10.09.2003, 10:13 | #241 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
|
Сейчас заглянула в синдаринский словарь - действительно, le переводится как "to thee". Местоимение в косвенном падеже. А как в таком случае будет "ты"? Этого я не нашла.
Цитата:
А-ха. Логично.
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее. |
|
10.09.2003, 11:22 | #242 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Келебрин чуть повыше (http://lotr.snt.ru/forum/showthread....703#post343703) немного об этом писал
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
15.09.2003, 14:19 | #243 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.08.2003
Адрес: Лихолесье
Сообщений: 240
Лайки: 0
|
У кого нибудь есть учебник квеньи (Печкин, который). Я весной скачала, а недавно переустановили виндоус... Хотела снова скачать, а там страница не правильно отображается (иероглифами какими-то), и сам учебник тоже... помогите, плиз, кто может.
__________________
Elen sila lumenn omentielvo! |
16.09.2003, 09:55 | #244 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
|
Вопросцы, вопросцы господам знающим. О синдарине.
1. Скажите, чем отличаются буквы h и ch? Я так поняла, что h употребляется в начале слова, а в середине и в конце стоит ch, то есть отличие только в графемах. Фаускагер разницы не делает. Но словарь Дерджинского дает разную транскрипцию: h - [h], ch - [x]. Возможно, эти звуки действительно различались в архаическом синдарине, а в классическом разницы нет, но все же, хотелось бы знать. 2. Разъясните ситуацию с rh и lh. Что означает "unvoiced r and l"? Ну не слогообразующие ведь, как в старославе. Более того, почти все слова с lh (кроме исключений типа Edhelharn) пишутся точно так же с l (lhain - lain, lhaeg - laeg). 3. Еще один интересненький вопросик-с. А как насчет редукции гласных в безударных слогах? Я так понимаю, ее не было. Понятно, что в искусственных языках сложнее всего дело обстоит именно с фонетикой, но все-таки, Профессор должен был что-то писать на этот счет. А если да, то где?
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее. |
16.09.2003, 10:46 | #245 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
1.H и СН по произношению различались всегда. СН - более или менее нормальное русское [x] а Н - это западноевропейское, более слабое и придыхательное. Эти звуки различаются, например, в голландском, поэтому ничего необычного в наличии их обоих нет. Кстати, в Синдарине ch на конце писалось, но в его позднем варианте(в конце Третьей Эпохи), так как на конце этот звук произносится особенно сильно, вместо него произносилось [k]. Здесь могу что-то напутать, потому что не помню, где это читал, но что-то такое вспоминается. Если ошибаюсь, надеюсь, меня поправят.
Здесь было обсуждение примерно того же вопроса, правда, тогда задавал его я:-) http://www.kulichki.com/tolkien/foru...s=&threadid=65 2. Я, если честно, тоже не очень понимаю, как произносились эти звуки (и ещё mh). Слышал, что такие звуки были в валлийском и ещё то, что звук lh чем-то похож на то, если бы звук [l] произносился шёпотом, то есть без голоса. Вначале(то есть тогда, когда язык ещё звался Нолдорин) и, похоже, в Старом Синдарине, звук lh в начале слов встречался очень часто(даже Лютиэн Толкиен некоторое время писал как Lhúthien), но позже он почти везде превратился в нормальное l(как в собственно Прфессорском написании, так и в произношении языка). Здесь целиком и полностью отсылаю к Фаускангеру, бо сам не очень компетентен: http://www.uib.no/People/hnohf/lh-rh.htm Кстати, Edhelharn - как раз неудачный пример, так как тот же Фаускангер пишет, что произносилось это как Edhel+harn, lh здесь не диграф, а две отдельные буквы. 3. Да, я тоже про редукцию в эльфийских языках не слыхал.
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
16.09.2003, 10:52 | #246 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
16.09.2003, 11:13 | #247 | ||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
|
Цитата:
А-ха. Ясно. Спасибо. Цитата:
Это только в произношении Гондора, насколько я понимаю. В той цитате указывалось, что людям было трудно дифференциировать эти два "х", и они усиливали придыхание до взрыва: h - k. Цитата:
Вот и тоже Цитата:
Я так и подумала. Спасибо. Цитата:
Да читала я. Поэтому и вопрос задала про "unvoiced lh and rh". Цитата:
Нет, я здесь имела в виду то, что lh произносился как два звука. Спасибо за разъяснения... По крайней мере часть.
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее. |
||||||
16.09.2003, 17:19 | #248 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
||
17.09.2003, 14:29 | #249 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 40
Лайки: 0
|
Я понимаю, что вопрос просто идиотский... Но скажите, как дословно переводится mae govannen?
__________________
Ситхи - это не персонажи из Звёздных Войн, это род эльфов... "зидайя"... мирные... |
17.09.2003, 16:29 | #250 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.07.2003
Сообщений: 3
Лайки: 0
|
Ответ to Chameleon from Ali: Слушай, я сколько раз читала сообщения здесь, сколько раз видела "Кто прядет лен, кто прядет шерсть, кто прядет страсть, кто прядет месть, а я спряду твою смерть(c) Хэлависа " - вот это вот, а летом случайно попала на Мельницу. У меня есть их дорога сна. Альбом, в смысле. А другие песни их у тебя есть?
|
17.09.2003, 17:45 | #251 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
"Mae govannen means 'well met.'", т.е. "хорошая встреча".
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
25.09.2003, 07:24 | #252 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.03.2003
Адрес: Minas-Tirnen, Хранимый Замок
Сообщений: 197
Лайки: 0
|
Вопрос знатокам эльфийского
Огромная просьба!
Кто хорошо знает квэнья либо синдарин - можете ли вы перевести на них фразу "Клятва - имя мое" (или "Мое имя - Клятва", что не суть важно)? Очень-очень нужно. Спасибо.
__________________
Сильнее горестей и бед, И стоит всех моих побед Одна единственная битва... ЗА ОБЕД!!! ЖЖ - Хранимый Замок |
25.09.2003, 16:06 | #253 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Словарь Дидье Уиллиса выдаёт "клятву" как gwaedh или gwest.
Соответственно, "Gwaedh(Gwest) eneth nîn" "Быть" в Синдарине обычно опускался(как и в русском). Раньше имел право на существование вариант с "имя" как ess, но это восстановленнный язык, a eneth - вариант, известный из "Ae Adar nîn"
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
25.10.2003, 09:06 | #254 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.07.2003
Адрес: Арда
Сообщений: 10
Лайки: 0
|
вопрос возник....как-то так... на каком языке саундтреки к ВК? напр-р тот же The Concil of Erlond? и где тексты можно взять?
|
25.10.2003, 12:11 | #255 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
В-основном на Синдарине. Есть и на Квэнья, и на Кхуздуле (непрофессорском), на Рохиррике и Адунаике. Все "иноязычные" фразы из фильма, надписи, а также слова песен саундтрэка здесь: http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
25.10.2003, 22:18 | #256 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.07.2003
Адрес: Арда
Сообщений: 10
Лайки: 0
|
Келебрин - чудо! спасиба...
|
31.10.2003, 21:05 | #257 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 262
|
Просьба!!!
Пожалуйста, переведите на эльфийский (неважно, квенья или синдарин) фразу "лучший писатель"!! Желательно и рунами, и тенгваром !!! Можно в PM или мылом. ) Заранее спасибо! Оч. надо!!!
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с) |
02.11.2003, 20:27 | #258 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2003
Адрес: ЛУКАморье
Сообщений: 683
Лайки: 0
|
Вот я учу пока квенью и немного эльфийский разговорник.
__________________
The main thing that you should know is that you don`t know any shit! Wanna More 5th box |
03.11.2003, 06:57 | #259 | |
Читатель
Регистрация: 23.06.2003
Адрес: Восточный Предел (Остров, Южный)
Сообщений: 141
Лайки: 0
|
Как, вы родом из Китая?! -0)))
Цитата:
|
|
05.11.2003, 11:47 | #260 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.08.2003
Адрес: Лихолесье
Сообщений: 240
Лайки: 0
|
Может, эту ссылку уже давали, http://starpeople.narod.ru/music2.htm песни на квенье... (они не все на квенье)
__________________
Elen sila lumenn omentielvo! |
14.11.2003, 22:03 | #261 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
"Хороший" - mára (правда, возможно, с оттенком "полезный"). Превосходная степень, "лучший", образуется с помощью приставки an-, а перед m- в результате ассимиляции будет am-. Т.е. "лучший" = ammára. "Писатель": есть глагол tec- "писать"; в PPQ есть слово tecindo "writer". Итак, искомый перевод - ammára tecindo Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
||
15.11.2003, 19:06 | #262 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Исправляюсь
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
15.11.2003, 20:26 | #263 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
|
Такой вопрос. Почему в начале "Братства Кольца" Галадриэль говорит "i am[a]ar prest[a]ar aen"? Ведь по правилам произношения должно быть "i amar prestar aen".
P.S. напомните-ка еще раз, когда именно смягчался [l] в синдарине. Очевидно, перед i и y, а на стыке слогов? Как правильно - Эльронд или Элронд?
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее. |
16.11.2003, 00:56 | #264 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
(Еще у H.Fauskanger'а в учебнике квенья в упражнениях указана неправильная постановка ударений Саруманом (в смысле, Ли) в квенийской фразе) Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
||||
16.11.2003, 17:18 | #265 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
|
Цитата:
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее. |
|
16.11.2003, 22:52 | #266 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
"L - represents more or less the sound of English initial l, as in let. It was, however, to some degree "palatalized" between e, i and a consonant, or finally after e, i." (LotR, Appendix E "Writing and Spelling") "L - более или менее соответствует английскому l, как в слове let. Однако этот l в некоторой степени смягчался между e, i и согласным, или же в конце слова после e, i." (ВК, Приложение Д "Письменность и произношение")
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
17.11.2003, 07:01 | #267 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
|
2Ennorion. А что значит "в некоторой степени смягчался"? Есть в русском пример?
|
17.11.2003, 09:44 | #268 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Но для обозначения такого "в некоторой степени" смягчения - в отличие от твердого варианта - можно использовать написание "ль" Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
||
24.11.2003, 12:22 | #269 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
|
Еще один вопрос по фильму. По идее, Legolas Thranduilion должен читаться как "Лэголас Трандуйлион", так? Ведь ui - дифтонг.
Но в фильме я четко слышу Халдира: "Лэголас Трандуилион". Что это - ошибка Сало или что-то другое? И еще. А как, все-таки, правильно произносить Andúril? По идее, слово квенийское (Пламя Запада). Энциклопедия Арды дает транскрипцию как ['andooril], то есть ударение на третий слог от конца, но с длинным гласным во втором слоге. Прокомментировать кто-нибудь может?
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее. Последний раз редактировалось Кэм; 24.11.2003 в 12:30. |
24.11.2003, 14:26 | #270 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Думаю, правильно его произносить так, как следует из вышеприведенной цитаты из приложения: [an'du:ril], т.е. с ударением на предпоследний слог. (Возможно, на первый слог падает второстепенное ударение, но не знаю.) ЗЫ А что за Энциклопедия Арды?
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|