Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 22.06.2004, 03:14   #1
Shine
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 22.06.2004
Адрес: Khabarovsk
Сообщений: 5
Лайки: 0
Question Торбинс или Бэггинс ?

Почему у ПиДжея Бильбо Бэггинс, а не Торбинс?
Может кто-нибудь знает
Shine вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 03:23   #2
Archil Sidava
Читатель
 
Регистрация: 07.06.2004
Адрес: St.-Petersburg
Сообщений: 141
Лайки: 0
Уважаемый Shine, простите, но Вы шутите или серъёзно спрашиваете?
Archil Sidava вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 07:41   #3
Shine
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 22.06.2004
Адрес: Khabarovsk
Сообщений: 5
Лайки: 0
Уважаемая ) Нет не шучу, когда Фродо дописывает последнюю главу своего журнала, подходит Сэм и читает - "Хоббит..." Бильбо Бэггинса и "Властелин колец" Фродо Бэггинса", на журнале тоже самое на английском написано.
Shine вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 08:52   #4
Shine
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 22.06.2004
Адрес: Khabarovsk
Сообщений: 5
Лайки: 0
Я вот уже начинаю подумывать, может у меня какой-нибудь "супер-авторский" перевод книги? Может он в оригинале - Бэггинс?
Переводчик моей книги обозначен аббревиатурой В.А.М., а других переводов я пока не читала... И оригинал на английском не видела.

Последний раз редактировалось Shine; 22.06.2004 в 09:23.
Shine вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 09:27   #5
brisk
Почётный засланец и разведчик
 
Аватар для brisk
 
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 3,795
Лайки: 0

*представила, как пиджей выводит на книге непонятное ему слово "торбинс"*
brisk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 10:02   #6
Wotan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Wotan
 
Регистрация: 02.01.2004
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 98
Лайки: 0
Shine
в оригинале действительно стоит Бэггинс (Baggins). Фамилия говорящая. Вот что пишет на сей счет сам Толкин в Руководстве по переводу имен собственных в Властелине Колец:


Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.

Перевод Талиорнэ и Терн:
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Мой комментарий: то есть, как и завещал Толкин, Бэггинс переводится по смыслу - как Сумкинс, Торбинс и т.д. (по правде оно, конечно, Фродо Сумкин звучит куда лучше Фродо Торбинса )
Ко всем остальным:
Вы поймите, человек никогда не читал специальных материалов и может в чем-то заблуждаться. Надо просто вежливо обьяснить ситуацию, а не прикалываться. Вы ведь тоже когда-то были новичками
__________________
Мой ЖЖ

И всегда хорошо, если честь спасена,
Если другом надежно прикрыта спина (с).

Последний раз редактировалось Wotan; 22.06.2004 в 10:08.
Wotan вне форума   Ответить с цитированием
Wotan получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 22.06.2004, 10:04   #7
Shine
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 22.06.2004
Адрес: Khabarovsk
Сообщений: 5
Лайки: 0
Судя по реакции, прихожу к выводу, что это я одна - владелица такого "раритета".
Спасибо, Wotan, пойду с зарплаты в книжный магазин...

Последний раз редактировалось Shine; 22.06.2004 в 10:22.
Shine вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 10:09   #8
Девица Тук
Сигюн
 
Аватар для Девица Тук
 
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
Shine, у меня тоже В.А.М. Мой любимый, хотя я к Бэггинсу привыкла. Радуйся, что не Беббинс (есть и такой перевод).
__________________

Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном.
Разве о смерти она? (Виктор Конецкий).
Девица Тук вне форума   Ответить с цитированием
Девица Тук получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 22.06.2004, 11:03   #9
Shine
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 22.06.2004
Адрес: Khabarovsk
Сообщений: 5
Лайки: 0
Wotan, Фродо там как-раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло.
Shine вне форума   Ответить с цитированием
Shine получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 22.06.2004, 11:25   #10
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Пытливому читателю будет интересно взглянуть на сравнительную таблицу переводов имен собственных в кратком виде или полном до полной прострации виде.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 13:34   #11
Andin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Andin
 
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Shine
Wotan, Фродо там как-раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло.
Ситуация запутывается...У Муравьева Фродо - Бэггинс?
__________________
Мой ЖЖ

Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с)
Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей")

Andin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 13:42   #12
Emi
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
Andin, у Муравьева Фродо Торбинс. Как и Бильбо
__________________
Come at once if convenient.
If inconvenient come anyway. ©
Emi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 14:04   #13
Andin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Andin
 
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
Эми, я знаю. Но фраза о том, что "Фродо - как раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло" - мне не совсем понятен ее смысл. Это к одному произведению относится? В каком переводе у дяди и племянника разные фамилии оказались?
__________________
Мой ЖЖ

Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с)
Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей")

Andin вне форума   Ответить с цитированием
Andin получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 22.06.2004, 14:10   #14
Emi
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
Вот этого я не знаю.
А в таблице, которую выложил Indefinite, нет таких примеров?
__________________
Come at once if convenient.
If inconvenient come anyway. ©
Emi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 14:30   #15
Andin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Andin
 
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
Она немного иначе выстроена (таблица). Там перечень имен и названий в разных переводах, и обозначено, какие авторы их использовали. Понять, был ли подобный выворот у кого-нибудь, затруднительно.
__________________
Мой ЖЖ

Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с)
Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей")

Andin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 15:14   #16
Wotan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Wotan
 
Регистрация: 02.01.2004
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 98
Лайки: 0
[/URL]
Цитата:
Спасибо, Wotan, пойду с зарплаты в книжный магазин...
Не за что, просто идти в магазины дело совершенно бесполезное - большинства дополнительных материалов там нет. Правда есть кое-что здесьhttp://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/table.html
Цитата:
Wotan, Фродо там как-раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло.
Это где такое непотребство У Маториной (В.А.М.) вроде не было... правда, у меня издание 1991 года, может там потом были какие-нибудь изменения, но все равно выглядит странно.
__________________
Мой ЖЖ

И всегда хорошо, если честь спасена,
Если другом надежно прикрыта спина (с).
Wotan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 15:21   #17
Alyona
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alyona
 
Регистрация: 30.12.2003
Адрес: С-Петербург
Сообщений: 845
Лайки: 0
Shine, у меня один из переводов тоже В.А.М.

Больше всего в нем мне нравится перевод Сэма, ну очень душевный он там.

При этом в примечаниях к переводу она ссылается, что следовала традиции, поэтому перевела как Торбинс.
__________________
- Рано мне еще замуж, - решительно говорю я. - Боюсь, что будет много разочарований.
- А ты не бойся, - успокаивает третья бабулька. - Разочарований все равно будет на порядок больше, чем ты думаешь. Так что расслабься и приготовься к неизбежному. (с) Записки невесты программиста.

Самое сложное в написании диссертации -- не ставить смайлики после каждой удачной мысли . (с) Мой однокурсник.


Alyona вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 17:21   #18
леди_Вегондиэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для леди_Вегондиэль
 
Регистрация: 06.02.2004
Адрес: Питер, город безумцев
Сообщений: 48
Лайки: 0
я честно говоря не поняла смысла вопроса.. во-первых причем тут ПиДжей? у него-то все правильно: Baggins.. а вот переводчики фильма в разных вариантах использовали разные переводы фамилии, вот и все. чесно говоря последнй раз смотрела фильм полгода назад и в английском варианте, так что точно не вспомню, чей именно перевод используется и где. Но в разных пиратских насколько я знаю есть разные переводы. кстати, лучше всех ответил на Ваш вопрос Wotan , но мне показалось, что вы его не поняли
__________________
Нет пламя ярче Сильмарила
Где свет дерев навек застыл;
И меч так часто кровь багрила
Чтоб он лишь чей-то, чей-то был..
леди_Вегондиэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 19:38   #19
Andin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Andin
 
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от леди_Вегондиэль
кстати, лучше всех ответил на Ваш вопрос Wotan , но мне показалось, что вы его не поняли
Да, это точно!
__________________
Мой ЖЖ

Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с)
Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей")

Andin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 19:38   #20
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
...
Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
Интересно, почему еще не существует в природе перевода, который бы перевел "Бэггинс" как "Мешкунс" или "Мешокинс"?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 20:37   #21
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt

Интересно, почему еще не существует в природе перевода, который бы перевел "Бэггинс" как "Мешкунс" или "Мешокинс"?
Тогда уж сразу "Мешочник"!
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 22:27   #22
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt

Интересно, почему еще не существует в природе перевода, который бы перевел "Бэггинс" как "Мешкунс" или "Мешокинс"?
О, видать, еще никто не додумался Но поскольку у нас вумные переводчики не переводятся, будет вам и Мешкунс.
То ли я встречала где, то ли во страшном сне видела Фродо Котомкинс
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.06.2004, 23:37   #23
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
А как насчет
Фродо Монаткинс?

или, для неких религиозных меньшинств:
Фродо Монаткин или даже
Фродо Монаткинд

Для взрослого варианта ВК:
Фродо Мошонкинс.

__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 01:16   #24
brisk
Почётный засланец и разведчик
 
Аватар для brisk
 
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 3,795
Лайки: 0
петя, смерти моей захотел?
brisk вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 03:08   #25
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Бизончик
То ли я встречала где, то ли во страшном сне видела Фродо Котомкинс
Это не страшный сон, это чуть было не сбывшаяся параллельная реальность.
КК говорили, что хотели так перевести Бэггинса, но потом раздумали, т.к. слишком много значений при этом теряется. А Бэг-энд у них -таки Котомка...
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 08:55   #26
Wotan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Wotan
 
Регистрация: 02.01.2004
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 98
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
А как насчет
Фродо Монаткинс?

или, для неких религиозных меньшинств:
Фродо Монаткин или даже
Фродо Монаткинд

Для взрослого варианта ВК:
Фродо Мошонкинс.



Не надо... пощадите
__________________
Мой ЖЖ

И всегда хорошо, если честь спасена,
Если другом надежно прикрыта спина (с).
Wotan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 12:03   #27
Роменноле
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.03.2004
Адрес: в Лучшем из Миров
Сообщений: 164
Лайки: 0
TheHutt, посмотри, скольких ты чуть не убил? Три - это уже толпа
Роменноле вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 12:22   #28
леди_Вегондиэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для леди_Вегондиэль
 
Регистрация: 06.02.2004
Адрес: Питер, город безумцев
Сообщений: 48
Лайки: 0
TheHutt! ну чо ты! потом же замучают вопросом, почему Торбинс у Толкина () а в новом переводе один из твоих вариантов
__________________
Нет пламя ярче Сильмарила
Где свет дерев навек застыл;
И меч так часто кровь багрила
Чтоб он лишь чей-то, чей-то был..
леди_Вегондиэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 14:30   #29
Andin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Andin
 
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
Присоединяюсь к толпе сраженных наповал!!!!!!!!
Великий и могучий русский язык...Толкин и не подозревал, наверное, сколько существует вариантов перевода фамилии Бэггинс....
Петя, а немецкие переводчики не пробовали поэксперементировать?
__________________
Мой ЖЖ

Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с)
Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей")

Andin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.06.2004, 14:38   #30
Alyona
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alyona
 
Регистрация: 30.12.2003
Адрес: С-Петербург
Сообщений: 845
Лайки: 0
Хатт, так нельзя))).

Чуть под стол не свалилась.
__________________
- Рано мне еще замуж, - решительно говорю я. - Боюсь, что будет много разочарований.
- А ты не бойся, - успокаивает третья бабулька. - Разочарований все равно будет на порядок больше, чем ты думаешь. Так что расслабься и приготовься к неизбежному. (с) Записки невесты программиста.

Самое сложное в написании диссертации -- не ставить смайлики после каждой удачной мысли . (с) Мой однокурсник.


Alyona вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 17:44. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования