованной на сайте ТТТ (http://ttt.by.ru/vs/letter01.shtml и дальше, всего 8 писем). Если вкратце все это обобщить, то смысл здесь должен быть совершенно другой - Толкин подразумевает силу и натиск, бешенный напор, подобный лесному пожару. В переводе Кинн ничего такого нет и в помине. Бледная невыразительная формулировка. Так что ни на какой "вычисленный и проверенный подстрочник" этот перевод явно не тянет... [наезд удален]. [Alla, я не стал удалять ваше сообщение, поскольку оно поднимает, на мой взгляд, интересные проблемы. Но в нескольких местах я был вынужден его отредактировать. Провокации флейма здесь пресекаются.] Последний раз редактировалось Alla; 16.11.2002 в 22:12. |
||
16.11.2002, 20:08 | #78 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Возможно ли такое, что у меня есть два разных Кистямура?
Я читаю более новый перевод и нахожу там такие перлы, которых в старом нет. Например: Глава "Раскрытый заговор". Пиппин - Фродо: "Сэм, конечно, отличный парень, он за тебя дракону пасть порвет, если дотянется.". ЧТО ЭТО ТАКОЕ???? |
16.11.2002, 20:20 | #79 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,987
Лайки: 0
|
Цитата:
А тебе не нравится?
__________________
"Даже когда птица ходит, видно, что у нее есть крылья" О. Уайльд |
|
16.11.2002, 21:50 | #80 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Модераториум
Я прошу всех участников дискуссий о переводе в этом треде с особой тщательностью выбирать формулировки, ввиду флеймоопасности темы.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
16.11.2002, 23:23 | #81 | ||||||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Я понимаю вашу ревность переводчика, занятого тем же самым текстом, но совершенно не понимаю, чем я вызвала такую вашу неприязнь. Цитата:
А вот "раскаленная добела ярость" - это уже по-русски не бывает. Можно "дойти до белого каления", бывает "раскаленный яростью", но вот ярости раскаленной не бывает. Цитата:
Так вот, я считаю, что в этом месте употребление слова "рыцарство" неправомерно. Здесь knighthood - это слово в исконном, "готско-беовульфовском" значении, "всадничество", если можно так сказать. Не будем забывать, что римский всадник (отнюдь не рыцарь) также именуется knight. А еще этим словом называется просто конный копейщик в доспехе. Возможно, и следует тут поставить вместо "они" - "всадники", хотя это растянет фразу. Но слово "рыцарство" тут ставить нельзя. У Беовульфа нет рыцарей, у Теодерида - тоже. Толкин потратил массу усилий, чтобы создать образ германской древности, что нельзя его разрушать одним русским словом, имеющим четкую коннотацию к более поздним временам - в отличие от употребленного им английского. Вывод: поскольку в русском языке слово "рыцарство" имеет более узкую и более культурно окрашенную коннотацию, употреблять его применительно к рохиррим нельзя. Его следует заменить смысловым аналогом, вроде "всадника", или иным кореферентом. Насчет предыдущего факта - чистой воды введение в заблуждение. Мне очень не хотелось бы ради опровержения этого заблуждения публиковать неоконченную работу - то есть полностью главу о битве на Пеленнорских полях. Мне очень жаль, что вы следуете устаревшей года на два с лишним информации госпожи Семеновой. Цитата:
Итак, слово bitter. Большой англо-русский словарь под ред. Ю.Апресяна (наилучший на сегодняшний день) дает вот что: bitter1 II ['bItq] a 1. горький 2. горький, мучительный 3. сильный, резкий 4. злой, ожесточённый bitter enemy — злейший враг !! Слову "лютый", согласно русско-английскому словарю, соответствуют: fierce [fIqs] a 1. свирепый, лютый, жестокий sanguinary ['sxNgwIn(q)rI] a 1. кровавый, кровопролитный 2. окровавленный, кровавый 3. кровожадный, жестокий, лютый; кровавый Но отнюдь не bitter! Поэтому никаких "лютых" там нет. Кроме того, не забывайте о коннотациях слова "лютый" в русском языке. Лютыми у нас бывают морозы, звери, а также душегубы. Но никак не воины в бою, который бывают максимум свирепыми. Цитата:
Словарь действительно дает для Southrons перевод "англичанин" с пометкой "шотл." Но так переводить нельзя, вы согласны? В английском языке есть (насколько мне известно) два слова со значением "южанин" -американское Southerner и шотландское Southrons. Оба, что характерно, даны врагам - североамериканцы-янки называли жителей южных штатов Southerners, И, судя по литературе, с тем же оттенком презрения, о котром говорите вы. Но, что характерно, на русский язык и шотландское, и американское слова переводятся одинаково - "южане". См. любой приличный перевод книг о Гражданской Войне в Америке или о перипетиях англо-шотландской границы. Цитата:
Цитата:
Алла, я прошу вас обратить внимание на сочетаемость смыслов слов. Глагол сlove (форма прошедшего времени от to cleave) имеет следующие значения: cleave1 [kli:v] v (clove, cleft, cleaved [-d], арх. clave; cloven, cleft, cleaved, clove) 1. 1) раскалывать the earthquake has cleft great chasms in the rocks — землетрясение образовало в скалах глубокие расселины the sections into which society is cleft — группы, на которые разделено общество the ground was cloven by frost — земля растрескалась от мороза 2) раскалываться this wood cleaves easily — это дерево легко раскалывается /колется/ every society cleaves along class lines — любое общество расколото на классы 2. 1) рассекать (воду, воздух и т. п. — о птице, судне, пловце и т. п.) the vessel will soon cleave her way through the strait — корабль скоро пройдёт через пролив the plane was cleaving the clouds — самолёт пронзал облака 2) прорубать, просекать to cleave a path through the wilderness — прорубить дорогу через заросли Лесной пожар, при всем моем уважении к Марку Хукеру, не имеет отношения к fire-bolt, "огненной молнии". А речь в данной фразе идет о том, что атака рохиррим РАССЕКАЕТ строй южан. Пожар ничего рассечь не может. Роханцы наступают отнюдь не по всему фронту, а идут на врага лавой (опять отсылаю к Шиппи, фрагмент о panache), как, собственно, и ходит в атаку архаичная конница - клином врезаясь в строй врага, рассекая на части и так далее. Более того, именно в случае степи - а вы, я надеюсь, помните описание местности в Рохане и вокруг Минас-Тирит? - никаких метафор про лесной пожар тонкий стилист Толкин допустить, по моему мнению, не мог, разве что степной :-). Да и по словарном узначению тут именно молния, павшая на врага и расколовшая его строй [, как сухое дерево]. Понимаете ли, Алла, минимальная единица перевода текста вовсе не предложение. А сверхфразовое единство. Перевод фраза за фразу в случае Толкина приводит к потрясающим конфузам. Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
||||||||
17.11.2002, 00:05 | #82 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,523
Лайки: 122
|
Цитата:
|
|
17.11.2002, 00:40 | #83 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Но лучшего варианта нет. Это такая чисто западноевропейская реалия.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
17.11.2002, 00:45 | #84 | ||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
Как раз наоборот, я всячески готова приветствовать создание, наконец-то, адекватного перевода. Но вот именно адекватного, а не очередной "истории по Толкину". Цитата:
‘Gladly will I take it,’ said the king; and laying his long old hands upon the brown hair of the hobbit; he blessed him. ‘Rise now, Meriadoc, esquire of Rohan of the household of Meduseld!’ he said. ‘Take your sword and bear it unto good fortune!’ И вторая цитата: At the last before the guests set oat Éomer and Éowyn came to Merry, and they said: ‘Farewell now, Meriadoc of the Shire and Holdwine of the Mark! Ride to good fortune, and ride back soon to our welcome!’ Так как же может быть оруженосец без рыцарства? Цитата:
Цитата:
И как раз "лютыми" враги бывают не менее часто, чем морозы и звери. Толкин, когда писал роман, рассчитывал на восприятие его носителями языка, а не теми, кто будет читать, заглядывая в словарь. Цитата:
В отличие от него слово "южанин" - абсолютно общеупотребительное и не имеет вообще никакой смысловой окраски. А говорить о том, с чем ассоциируется Юг или Север в произведениях Толкина, можно, конечно, вот только какое отношение это имеет к выбору слов самим Толкином? Если бы он считал, что для читателя это настолько очевидно, то и назвал бы харадрим не Southrons, а southerners. Цитата:
эпитетов и синонимов для bitter. И того же Грузберга Марк Хукер считает лучшим только и исключительно с точки зрения передачи им смысла, никак при этом не оценивая его литературные достоинства. Кроме того, и у Марка Хукера, и у меня имеется оригинал перевода Грузберга (никем никогда не редактировавшийся), а не, мягко говоря, несколько искаженная интернетовская версия. Именно на оригинальной версии он и строит свои оценки. Цитата:
Если бы он хотел написать, "как молния рассекает сухой ствол" - он бы так и написал. Здесь же нет ни слова "молния", ни слова "сухой", ни слова "ствол". Есть только "fire-bolt in a forest". Так откуда же Вы тогда знаете, что он имел ввиду молнию и сухой ствол? Цитата:
Вы же претендуете на "вычисленный и проверенный подстрочник", так почему же до такой степени вольно обращаетесь с подобными деталями? Последний раз редактировалось Alla; 17.11.2002 в 00:48. |
||||||||
17.11.2002, 00:59 | #85 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,523
Лайки: 122
|
Исчерпывающе. Спасибо.
|
17.11.2002, 02:00 | #86 | |||||||||||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Я учитываю замечания, которые считаю разумными и обоснованными. Цитата:
К слову, у князя Имрахиля именно рыцари - и вооружение у них описано рыцарское, аналог на 12-13 век, и Дол-Амрот - ланн, то есть феод. А рохиррим - варвары-федераты Аэция. Такое вот смешение временнЫх пластов истории. Обратимся теперь к банальнейшему глоссарию в клссической "Хрестоматии по истории английсокго языка" и посмотрим. что у нас там со словом knight. Он нам дает древнеанглийское cniht - мальчик, слуга, (молодой) воин и среднеанглийское knyght - (молодой) воин, рыцарь. так что в данной фразе knighthood с длинными копьями - это всадники с длинными копьям из дружины и ополчения Теодена, а вовсе не рыцари короля Артура. Цитата:
Цитата:
есть атко словарь - сочетаемости слов русского языка, так вот он очень полезен. Цитата:
В переводах и Southerner, и Southron выглядят одинаково - "южанин". Следов другого враианта обнаружить не удалось. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Нора Галь. Слово живое и мертвое Я бы посоветовала Марку Хукеру и его единомышленникам прочитать сначала вот эту книжку. Желательно также знать книги, которые приводит в пример Нора Галь. Смысл художественного произведения в отрыве от литературных достоинств? Оксюморон. Не бывает. Дело в том, что, как учит нас Ю.Лотман вместе со всей Тартусской семиотической школой, а также Р.Якобсон, форма в художественном произведении "нагружена" смыслом, и потому-то произведение художественное. Невозможно оторвать смысл от способа его выражения. Это все равно, что излагать смысл стихотворения "Я вас любил..." прозой. Чот останется от произведения? Рожки да ножки в виде пересказа фабулы. Цитата:
Это как раз то, за что на практикуме по переводу ставят жирную двойку. Потому что переводить следует на русский язык. Нормальный русский язык,в котором не только порядок слов в предложении отличается от английского, но еще и слова в среднем в два раза длиннее, а управление не предложное, как в английском, а падежное. И так далее... Цитата:
fire-bolt in a forest нет никаких лесных пожаров (bush fire, wildfire или forest fire). И что я перевожу фразу дословно :-) за что и ратует Марк Хукер. Впрочем, я делаю это из иных соображений. Цитата:
bolt1 I n 6. 1) молния 2) удар грома fire-bolt - удар молнии. О сухом стволе я ничего не писала, а взятое в квадратные скобки [как сухое дерево] потому и взято в скобки, что это МОЕ мнение о том, как раскалывается строй в подобных случаях. В тексте перевода никаикх сухих деревьев нет, там, как все могут видеть, один только лес, в который ударила молния, ка ки написано у Толкина. Цитата:
Цитата:
Напоследок еще раз повторю - я приветствую замечания и критику, но отнюдь не в стиле перехода на личности. Это я и сама умею прекрасно, и наличие таких переходов говорит либо о том, что тот, кто их допускает, плохо воспитан, либо о том, что он имеет целью доказать оппоненту свое превосходство. Давайте вы не будете продолжать в таком тоне.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|||||||||||||
17.11.2002, 02:10 | #87 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
*осторожно, чтоб не затоптали*
Алла, а Southron на русский как переводится?
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
17.11.2002, 02:42 | #88 | |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
1) шотланд. англичанин Syn: Englishman 2) а) амер. (Southron) южанин; уроженец, житель южных штатов США Syn: southerner б) южанин (уроженец, житель южных районов Англии, Европы и т. п.) По-моему, перевод "южанин" вполне адекватен. Да, это слово употреблялось в основнмо шотландцами, но нигде не указано, что с негативным оттенком - или. во всяком случае, более неготивным, чем при обычном упоминании англичан. Для этого существовало sassenach - известное оскорбительное название англичан. Это во-первых, а во-вторых, есть доказательства, что Толкин употребил это слово с негативным или презрительным смыслом? |
|
17.11.2002, 02:46 | #89 | ||||||||||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
Цитата:
Единственное значение, которе дает так любимый Вами словарь - это именно рыцарство и все к нему относящееся. 1. knighthood n 1. рыцарское звание, достоинство 2. личное дворянское звание рыцаря 3. собир. ист. рыцарство, рыцарское сословие 4. рыцарство (в поведении); благородство Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вы опять же делаете неверные выводы и судите превратно, не разобравшись. Цитата:
. bolt1 I n 1. 1) засов, задвижка; язык замка 2) шкворень; шпингалет 3) воен. (цилиндрический) затвор 2. болт 3. ист. стрела арбалета 4. бегство ... Полностью... 2. bolt1 II v 1. запирать на засов 2. скреплять болтами, сболчивать (тж. bolt up) 3. (поспешно) выстрелить; пустить стрелу 4. выпалить, выболтать (тж. bolt out) 5. 1) броситься вперёд; нестись стрелой 2) понести (о лошади) ... Полностью... 3. bolt2 I n уст. сито; грохот Полностью... 4. bolt2 II v 1) просеивать сквозь сито, грохотить; отсеивать (тж. bolt out) 2) внимательно расследовать, рассматривать Где же здесь молния? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Что же касается воспитания - поищите для начала бревно, а потом уж и за соринку принимайтесь. Я, во всяком случае, на этом дискуссию с Вами считаю исчерпанной. Последний раз редактировалось Alla; 17.11.2002 в 02:50. |
||||||||||||||||
17.11.2002, 02:53 | #90 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
|
|