Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Ваше отношение к "творению" Гоблина
Не смотрел 29 9.86%
Пошлятина, ничего в этом нет... 92 31.29%
Почему? Есть иногда что-то интересное... 113 38.44%
Ну, есть у него мелкие недоделки... 38 12.93%
Гораздо лучше оригинала! 22 7.48%
Голосовавшие: 294. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 26.05.2004, 14:03   #121
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от DeadMan
пример "точного" перевода Гоблина был (мной первым в этом треде) приведен для, возможно, незнающих затем, чтобы отличить и противопоставить его "смешной" версии, известной как "Братва и кольцо". в основном для того, чтобы незнающие определили для себя, что "БиК", на самом деле, изначально переводом не является.
Мне не совсем понятна цель этой затеи, если конечно изначально не полагать зрителей непроходимыми идиотами. Замечу, что «нормальный» перевод Гоблина практически никому неизвестен (поскольку выходил только на 3CD), а DVD на котором он есть это «пиратство пиратства», насколько я понимаю (не Гоблин их выпускал), а вот уж «смешной» известен по-моему всем, формат VHS куда более популярная вещь. И Гоблин несет личную ответственность перед каждым, кто ждал российскую премьеру «Возвращения короля» как праздника, а получил вместо этого испоганенный сеанс и испоганенный тем самым зрителем, взращенном на «Гоблине». В дураках Россия дефицита никогда не испытывала, а творчество Гоблина еще и прекрасно стимулирует идиотский смех в самых неподходящих местах и комментарии на весь зал (про Федора Михайловича, по большей части, разумеется), не говоря уже о том, что оно попросту плодит циников из личностей еще не сформировавшихся. И мне становится по настоящему тошно, когда я слышу такие вещи (и регулярно довольно) – Властелина колец я в гоблинском переводе посмотрел, зачем мне оригинал смотреть?

Disclaimer: К самому пародийному переводу Гоблина я отношусь достаточно терпимо, во всяком случае, смог его выдержать, не бросая ничем в экран монитора (голосовал, кстати, за третий пункт). Но его культовый статус, совершенно незаслуженный, меня бесит.
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.05.2004, 14:27   #122
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Radio_Weiss
Brodiaga
...
Смотрите результаты голосования. Это все вкусовщина и столкновение субъективных мнений.
По данным опроса видно, что голоса распределились приблизительно в соответствии с нормальным распределением. Ожидание приходится на "Почему? Есть иногда что-то интересное...".

[добавлено позже]

Обращаю внимание, что голосование проходило на достаточно специфическом сайте поклонников. Очень вероятно, что положительная оценка будет гораздо выше, если расширить круг опрашиваемых.

Последний раз редактировалось Brodiaga; 26.05.2004 в 15:30.
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.05.2004, 14:40   #123
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Brodiaga
20-50 ошибок на 20-50 страниц(или сколько их там) текста это много или мало?
Настоящие непростительные ошибки, которые действительно портят впечатление от официального перевода ТТТ, можно сосчитать по пальцам одной руки. Остальное же это мелкие недочеты, их не видно абсолютно, если специально не всматриваться.
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.05.2004, 18:30   #124
Галерион Мистик
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Петербург
Сообщений: 623
Лайки: 0
to Brodiaga
Добавлю лишь, что здоровая порция цИнизма и умение смеяться - никому еще не мешали
Умение смеяться? Конечно. Вижу я таких умельцев смеяться по телевизору - тысячи баранов и компания аншлага. Перевод Гоблина мне тоже не кажется смешным, скорее наоборот, а жаргон, им употребляемый, я не приемлю.
__________________

Хорошо там, где нас нет. А мы везде.
Галерион Мистик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 02:10   #125
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

Я извиняюсь (в руках держу лицензионно кассету TTT), И менее отчетливо, но все же неплохо слышно – «Это эльфы свили ее!»
Я цитирую по тексту перевода, который шел в кинотеатре.
К сведению любителей литературных достоинств - слово twisted имеет два значения:

крутить, сплетать(ся);
обманывать; искажать

Второе - более распространенное во-первых, во-вторых как думаешь, какое словое употребляет Голлум, который эльфов - ненавидит, про веревку которая причиняет ему страдания?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

Я еще раз извиняюсь, но ничего подобного в переводе Санаев не было и близко! Вот что там было на самом деле – «Все назад! Они прорываются! Все назад! Отступаем! Быстро всем укрыться в замке! Все в замок!» (кстати, оцените точность и изящность перевода)
Ну во первых не прорываются а уже прорвались.
Во-вторых куда делись крики про то, что замок взят?
В третьих - только слепой или невежда может намеренно назвать цитадель (главную башню) замком.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

Я было подумал, что фраза про «взятый замок» была где-то раньше !»
Она есть в оригинале. Хотя, конечно, это неважно - главное что ее нет в замечательном переводе.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

Starshiy, ты все время упоминаешь West, может я конечно не все знаю!»
Санаев - "официальный" переводчик компании West. Данных на официальных сайтах я не нашел (у нас стесняются писать), говорю про прокатный вариант (шел в кино), который точно переводил Санаев.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

Нападки же на вариант Санаева «Не все идет, как он предполагал, но идет» смехотворны. Это красивый литературный перевод (совершенно идентичный по смыслу)!»
Уважаемый, что у тебя в школе по русскому языку?
Что английского ты не знаешь - уже ясно, но неужели и разницы между "Он многого не предполагал, Сэм. Но это произошло." и "Не все идет, как он предполагал, но идет" не видишь?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

идеально к тому же попадающий в артикуляцию Фродо.!»
Это очень веский аргумент в пользу отсебятины - "попадает в артикуляцию". То есть давай теперь каждый раз Фродо будет кричать "срань господня", когда это в артикуляцию попадает?


Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

И мне очень нравится, что перед указанием варианта «Полного Пэ» идет такая вещица – «На самом деле:»
Видишь ли, человеку образованному разница между вариантами - очевидна, также как то, что цитируются явные ошибки. Про другие варианты я не пишу - они возможны, только мы по-моему один перевод обсуждаем, нет?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

Цитата с Эомером принимается. По смыслу несколько неверно, согласен. Но откровенно говоря, ИМХО, сухой русский перевод «ты многое видишь», здесь как-то вообще не идет. !»
"Зарвался" вместо "многое видишь" не просто "несколько неверно" а очередная отсебятина.
Кстати как насчет того что "ты зарвался" говорит жалкий наушник, с которым например Гендальф вообще отказался разговаривать, племяннику короля и наследнику трона - как оно, "очень идет", да?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
Итак Starshiy, что мы имеет.
Мы имеет самодовольное невежество, которое не зная не только английского но и своего родного русского берется судить работу других людей.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
Я ТТТ в переводе «Полного Пэ» не видел вообще-то. Сравнить с Санаевым не могу. .
Я уже понял, что с оригиналом ты сравнивать не в состоянии. И что такое перевод - понимаешь весьма слабо. Разговаривать не о чем - девчоночьи восторги по поводу вепрей я не разделяю.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
А перевод FOTR от «Полного Пэ» как считал подстрочником, так им считать его и буду. И ничто моего мнения о нем не изменит, пусть даже в переводе Санаева действительно будет 50 ошибок. .
Я себе задачу тебя переубеждать не ставил. Меня интересовало что ты можешь сказать по делу на тему переводов - оказалось ничего. Продолжай смотреть замечательные переводы в которых "отход" превращается в "коней", "оно" в "мы", "морозит" в "просит".

Позволю себе совет на будущее - не употребляй слов, значения которых не знаешь (типа подстрочник) и не изображай из себя авторитета - после трех вопросов все становится ясно, какой ты эксперт.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 02:18   #126
Dariushka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Dariushka
 
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
Цитата:
Уважаемый, что у тебя в школе по русскому языку?
Что английского ты не знаешь - уже ясно
Уважаемый, почему бы Вам для начала не перестать хамить, напрячь свои ручки для щелкания по клавиатуре и выяснить, что Павел - один из лучших ньюсмейкеров и переводчиков форума, и что больше половины переводов на форуме и сайте были сделаны именно им, причем хорошим литературным языком + очень точно переведены
А то, конечно же, выяснить это сложно, когда приходишь на форум лишь для того, чтобы делать рекламу для Вашего уважаемого коллеги Гоблина
Dariushka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 02:21   #127
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Radio_Weiss
Brodiaga, я не вижу недопонимания по обоим переводам Гоблина. Кажется, позиция обеих сторон предельно ясна. Одним нужен асолютно точный подстрочник, других вполне устроит литературный и чуть измененный перевод.
Для справки:

Подстрочник - это когда из словаря выписываются значения(несколько значений) слов и подписывают "под" текстом (отсюда и название). Слова при этом не приводятся в согласование между собой по смыслу и по грамматике. Классический пример подстрочника - компьютерные программы "переводчики" типа Промт.

Переводы не бывают "чуть измененными". Они бывают правильными и "неточными", еще бывает - бред и отсебятина, что к сожалению в нашем кино встречается чаще всего.

Переводы искажающие смысл оригинала - в лучшем случае пересказ и переводами называться не могут.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 02:24   #128
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
Настоящие непростительные ошибки, которые действительно портят впечатление от официального перевода ТТТ, можно сосчитать по пальцам одной руки. Остальное же это мелкие недочеты, их не видно абсолютно, если специально не всматриваться.
Как говорится "А судьи кто?"
Если не смотреть (не понимать) оригинал - то конечно "недочеты не видны", сравнивать то не с чем.
Сообщу важную новость - переводы проверяются по оригиналу, а не по другому переводу, и не по принципу "какой больше нравится".
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 02:31   #129
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka

Павел - один из лучших ньюсмейкеров и переводчиков форума, и что больше половины переводов на форуме и сайте были сделаны именно им, причем хорошим литературным языком + очень точно переведены
Это дает право писать чушь про работу других людей? Как насчет напрячься и выяснить что Гоблин - лучший переводчик в России? (здесь тонкая ирония).

Потом, если ваш лучший переводчик и ньюсмейкер не владеет русским языком (или делает вид) - это я виноват? Стою с дубиной и заставляю глупости писать?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka
А то, конечно же, выяснить это сложно, когда приходишь на форум лишь для того, чтобы делать рекламу для Вашего уважаемого коллеги Гоблина
Главное - это конечно возбудится и кинутся в бой. Предлагаю меня прямо сейчас забанить - за нападки на красу и гордость местного форума.

Можно указать место где я рекламирую Гоблина в этом треде?

Да и примеров "нелитературного" перевода Гоблина в Братстве кольца хотелось бы - а то как-то голословные утверждения получаются.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 02:32   #130
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Starshiy, фраза Горлума переведена абсолютно правильно.

"Nasty elveses twisted it" - речь о веревке, которую свили. Обмануть или исказить веревку же мне представляется как-то трудно.

Насчет замка - ощущение, что ты сравниваешь яблоки с грушами (то оригинал, то перевод) на основе апельсина, а потом удивляешься, что не сходится...

От модераториума: убедительная настоятельная просьба не переходить на личности. Настолько убедительная и настоятельная, насколько я ее могу сформулировать.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 27.05.2004 в 02:41.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 02:38   #131
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Это дает право писать чушь про работу других людей? Как насчет напрячься и выяснить что Гоблин - лучший переводчик в России? (здесь тонкая ирония).
Тогда смысл Вашей фразы несколько непонятен. Если это ирония - то зачем что-то выяснять?

Цитата:
Потом, если ваш лучший переводчик и ньюсмейкер не владеет русским языком (или делает вид) - это я виноват? Стою с дубиной и заставляю глупости писать?
Если при каждой опечатке обвинять кого-то в невежестве и незнании языка - то мне понятно, как набрались эти 50 ошибок в переводе. Вы бы еще запятые посчитали.

Цитата:
Главное - это конечно возбудится и кинутся в бой. Предлагаю меня прямо сейчас забанить - за нападки на красу и гордость местного форума.
За наезды это не так и нереально.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 02:40   #132
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Starshiy, фраза Горлума переведена абсолютно правильно.
"Nasty elveses twisted it" - речь о веревке, которую свили. Обмануть или исказить веревку же мне представляется как-то трудно.
Веревка - "заколдованная", "эльфийская".
Об этом в книге написано.
Поэтому Голлум больно (потому что служит силам зла и враг эльфов),
поэтому крепкий узел "сам" развязался когда ее подергали,
поэтому она занимает так мало места.
Странно что мне нужно это объяснять на форуме толкиенистов.

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Насчет замка - ощущение, что ты сравниваешь яблоки с грушами (то оригинал, то перевод) а потом удивляешься, что не сходится....
Если в процессе перевода из яблок получаются груши - есть чему удивляться.
Или я что-то пропустил и теперь это нормально - и то и другое переводится одной фразой - "какие-то фрукты"?
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 02:49   #133
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt

Тогда смысл Вашей фразы несколько непонятен. Если это ирония - то зачем что-то выяснять?
Вот и я говорю - при чем тут заслуги, когда идет конкретный разговор о соверешенно определенных вещах. Сути написанного и высказанных суждений - это не меняет.

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt

Если при каждой опечатке обвинять кого-то в невежестве и незнании языка - то мне понятно, как набрались эти 50 ошибок в переводе. Вы бы еще запятые посчитали.
Речь не об опечатках. Речь о том, что человек, претендующий на право судить переводы не видит разницы между двумя фразами
"Не все идет, как он предполагал, но идет."
и
"Он многого не предполагал, Сэм. Но это произошло."

В первом случае речь идет процессе (процессах) о которых Гендальф знал и предполагал, как они будут происходить, и которые теперь проистекают несколько другим образом.
Во втором - о вещах, которые Гендальф совсем не предвидел, и несмотря на это данные события произошли (имеется в виду распад Братства например).
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 03:09   #134
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Первоначальное сообщение от Starshiy
Веревка - "заколдованная", "эльфийская".
Об этом в книге написано.
Поэтому Голлум больно (потому что служит силам зла и враг эльфов),
поэтому крепкий узел "сам" развязался когда ее подергали,
поэтому она занимает так мало места.
Странно что мне нужно это объяснять на форуме толкиенистов.
Ты видишь разницу между намеком и прямым высказыванием? "twist" в смысле "искажать" - может быть разве что намеком, но не основным высказыванием. И делать этот намек главным высказыванием - неправильно.

Между "nasty elveses twisted it" и "веревка - заколдованная" - в любом случае более сильное смысловое отклонение от оригинала, чем перевод "это эльфы свили ее".

Не говоря уже о том, что в обратном случае Вы бы, вероятно, придрались именно к этому отклонению.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 27.05.2004 в 03:18.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 03:21   #135
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Ты видишь разницу между намеком и прямым высказыванием?
Может быть не высказыванием а значением? Вижу конечно - например все (или большая часть) значения слова прописываются в словаре. Применяется одно из, в зависимости от контекста.

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
"twist" в смысле "искажать" - может быть разве что намеком, но не основным высказыванием.
Потрясающее. Может все-таки заглянуть в словарь и почитать Толкиена - что он имел в виду? Или раз "так показалось правильно" значит так оно и есть? Или может быть Санаев автор Властелина колец, на худой конец - диалогов к фильму?

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Между "nasty elveses twisted it" и "веревка - заколдованная" - в любом случае более сильное смысловое отклонение от оригинала, чем перевод Санаева..
С нетерпением жду объяснений, почему обычная веревка ("которую нельзя испортить") жжет и морозит Голлума.
Интересуюсь - что-нибудь кроме голословных утверждений в стиле "мне так кажется" можете привести?

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Не говоря уже о том, что в обратном случае Вы бы, вероятно, придрались именно к этому отклонению.
Вот это называется домыслы. Занятие крайне неблагодарное, особенно когда можно меня спросить - что бы я делал.
Если бы было переведено правильно - я бы не приводил этот пример и за ошибку - не считал.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 03:36   #136
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Потрясающее. Может все-таки заглянуть в словарь и почитать Толкиена - что он имел в виду? Или раз "так показалось правильно" значит так оно и есть? Или может быть Санаев автор Властелина колец, на худой конец - диалогов к фильму?
Итак, читаем Толкиена. Сцена в Лориэне, дары Хранителям, цитата про плащи:
`I do not know what you mean by that,' answered the leader of the Elves. `They are fair garments, and the web is good, for it was made in this land. They are elvish robes certainly, if that is what you mean. Leaf and branch, water and stone: they have the hue and beauty of all these things under the twilight of Lórien that we love; for we put the thought of all that we love into all that we make.

Эльфы не заколдовывали веревку, равно как и не заколдовывали плащи Хранителей. У них эти свойства просто от того, что их свили эльфы.

Горлума веревка жжет не потому, что она заколдованная - а потому, что она эльфийская, из того же основания он не переносит эльфийскую еду. Поэтому "веревка - заколдованная" уже можно заменить на "веревка - эльфийская". А чем это отличается от "это эльфы свили ее"?

Ибо вся отрицательность отношения Горлума к веревке заложена именно в "эльфах", а они присутствуют в переводе. Причина же отрицательного отношения Горлума к эльфам в фильме не оглашается особо.

Цитата:
С нетерпением жду объяснений, почему обычная веревка ("которую нельзя испортить") жжет и морозит Голлума.
Что и сделано. Потому что веревка эльфийская, что в офиц. переводе упомянуто.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 27.05.2004 в 03:39.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 03:40   #137
Dariushka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Dariushka
 
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
Цитата:
Первоначальное сообщение от Starshiy
[B] Это дает право писать чушь про работу других людей?
Кто же дал Вам право писать чушь про работу переводчиков? Все еще ждем-сс список с 50-ю ошибками.

Цитата:
Как насчет напрячься и выяснить что Гоблин - лучший переводчик в России? (здесь тонкая ирония).
Я не c Гоблином беседую, поэтому мне ничего делать не надо.
А вы превышаете все нормы порядочности в разговоре с человеком. И краса он форума или гордость - роли не играет.

Цитата:
при чем тут заслуги, когда идет конкретный разговор о соверешенно определенных вещах
Вот и говорите о заслугах, споря по делу, не обобщая и не хамя.

Цитата:
Главное - это конечно возбудится и кинутся в бой. Предлагаю меня прямо сейчас забанить - за нападки на красу и гордость местного форума.
Банят за хамство. Границу которого вы превысили во стократ.

Цитата:
Можно указать место где я рекламирую Гоблина в этом треде?
Можно указать место, где я говорила, что Вы рекламируете его в этом треде?
Нет?
Но достаточно проследить ваш жизненный путь по ХА, чтобы понять это.
Может Вам даже фраз надергать из ваших же постов?


Удивительно, что немцы что в фильме, что в книге, кстати, перевели "nasty elveses twisted it" именно как "свили ее". Впрочем, конечно же, и немцы непроходимые тупицы лодыри, которые не знают английского, что уж там

Последний раз редактировалось Dariushka; 27.05.2004 в 03:43.
Dariushka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 03:46   #138
Dariushka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Dariushka
 
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
Открываем, кстати, книжечку:
перевод Грушевского и Григорьевой

Жжется, кусается!-орал он.-Это эльфы, это они ее сделали, погибель на них! Злые хоббиты, они знаются с эльфами, эльфы страшные, страшные!! Снимите, снимите ее!- он совсем зашелся от крика.
Dariushka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 03:50   #139
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
А Муравьев и Кистяковский сию фразу из перевода опустили...
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 03:59   #140
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt

Итак, читаем Толкиена. Сцена в Лориэне, дары Хранителям, цитата про плащи:
Слово "заколдовали" поставлено в кавычки. Так считает, по моей версии, Голлум. Точно такая же у него реакция на эльфийский хлеб и даже на тушеных Сэмом кроликов.

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Поэтому "веревка - заколдованная" уже можно заменить на "веревка - эльфийская". А чем это отличается от "это эльфы свили ее"?
Дополнительным отрицательным зарядом. Слово twisted вообще очень часто имеет отрицательный подтекст.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 04:05   #141
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka

Кто же дал Вам право писать чушь про работу переводчиков? Все еще ждем-сс список с 50-ю ошибками.
Спасибо, я уже понял уровень дискуссии - не вижу смысла напрягаться. Мне все равно расскажут что "это не значительно" и "идентично по смыслу" - даже если запостить Войну и мир вместо Двух башен.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka
А вы превышаете все нормы порядочности в разговоре с человеком. И краса он форума или гордость - роли не играет.
Вот и говорите о заслугах, споря по делу, не обобщая и не хамя. .
Я как то не вижу хамства в констатации очевидных фактов:

а) Человек не знает английского.
б) Плохо владеет русским.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka

Но достаточно проследить ваш жизненный путь по ХА, чтобы понять это.
Предлагаю проследить весь мой жизненный путь и сделать глобальные выводы.


Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka
Удивительно, что немцы что в фильме, что в книге, кстати, перевели "nasty elveses twisted it" именно как "свили ее". Впрочем, конечно же, и немцы непроходимые тупицы лодыри, которые не знают английского, что уж там
Немцы - авторитет, безусловно. Куда нам до немцев.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 04:05   #142
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Итак, если не заколдовали - то какой вариант перевода Вы предлагаете для этой фразы? Не в кавычках же Горлуму говорить.

Насчет дополнительного отрицательного заряда - здесь единственное, в чем можно упрекнуть переводчиков - это в том, что они опустили слово "nasty". Но здесь становится проблема lip sync, которая в дубляже действительно играет роль.
На ошибку эта строка, во всяком случае, никак не тянет.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 04:10   #143
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
[i]Первоначальное сообщение от Starshiy Спасибо, я уже понял уровень дискуссии - не вижу смысла напрягаться. Мне все равно расскажут что "это не значительно" и "идентично по смыслу" - даже если запостить Войну и мир вместо Двух башен.
Если бы Вы приводили примеры на самом деле вопиющих ошибок, не перемешивая их с (иногда неизбежными) огрехами, то Вы бы добились больше понимания.

Цитата:
Я как то не вижу хамства в констатации очевидных фактов:
а) Человек не знает английского.
б) Плохо владеет русским.
Если вы такое говорите переводчику - это действительно хамство.

Цитата:
Немцы - авторитет, безусловно. Куда нам до немцев.
В отношении дубляжа - немцы огромный авторитет по сравнению с русской культурой переводов. Германия - одна из ведущих в мире стран по качеству дубляжей, и имеет долгую их традицию. Еще есть вопросы?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 04:12   #144
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Итак, если не заколдовали - то какой вариант перевода Вы предлагаете для этой фразы? Не в кавычках же Горлуму говорить.
Если быть точным - я предлагал вариант с "испортили" (по аналогии со spoil, сказанным Голым про кроликов).

Если забить на оттенки - то свили конечно. Хотя бы еще попытал носителей языка - как у них говорят "свить веревки".

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Насчет дополнительного отрицательного заряда - здесь единственное, в чем можно упрекнуть переводчиков - это в том, что они опустили слово "nasty". Но здесь становится проблема lip sync, которая в дубляже действительно играет роль.
На ошибку эта строка, во всяком случае, никак не тянет.
Чем вообще убили описание отношения Голлума к эльфам.

Касательно "укладки" - имею с этим дело регулярно, действительно, эффект от попадания "в губы" - выше, но

а) "уложить" можно меньше половины текста
б) потеря смысла при этом - себя не окупает.
.
ЗЫ. Небольшое отступление. Не могу удержаться глядя на Buddy Christ. Еще один пример "отличного" перевода - фильм "Догма", который на самом деле называет "Догмат".
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 04:18   #145
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt

Если бы Вы приводили примеры на самом деле вопиющих ошибок, не перемешивая их с (иногда неизбежными) огрехами, то Вы бы добились больше понимания.
Вопрос в том, что считать огрехами, а что - вопиющими ошибками. Для меня пропуск фраз - расписка в несостоятельности, здесь - считается образцом грамотного перевода.

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Если вы такое говорите переводчику - это действительно хамство.
Ну тогда сообщения в стиле "переводы Гоблина - просто подстрочник" тоже хамство. Но так как Гоблин не ньюсмейкер на этом сайте - прокатывает на ура.

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
В отношении дубляжа - немцы огромный авторитет по сравнению с русской культурой переводов. Германия - одна из ведущих в мире стран по качеству дубляжей, и имеет долгую их традицию. Еще есть вопросы?
Да их и не было. Для меня в вопросах перевода авторитет

а) автор текста
б) носитель языка
в) словарь
г) грамотный переводчик

Но никак уж не неизвестные мне немцы.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 04:21   #146
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Первоначальное сообщение от Starshiy
Если быть точным - я предлагал вариант с "испортили" (по аналогии со spoil, сказанным Голым про кроликов).
Ätsch. Семантика! "испортить" предполагает, что был вариант до "порчи".
Сэм "испортил" кроликов, которые были хорошими (сырыми), сварив их. Как эльфы могли испортить веревку, ее просто свив?

Аналогии важно сохранять, где они попадаются, но свои выдумывать где попало - не задание переводчика.

Цитата:
Если забить на оттенки - то свили конечно. Хотя бы еще попытал носителей языка - как у них говорят "свить веревки".
У "ГГ" - "сделали". А на самом деле есть выражение "вить веревки". Даже есть, о чудо, с отрицательной коннотацией ("из него можно веревки вить"), хотя она здесь и не подходит.

Цитата:
Чем вообще убили описание отношения Голлума к эльфам.
Что все же спасается немного словом "Это [эльфы]" (как выражение обвинения). Не "вообще" убили.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 27.05.2004 в 04:24.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 04:26   #147
Dariushka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Dariushka
 
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
Цитата:
Я как то не вижу хамства в констатации очевидных фактов
Уважаемый, что у тебя в школе по русскому языку?

Что английского ты не знаешь - уже ясно

человеку образованному разница между вариантами - очевидна

Мы имеет самодовольное невежество, которое не зная не только английского но и своего родного русского берется судить работу других людей.

Я уже понял, что с оригиналом ты сравнивать не в состоянии. И что такое перевод - понимаешь весьма слабо. Разговаривать не о чем - девчоночьи восторги по поводу вепрей я не разделяю.

изображай из себя авторитета - после трех вопросов все становится ясно, какой ты эксперт.

Поразительная объективная констатация очевидных ВАМ фактов..

Цитата:
Немцы - авторитет, безусловно. Куда нам до немцев.
изображай из себя авторитета - после трех вопросов все становится ясно, какой ты эксперт. (с)

Цитата:
Предлагаю проследить весь мой жизненный путь и сделать глобальные выводы
А вы меня не интересуете в глобальном контексте. Меня Ваш жизненный путь интересует разве что в пределах форума.. ну и пожалуй ровно на один уровень вне - сайта, на котором продаются создания Гоблина и который стоит у Вас в ссылке

Последний раз редактировалось Dariushka; 27.05.2004 в 04:32.
Dariushka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 04:29   #148
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt

Ätsch. Семантика! "испортить" предполагает, что был вариант до "порчи".
Сэм "испортил" кроликов, которые были хорошими (сырыми), сварив их. Как эльфы могли испортить веревку, ее просто свив?
Предполагается, что есть другие (непорченные, неэльфийские) веревки, на которые у Голлума нет "аллергии".

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
У "ГГ" - "сделали". А на самом деле есть выражение "вить веревки". Даже есть, о чудо, с отрицательной коннотацией ("из него можно веревки вить"), хотя она здесь и не подходит.
Речь идет об английском языке. И слове twisted. А не о русском и слове "вить". В качестве примера, цитата из Jesus Christ Superstar:

And every word you say today
Gets twisted round some other way

Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Что все же спасается немного словом "Это [эльфы]" (как выражение обвинения). Не "вообще" убили.
Отрицательное отношение Голлума к эльфам, таким образом, вообще никак в тексте не выражено. Может быть выражено интонацией, но и этого не сделали. Потом, надежда на интонацию - не то с чем должен работать переводчик.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 04:34   #149
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Первоначальное сообщение от Starshiy
Вопрос в том, что считать огрехами, а что - вопиющими ошибками. Для меня пропуск фраз - расписка в несостоятельности, здесь - считается образцом грамотного перевода.
Приведите цитату, где кто-либо называл это "образцом грамотного перевода".

Цитата:
Ну тогда сообщения в стиле "переводы Гоблина - просто подстрочник" тоже хамство. Но так как Гоблин не ньюсмейкер на этом сайте - прокатывает на ура.
Было довольно подробно пояснено, в чем заключается "подстрочничество" перевода Гоблина.

Цитата:
Да их и не было. Для меня в вопросах перевода авторитет
а) автор текста
б) носитель языка
в) словарь
г) грамотный переводчик

Но никак уж не неизвестные мне немцы.
Все верно. Но иногда чтобы оценить спорное место, не мешает получить более объективный взгляд на проблему, взглянув на то, как с этой дилеммой боролись другие упомянутые в Ваших пунктах б)-г).
А так как немецкий перевод книги создавался в 60-х годах при активном участии самого Дж. Р. Р. Т., то можно отчасти включить и а).
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.05.2004, 04:36   #150
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka

изображай из себя авторитета - после трех вопросов все становится ясно, какой ты эксперт. (с)
поправка - в оригинале "не изображай".
В целом - мне не нравятся, когда мне хамят, легко могу нахамить в ответ, что, надеюсь, уже ясно.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 05:45. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования