![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
#1441 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 3,639
Лайки: 51
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1442 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Обсуждение, не касающееся дубляжа, перенесено в тему Обсуждения для тех, кто уже посмотрел.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1443 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.01.2006
Сообщений: 693
Лайки: 104
|
Отмечу, что порадовал момент где Торин произносит "Я не отдам ни единой монеты" голосом Смауга. Боялся, что в дубляже это потеряется (как и Гэндальф Белый, говорящий голосом Кристофера Ли в Двух Крепостях), но передано было очень даже узнаваемо.
|
![]() |
![]() |
Soren получил(а) за это сообщение лайк от: |
![]() |
#1444 |
Не верь в худо!
Регистрация: 06.01.2013
Адрес: Бишкек
Сообщений: 2,907
Лайки: 0
|
Смешило, когда Альфред бегал в начале фильма по стене и кричал в дубляже: "СЫЫЫЫЫР!!!! Сыыыыр, сюда!" Хотя он так Барда выкликал и произносил "Сэр", но со странным акцентом.
__________________
Мы снова увидим деревья, распускающиеся по весне Унылый трехмерный обыватель © |
![]() |
![]() |
KrokoBill получил(а) за это сообщение лайк от: |
![]() |
#1445 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.07.2011
Сообщений: 4,892
Лайки: 0
|
Еще из фраз, которые слышались не так надо "я просто Торин: ТУПОЩИТ" и во втором фильме Бургомистр назвал Барда Бартом.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1446 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 1,726
Лайки: 47
|
|
![]() |
![]() |
madibayev получил(а) за это сообщение лайк от: |
![]() |
#1447 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.08.2011
Адрес: Пермский край
Сообщений: 349
Лайки: 7
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1448 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.06.2013
Сообщений: 36
Лайки: 0
|
Yura_Fizick, прошу прощения, а как в оригинале звучали слова, дескать зима приближается?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1449 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
Еще раз внимательно пересмотрел финальную сцену. Фразы "не постарел ни на день" однозначно не было! Ни в какой музыке она не утонула. Так как там еще слышно как Бильбо приглашает Гэндальфа зайти. В оригинале ее тоже не было?
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1450 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.06.2013
Сообщений: 36
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
Gasuaska получил(а) за это сообщение лайк от: |
![]() |
#1451 |
Дивный цивил
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 6,466
Лайки: 5,402
|
Не могу молчать.
Кому, КОМУ в голову пришло фразу Бильбо "Орлы летят!" озвучить как " ![]() Просто слов нет никаких, вот правда.
__________________
![]() Последний раз редактировалось Nelt; 14.12.2014 в 22:01. |
![]() |
![]() |
Nelt получил(а) за это сообщение лайк от: |
![]() |
#1452 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.11.2013
Сообщений: 189
Лайки: 0
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1453 |
Ушелец
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Окрестности Нью-Йорка
Сообщений: 12,159
Лайки: 19,416
|
В оригинале тоже было не The Eagles are coming! а что-то вроде The Eagles have come! - точно не помню уже, обращу внимание на втором просмотре, но это не косяк перевода, это в фильме изменили слова - я помню, что удивилась, что Бильбо сказал не то.
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#1454 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Нет, там именно "The Eagles are coming". Другой вариант был позже, когда Бильбо это говорил Торину.
|
![]() |
![]() |
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
![]() |
#1455 | |
Дивный цивил
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 6,466
Лайки: 5,402
|
Цитата:
В любом случае, я считаю, нельзя было в русской озвучке делать так. Ну это как язык-то надо не чувствовать и культурный контекст не вкуривать! :/
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
Nelt получил(а) за это сообщение лайк от: |
![]() |
#1456 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 1,726
Лайки: 47
|
Цитата:
Но главное - в оригинале is coming, так что винить надо переводчиков) |
|
![]() |
![]() |
madibayev получил(а) за это сообщение лайк от: |
![]() |
#1457 | |
Ушелец
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Окрестности Нью-Йорка
Сообщений: 12,159
Лайки: 19,416
|
Цитата:
![]()
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1458 |
Дивный цивил
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 6,466
Лайки: 5,402
|
В первый раз сказал, когда очнулся.
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1459 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 663
Лайки: 0
|
Мне кстати со 2 раза тоже понравилось
Согласен ![]() +++ |
![]() |
![]() |
![]() |
#1460 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 1,726
Лайки: 47
|
Кстати, Даина надо было назвать в фильме не Железноступ, а Железнолоб) Он своим черепом крушил орков вместе с шлемами.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1462 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.05.2006
Адрес: СПб
Сообщений: 26
Лайки: 0
|
Мне понравился русский дубляж, как и в предыдущих двух фильмах. Даин был великолепен, и Двалин очень порадовал в сцене с Ториным. Дракон хоть и отличался от прошлогоднего, но ничего плохого я о нем не скажу. А вот Тауриэль несколько разочаровала. В оригинале в сцене где Кили камешек ей дает, она такая, ранимая что ли, и когда она у тела Кили говорит о любви, она же там почти шепчет. У нас немного грубее вышло, на мой вкус. И у Трандуила в оригинале голос весь такой эльфийский, чего не скажешь о дубляже. Но общего впечатления от фильма ничто не испортило, а Бильбо и Торин вообще выше всяких похвал.
![]()
__________________
Я останусь с Торином, даже если Торина нет. Я буду жить как средиземец, даже если нет Средиземья (c) |
![]() |
![]() |
morena получил(а) за это сообщение лайк от: |
![]() |
#1463 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.10.2012
Сообщений: 308
Лайки: 0
|
Я чутка подрезал текст, но Большое спасибо (от меня) за качество дубляжа Режиссеру дубляжа и Директору студии. Они в курсе, что Ваш сайт принимал активное участие в корректировке перевода. Работали не в одну смену. Про сроки говорить не буду.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1464 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Юрий, а что там случилось с Головчанским? Почему заменили?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1465 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.10.2012
Сообщений: 308
Лайки: 0
|
Семейные обстоятельства вмешались.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1466 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
А возможно будет это исправить/переозвучить к расширенной версии? Во втором фильме, помнится, тоже помимо прочего были исправлены ляпы дубляжа киноверсии.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1467 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.11.2014
Сообщений: 99
Лайки: 2
|
ага, и добавлены новые ляпы.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1468 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
На счет ляпов. Когда бургомистр уплывает на лодке с прихватизированным золотишком, он своим подчиненным говорит фразу "скорее гребите подальше от берега". В этот момент они плыли по каналам Эсгарота. Выглядело это странно.
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
![]() |
![]() |
![]() |
#1469 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Кстати, а можно примеры?
Насчет переозвучки Смауга в SEE: в интервью Люк Эванс рассказал, что атаку на Озерный город должны продлить для SEE. То есть эту сцену все равно править придется, может тогда сразу и правильным голосом переозвучить? |
![]() |
![]() |
![]() |
#1470 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.08.2011
Адрес: Пермский край
Сообщений: 349
Лайки: 7
|
Пожалуйста: когда Беорн разговаривает с гномами за столом,в театралке звучит фраза "Ходят слухи что Орки Мории заключили Союз с Некромантом...". В расширенной версии она убрана из этой сцены и вставлена в следующую добавленную. В субтитрах всё верно, всё как в английском оригинале. А вот в дубляже же ошибочно убрана другая фраза, а эта оставлена. В результате Гэндальф выглядит идиотом, не услышавшим её в первый раз, и неожиданно удивляющимся при её повторе.
|
![]() |
![]() |
олегович получил(а) за это сообщение лайк от: |