08.01.2015, 02:23 | #61 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Продолжаем правку.
3 - BAG END («Бэг-Энд») В то время, как Фродо читает под тенистым деревом, впервые звучит вистл, раскрывающий спокойную внутреннюю жизнь хоббитов — качество, от которого вскоре будет зависеть всё Средиземье. «Вистл создавал правильное ощущение. У него хорошее мирное звучание, простое и не слишком оркестровое». Повозка Гэндальфа тащится по дороге, в то время как Серый Маг негромко напевает про себя. Хотя Шор предоставляет оркестровую обработку с несколькими яркими аккордами струнных, эту мелодию написала Фрэн Уолш, а стихи принадлежат Дж. Р. Р. Толкиену. В то время, как Гэндальф и Фродо пытаются скрыть улыбки, начинается написанная Шором весёлая «Фигура хоббитской линии». «Здесь Фродо рассказывает небольшую историю», говорит композитор, «так что я просто задал ритм с помощью «Фигуры хоббитской линии», исполняемой пиццикато». В это время в Бэг-Энде, в момент параноидальной напряжённости, Бильбо думает, что потерял свое любимое волшебное кольцо. Одержимо стучат музыкальные фразы, выстраиваемые Шором с помощью «Хоббитского скачущего ритма», но вот безделушка найдена, и в Шире снова всё хорошо. «Фигура хоббитской линии» и «Хоббитская двухшаговая фигура» торжественно сопровождают Фродо и Гэндальфа по городу, пока эти двое размышляют о возвращении Мага. «Он смотрит на уходящего Фродо и в то же время погружается в мечты обо всем этом, поэтому вы слышите здесь безмятежное изложение - медленную версию темы Шира», говорит Шор. От меня: Whistle (Tin Whistle, Penny Whistle) - по-русски "вистл", а не "флейта" (флейта всякая бывает). У нас так или иначе в PDFе будет ссылка на пояснение инструмента. Последний раз редактировалось TheHutt; 08.01.2015 в 02:27. |
08.01.2015, 10:39 | #62 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
В общем хорошо, но... сама же предложила все эти "линии" и "фигуры", но на русском это звучит... ммм... плохо. Пока другого предложить не могу. Надеюсь, что через недельку получу заказанный англо-русский музыкальный словарь, да после 19 выйду на работу и встречусь с коллегами, которые возможно эти аутлайны лучше переводят.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
арве получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.01.2015, 10:43 | #63 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
А вистл (whistle) в имеющемся у меня интернетском муз. словаре переводят, как "свисток", видимо "свистулька", этакая примитивная дудочка-флейта...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
08.01.2015, 11:45 | #64 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Да вот она.
Вистл — Википедия |
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.01.2015, 12:33 | #65 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
К неиспользованной концепции у меня претензий нет, а вот в третьем треке исправил длину тире, добавил новых. Причём там есть место, где слова автора разрывают прямую речь - по правилам кавычки ставятся только в начале и конце предложения, а не вокруг каждого куска прямой речи. Также TheHutt забыл одну букву "ё", кавычки внутри кавычек, и на всякий случай я поставил неразрывные пробелы между инициалами Толкина. Да, именно через "и"
Цитата:
В то время как Фродо читает под тенистым деревом, впервые звучит вистл, раскрывающий спокойную внутреннюю жизнь хоббитов — качество, от которого вскоре будет зависеть всё Средиземье. «Вистл создавал правильное ощущение. У него хорошее мирное звучание, простое и не слишком оркестровое». Повозка Гэндальфа тащится по дороге, в то время как Серый Маг негромко напевает про себя. Хотя Шор предоставляет оркестровую обработку с несколькими яркими аккордами струнных, эту мелодию написала Фрэн Уолш, а стихи принадлежат Дж. Р. Р. Толкину. В то время как Гэндальф и Фродо пытаются скрыть улыбки, начинается написанная Шором весёлая «Фигура хоббитской линии». «Здесь Фродо рассказывает небольшую историю, — говорит композитор, — так что я просто задал ритм с помощью "Фигуры хоббитской линии", исполняемой пиццикато». В это время в Бэг-Энде, в момент параноидальной напряжённости, Бильбо думает, что потерял своё любимое волшебное кольцо. Одержимо стучат музыкальные фразы, выстраиваемые Шором с помощью «Хоббитского скачущего ритма», но вот безделушка найдена, и в Шире снова всё хорошо. «Фигура хоббитской линии» и «Хоббитская двухшаговая фигура» торжественно сопровождают Фродо и Гэндальфа по городу, пока эти двое размышляют о возвращении Мага. «Он смотрит на уходящего Фродо и в то же время погружается в мечты обо всем этом, поэтому вы слышите здесь безмятежное изложение — медленную версию темы Шира», — говорит Шор.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
|
oiodj получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.01.2015, 14:46 | #66 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Заменила текст откорректированным.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
Entwife получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.01.2015, 15:01 | #67 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Проставил ссылки на 3 главы второго диска в шапке.
Так как первая страница, по идее, откорректирована - скоро сделаю макеты с разными вариантами верстки. |
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.01.2015, 16:46 | #68 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Пока что полный беспорядок творится в отношении названий тем и мотивов. То они в кавычках, то без, то с большой буквы, то с маленькой. Я даже не знаю: если всех их выделять кавычками, то текст, наверное, будет трудночитаемым. А если никого не выделять, а писать как в оригинале, только с большой буквы, то слишком непривычно. Но сейчас тем не менее беспорядок. Похоже, это действительно оптимальный вариант...
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
08.01.2015, 17:28 | #69 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
А с названиями тем и мотивов и в оригинале беспорядок. Местами названия тем и аккомпанементов сокращены. Надо будет подумать, как лучше сделать в переводе.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
Entwife получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.01.2015, 17:29 | #70 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.03.2007
Сообщений: 914
Лайки: 0
|
Цитата:
И кавычки второго уровня вы ставите не те. Загляните в Мильчина. А неразрывные пробелы в большинстве браузеров исчезают при первом же копипасте. И одними инициалами расстановка липких пробелов не ограничивается, если уж на то пошло. |
|
08.01.2015, 18:05 | #71 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
TheHutt, может быть чуток подождать с окончательными вариантами перевода из-за моей неуверенности в терминах. ИМХО - читаются они не очень хорошо, мягко говоря...
Или в этом окончательном и потом можно будет правки делать?
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
08.01.2015, 18:20 | #72 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
2 трек с правильными кавычками: 3 трек с правильными кавычками: Главное, чтобы TheHutt проследил за тем, чтобы инициалы не переместились на другую строчку.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
|||
oiodj получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.01.2015, 18:43 | #73 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
ИМХО, такие кавычки „“ уже неудобочитаемы.
Если ё будет во всех словах, я не против.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
08.01.2015, 18:50 | #74 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
А мне "ё" глаз режет. Отвыкла. Допустим в ёжиках - ничего, а так везде-везде - нет. Что касается кавычек, я уже писала, что вообще не считаю их нужными там, где их нет в подлиннике. Можно выделять термины жирным или курсивом, или цветом, или как угодно вообще. Хотя считаю, что разговоры о кавычках, ИМХО, в целом не очень важные, по крайней мере на предварительном этапе. Меня гораздо больше тревожит, что предложенные мной термины плохо воспринимаются и на глаз, и на слух, и на смысл.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
08.01.2015, 19:06 | #75 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Цитата:
Итак, предлагаю два варианта. Первый - с кавычками, второй - с курсивом (кавычки оставлены только в цитатах и "иносказаниях"). ЗЫ: Отсутствующий пробел в "ПаденииЛюдей" уже исправлен. Мое личное мнение: вариант с курсивом смотрится гораздо лучше. Последний раз редактировалось TheHutt; 08.01.2015 в 19:15. |
|
08.01.2015, 19:15 | #76 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Мне больше приглянулся вариант без кавычек. Действительно, когда уже свёрстано, видно, что текст перегружен названиями тем и мотивов, и во время чтения натыкаешься на кавычки. Пока перевод был просто сообщением на форуме, было вроде как нормально, но когда один трек занимает полстраницы, то кавычки начинают мешать.
TheHutt, ты так и не сказал своё мнение насчёт буквы "ё". Напомню, либо ставим её везде, либо только где возможно разночтение. P.S. В исходном PDF скриншоты мерзкого качества. Может, новые сделаем?
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
08.01.2015, 19:17 | #77 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Как уже написал выше - мне тоже больше нравится вариант без кавычек (их можно оставить лишь для цитат). "Ё", имхо, можно ставить везде.
oiodj, будешь старший Ё-шник и тире-шник. Цитата:
|
|
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.01.2015, 19:24 | #78 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Вот скриншот в нормальном разрешении. Тут весь фильм откскриншотили, можно везде заменить.
Насчёт "ё" голоса такие: "против", "не против", "за", "можно", "режет глаз". То есть я не понял, что в итоге.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" Последний раз редактировалось oiodj; 08.01.2015 в 19:30. |
08.01.2015, 19:32 | #79 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Только сейчас увидела варианты. Как же это круто и красиво . И второй - с курсивом - да, лучше.
А термины... Прежде всего это Setting, который можно трактовать и напев , и обработка...; Outline, перевода которого в музыкальном словаре я вообще не нашла, да и многочисленные Figure, хоть их везде и переводят как именно фигуры, ну как-то не по-русски звучат. Особенно это громоздко выглядит вместе с аккомпанементами всякими. ИМХО, там в этом случае лучше не фигура, а бас... Да я это все уже предлагала в терминах, но вроде как коллегиально выбрали то, что выбрали... А я все равно в сомнениях.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
08.01.2015, 19:37 | #80 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
И ещё: TheHutt, у тебя получились почему-то маленькие номера треков. В оригинальном PDF цифры высотой с заглавные буквы, между прочим. И надпись в оригинале "Disk One", а не капсом "ДИСК ПЕРВЫЙ". А то получается, что названия треков мы из капса сделали обычным, а номер диска наоборот.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
08.01.2015, 19:51 | #81 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Цифры разные, потому что шрифты разные. Дженсона в кириллице, увы, не существует.
Последний раз редактировалось TheHutt; 08.01.2015 в 20:29. |
08.01.2015, 19:58 | #82 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.03.2007
Сообщений: 914
Лайки: 0
|
Если моё мнение имеет значение, то вот.
1. «Ё» ставить только там, где без него никак. Я много лет везде писал «ё» и пришёл к выводу, что повсеместное использование буквы в текстах, набранных кириллическими шрифтами, в большинстве случаев смотрится отвратительно. По привычке, правда, всё равно пишу. Но в издательском деле тут лучше положится на опыт предшественников. 2. В основном тексте курсивом выделять только названия музыкальных тем. Всё остальное (названия фильмов, книг, короткие цитаты) — в кавычки. 3. Кавычки должны быть такими « ». Если внутри них идут другие, то кавычки второго уровня должны выглядеть так: „ “. Да, они плохо смотрятся в шрифте Вердана, но хорошо идут с другими шрифтами. И традиции надо соблюдать. 4. Из заголовков кавычки стоит убрать. 5. Вместо DVD писать ДВД. 6. Если уж заморачиваться с липкими пробелами, то перед тем, как вставлять текст в готовый файл, пропускать его (текст) через типограф, чтобы тире и предлоги тоже прилипли к нужным словам. Последний раз редактировалось Ник Игнатченко; 08.01.2015 в 20:02. |
08.01.2015, 20:11 | #83 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Согласен с пунктами 2-4. Против 1 и 5 пунктов. С вёрсткой пусть заморачивается TheHutt.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
08.01.2015, 20:40 | #84 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Предлагаю такой расклад:
1. "Ё" ставить везде, где ему следует быть. 2. Курсивом выделять названия (все равно - тем, песен, книг или фильмов). Кавычками - цитаты и выражения "в переносном смысле". Но это относится к финальному документу, не к переводу! В переводе, пожалуйста, продолжайте использовать кавычки! * 3. Кавычки - по стандартной русской схеме («„ “»). 4. Из заголовков кавычки убрать. 5. DVD писать, как DVD, а CD - как CD. * Потому что, когда я буду вставлять текст из перевода в Indesign, форматирование потеряется, и я не буду знать, где был курсив. А по кавычкам его найти легко. арве, насчет музыкальных терминов. Имхо, громоздко оно будет звучать только в начале. Потом уже будут опускаться громоздкие конструкции типа "аккомпанемент Нисходящая терция", останется только "Нисходящая терция" - и всё станет проще. Последний раз редактировалось TheHutt; 08.01.2015 в 20:52. |
08.01.2015, 20:47 | #85 | |||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Кстати, Entwife, я в процессе вставки снова внес несколько правок. А именно:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
08.01.2015, 20:47 | #86 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Хорошо. Но я все-таки перепроверю, когда получу словарь и когда поговорю с сослуживцами.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
08.01.2015, 20:52 | #87 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Хорошо.
Вот очередной вариант страницы. |
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.01.2015, 20:56 | #88 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Почти всё нравится, но видно, что у кадра из фильма маленькое разрешение. Ссылку на 1920x800 я уже давал.
Правилами переносов не пренебрегай! Поо-черёдно это вообще что за хрень? Там же приставка "по", корень "очерёд". Да и двойная гласная всё-таки. И где "НЕИСПОЛЬЗОВАННАЯ КОНЦЕПЦИЯ" должна быть горизонтальная черта на всю ширину блока, а не просто под словом "КОНЦЕПЦИЯ". В основном тексте черта на всю ширину же - значит, и в блоке тоже. Вон, заголовок второго трека какой маленький, а черта от края до края.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" Последний раз редактировалось oiodj; 08.01.2015 в 21:05. |
08.01.2015, 21:07 | #89 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.03.2007
Сообщений: 914
Лайки: 0
|
Европейскую экспансию прозреваю я. Ладно.
Цитата:
Название народа Галадрим не склоняется, как не склоняется Нолдор, Синдар, Валар и Назгул. Но это уже тонкости. Да и вообще, я, наверное, уже надоел своими придирками, так что больше не буду тормозить рабочий процесс. |
|
08.01.2015, 21:10 | #90 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Не понял тебя, мастер Йода.
Цитата:
Да, кстати: TheHutt, у нас КОНЦЕПЦИЯ капсом, а заголовки треков обычным шрифтом. В оригинале все капсом. Почему?
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" Последний раз редактировалось oiodj; 08.01.2015 в 21:13. |
|