19.02.2003, 19:21 | #1 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)
Красным выделены варианты КК.
GANDALF: You cannot pass! Ты не пройдешь! Тебе не пройти! FRODO: Gandalf! Гэндальф! GANDALF: I'm the servant of the secret fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you! Flame of Udun! Я служитель тайного огня, хранитель пламени Анора! Багровая тьма не поможет тебе, Пламя Удуна! Я слуга тайного огня, хранитель пламени Анор. Темный огонь не поможет тебе, Пламя Удуна! GANDALF: Go back to the shadow! YOU: SHALL NOT... PASS!!! Возвращайся во мрак! ТЫ НЕ ПРОЙДЕШЬ! Возвращайся в тень! ТЫ... НЕ ПРОЙДЕШЬ!!! GANDALF: Fly you fools! Бегите, глупцы! Бегите, болваны! FRODO: No! Нет! FRODO: Gandalf! Гэндальф! SAM: What is it Mr. Frodo? Что с вами, мистер Фродо? Что случилось, мистер Фродо? FRODO: Nothing. Just a dream. Ничего. Просто сон. SAM: Mordor. The one place in Middle Earth we don't want to see any closer. It's the one place we are trying to get to. It's just where we cant get. Let's face it Mr. Frodo. We're lost. I don't think Gandalf meant for us to come this way. Мордор. Единственное место в Средиземье, от которого нужно держаться подальше. И именно туда мы должны попасть. И не можем добраться. Говорю вам, мистер Фродо. Мы заблудились. Вряд ли Гэндальф предполагал пройти этим путем. FRODO: He didn't mean for a lot of things to happen, Sam. But they did. Многое случилось не так, как он предполагал, Сэм. SAM: Frodo? It's the Ring isn't it? Фродо? Это Кольцо? FRODO: It's getting heavier. What food have we got left? Оно тяжелеет. Сколько еды у нас осталось? SAM: Well, let me see. Oh yes, lovely. Lembas bread. And look! More lembas bread. I don't usually hold to foreign food, but this elvish stuff is not bad. Посмотрим. О, славно. Лембас. И глядите-ка! Еще лембас. Вообще-то я не люблю еду чужеземцев, но эти эльфийские штучки не так уж плохи. FRODO: Nothing ever dampens your spirits does it Sam? Ничто не омрачает твой дух, да, Сэм? SAM: Those rainclouds might. Разве что тучи. SAM: This looks strangely familiar. Это место выглядит знакомым. FRODO: That's because we've been here before! We are going in circles! Потому что мы уже здесь были! Мы ходим кругами! SAM: Ah! What's that 'orrid stink? I'll warrant there's a nasty bog nearby. Can you smell it? Что за жуткая вонь? По-моему, здесь рядом гнилое болото. Чувствуете? FRODO: Yes I can smell it. We are not alone. Да, я чувствую. Мы здесь не одни. GOLLUM: Those thieves! Those filthy little thieves! Wheeere isssit? Wheeere isssit? They stole it from us. My preciousssss. [Дальше не было, переводил на слух] Эти воришки! Гнусссные мелкие воришки! Где оно? Где оно? Они украли его у нассс. Мою прелесть. Мы ненавидим их. Оно наше, да, и мы хотим его забрать. FRODO: This is Sting. You've seen it before, haven't you, Gollum! Release him or I'll cut your throat! Это Жало. Ты уже видел его, не так ли, Горлум? Отпусти его или я проткну тебе глотку! GOLLUM: It burns! It burns us! Take it off! Она жжется! Она жжет нассс! Снимите ее! SAM: Quiet you! It's hopeless! Every Orc in Mordor will hear this racket! Let's tie him up and leave him! Заткнись! Бесполезно! Каждый орк в Мордоре услышит эти вопли! Давайте свяжем его и оставим здесь! GOLLUM: No! Thats will kill us, kill us! Нет! Это убьет, убьет нассс! SAM: It's nothing more than you deserve! Ты большего и не заслуживаешь! FRODO: Maybe he does deserve to die. Now that I've seen him, I do pity him. Может, он заслужил смерть. Но теперь я понял: нельзя увидеть его и не пожалеть. [Не мог удержаться, чтобы не вставить это сюда. Тем более, что дословно получается коряво.] GOLLUM: We be nice to them, if they be nice to us. Take it off us. We swears to do what you wants. We swears! Мы будем послушными, если они будут добры к нам. Снимите ее. Мы поклянемся делать то, что он хочет. Мы поклянемся! FRODO: There is no promise you can make that I can trust. Нет такой клятвы, чтобы я поверил тебе. GOLLUM: We swears to serve the master of the precioussss. We swears on, on the precioussss! Gollum Gollum Мы поклянемся служить хозяину Прелести. Мы поклянемся на Прелести. Горлум горлум. FRODO: The Ring is treacherous. It will hold you to your word. Кольцо коварно. Оно заставит тебя держать слово. GOLLUM: Yes... on the preciouss... on the preciousss. Да... на прелести... на прелести. SAM: I don't believe you! Get down! Get down! Я не верю тебе! Лежать! FRODO: Sam! Сэм! SAM: He was trying to trick us! We let him go, he'll throttle us into our sleep! Он обманет нас! Развяжи его, и он задушит нас во сне! FRODO: You know the way to Mordor? Ты знаешь путь в Мордор? GOLLUM: Yes. Да. FRODO: You've been there before? Ты был там раньше? GOLLUM: Yes. Да. FRODO: You will lead us to the Black Gate. Ты приведешь нас к Черным Вратам. PIPPIN: Merry! Merry! Мерри! Мерри! UGLUK: What is it? What do you smell? Что такое? Что ты учуял? MAUHUR: Man-flesh. Человечина. PIPPIN: Aragorn! Арагорн! UGLUK: They've picked up our trail! Let's go! Они идут по нашему следу. Вперед! ARAGORN: Their pace quickens. They must have caught our scent. Hurry! Они ускорили бег. Похоже, почуяли погоню. Быстрее! LEGOLAS: Come on Gimli! Поднажми, Гимли! GIMLI: Three day's and night's pursuit.. no food... no rest... and no sign of our quarry but what bare rock can tell. Три дня и три ночи погони... Ни поесть, ни поспать... и ни следа нашей цели на голых камнях. ARAGORN: Not idly do the leaves of Lorien fall. Лориэнские листья сами не падают. LEGOLAS: They may yet be alive. Возможно, они еще живы. ARAGORN: Less than a day ahead of us, come! Они опережают нас меньше, чем на сутки. Вперед! LEGOLAS: Come Gimli! We are gaining on them. Ну же, Гимли! Мы догоняем их. GIMLI: I'm wasted on cross-country. We dwarves are natural sprinters. Very dangerous we are over short distances. Меня измотал бег по бездорожью. У нас, гномов, короткое дыхание. Вот на малых расстояниях мы - сила. ARAGORN: Rohan, home of the horse-lords. There's something strange at work here. Some evil gives speed to these creatures. Sets its will against us. Legolas! What does your elf eyes see? Рохан, страна коневодов. Что-то странное происходит. Какое-то зло подгоняет этих тварей. Нам же оно препятствует. Леголас! Что видит твой эльфийский взор? LEGOLAS: The Uruks turn Northeast. They are taking the hobbits to Isengard! Уруки повернули на северо-восток. Они уносят хоббитов в Изенгард! ARAGORN: Saruman. Саруман. SARUMAN: The world is changing. Who now has the strength to stand against the armies of Isengard and Mordor? To stand against the might of Sauron and Saruman and the union of the two towers? Together, Lord Sauron, we shall rule this Middle-Earth. Мир меняется. Кто обладает силой, чтобы устоять против армий Изенгарда и Мордора. Против мощи Саурона и Сарумана, союза двух крепостей. Вместе, Владыка Саурон, мы будем править Средиземьем. SARUMAN: The old world will burn in the fires of industry. Forests will fall. A new order will rise. We will drive the machinery of war with the sword and the spear and the iron fist of the Orcs. We now have only to remove those who oppose us. Старый мир сгорит в огне горнила. Леса падут под ударами топора. Установится новый порядок. Мы будем двигать военную машину мечом, копьем и железным кулаком орков. Осталось только устранить тех, кто противостоит нам. SARUMAN: The horsemen have taken your lands. They drove your people into the hills to scratch the living of rocks. Коневоды захватили ваши земли. Они загнали ваш народ в горы прозябать среди камней. CROWD Murderers! Отомстим! - я здесь не уверен в правильности исходника. SARUMAN: Take back the lands they stole from you. Burn every village! It will begin in the Rohan. Too long have these peasants stood against you. But no more. Верните земли, которые они у вас отняли. Сожгите их деревни. Мы начнем с Рохана. Слишком долго эти крестьяне мешали вам. Но им недолго осталось.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". Последний раз редактировалось Пластун; 11.03.2003 в 14:31. |
19.02.2003, 19:56 | #2 | ||||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
19.02.2003, 19:56 | #3 | ||||||||||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Чуть-чуть побольше нормальной речи, чуть-чуть поменьше калек и официальщины, о'кей? Цитата:
Цитата:
Цитата:
И я категорически рекомендую писать "Лориэн" и "Галадриэль". Не пишете же вы "Елронд"! Цитата:
Цитата:
Цитата:
I'm wasted on cross-country. We dwarves are natural sprinters. Very dangerous we are over short distances. "Меня измотал бег по бездорожью. У нас, гномов, короткое дыхание (пересекается с его фразой о дыхании потом - КК). Вот на малых расстояниях мы - сила!" Цитата:
"Какое-то зло подгоняет этих тварей. Нам же оно препятствует." Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 19.02.2003 в 20:03. |
||||||||||||
19.02.2003, 19:59 | #4 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Кэтрин, очень квалифицированно!
Только "бегите, глупцы" - флэшбэк на проект-века 1... а лордов и леди тоже решено было не оставлять. |
19.02.2003, 20:00 | #5 | ||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)
Цитата:
Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
||
19.02.2003, 20:02 | #6 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Не знаю, почему все так боятся лордов и леди - это же культурный концепт, грех его не употребить, если с умом!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
19.02.2003, 20:34 | #7 | ||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Re: Re: Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)
Цитата:
Цитата:
|
||
19.02.2003, 21:58 | #8 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: Re: Re: Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)
Цитата:
"Не напрасно падают листья в Лориэне". А по нужде они не падают, ибо не в сортире....
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
20.02.2003, 01:33 | #9 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Не зарежет, а задушит. Резать то нечем. - Согласен
Man-flesh = Человечина. - В принципе согласен. Меня смутила реплика Пиппина: "Арагорн". У хоббита получается очень четкая ассоциация со словом "Человечина". "Не напрасно падают лориэнские листья". - Я бы попробовал еще какой-нибудь вариант. В вашем слышится: "Какой я молодец" Нужда и впустую - не согласен. Акцент здесь на том, что лист брошен, а не обронен. Подождем еще мнений. Глаз и взор. - Остановились на взоре. Глупцы, болваны, дуралеи. - Не согласен. Не понял доводов, уж простите. "Вообще-то я иностранскую еду не люблю" Или "чужеземную". - Вы хотите так передать простодушие Сэма? Или просто хоть что-нибудь поправить? Не омрачает твой дух. - Согласен "Может, он и заслужил смерть" вместо "возможно" - может, вы и правы... Но разницы не вижу. "Тогда веди нас к Черным вратам". (в русском и английском разные способы выражения приказа и просьбы). - Я знаю это. Как и то, что этих способов тоже может быть несколько. Лориэн, Галадриэль - Согласен. "Может, они еще живы". См. выше. "Они опережают нас меньше чем на сутки. Вперед!" - Абсолютно согласен. Спасибо! "Меня измотал бег по бездорожью. У нас, гномов, короткое дыхание. Вот на малых расстояниях мы - сила!" - Согласен. "Какое-то зло подгоняет этих тварей. Нам же оно препятствует." - Согласен "my lord Sauron" = "лорд мой Саурон". - насчет этого не знаю. Тут надо смотреть на общий стиль.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
20.02.2003, 01:45 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
|
А если... "Листья Лориэна не падают просто так"?
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее. |
20.02.2003, 02:41 | #11 | ||||||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Цитата:
Пишу большими красными буквами еще раз: это выражение - в стиле речений из саг, оно и в книге таково, оно должно быть и высоким стилем, и хорошим ритмом и, желательно, с аллитерацией. Цитата:
Цитата:
Второй довод - фонетический. "Болван" или "дурак" - слова без "трудных" стечений, произносятся с меньшим напряжением, чем "глупцы" (два стечения, оба напряженные). Для экспрессии самое оно. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
||||||||
20.02.2003, 02:57 | #12 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Нет, мы решили то давно, что фильм называется не "Лорд Колец"
|
20.02.2003, 03:36 | #13 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
TheHutt - а вот в любом учебнике по переводу сказано, что не нужно стремиться переводить по всему тексту одно и то же слово одним и тем же словом. Не получится. Книга-то называется по-русски "Властелин Колец", но вот Келеборн - лорд, и Галадриэль - леди Света, и Эовин обращается к Арагорну "лорд Арагорн" (my lord Aragorn, если кто слушал), а не просто по имени. И в речи Сарумана перед палантиром тоже "лорд мой Саурон", в крайнем случае - "повелитель Саурон".
А Сэм практически везде называет Фродо "мистер Фродо". А не "господин Фродо". Есть таки разница между лордом и мистером, а также master'ом (master Elrond, если помните). В меру и с умом - повторю - все получается отлично.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
20.02.2003, 03:43 | #14 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Да, но следует и считаться с теми принципами, которые были приняты для перевода первой части. В частности, что Галадриэль там - Светлая Владычица. И Келеборн - Владыка. И что Гэндальф говорит "бегите, глупцы".
|
20.02.2003, 04:00 | #15 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Да я бы исправила и к первой части титры. Там, помнится, были таакие перлы в паре мест...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
20.02.2003, 21:48 | #16 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Альтернативный вариант начала с правильной модальностью
Gandalf: You cannot pass!
Гэндальф: Тебе не пройти! (это важно - can not, то есть невозможность) Frodo: Gandalf! Фродо: Гэндальф! Gandalf: I'm the servant of the secret fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you, Flame of Udun! Гэндальф: Я слуга тайного огня, хранитель пламени Анор. Темный огонь не поможет тебе, Пламя Удуна! (Анор, Солнце - женского рода с Средиземье, см. песенку про корову) Gandalf: Go back to the shadow! YOU… SHALL NOT... PASS!!! Гэндальф: Возвращайся в тень! ТЫ... НЕ ПРОЙДЕШЬ!!! (а тут уже другая модальность, и это надо отметить в переводе, это важно) BOROMIR: [Holding Frodo back.] No! Frodo! Боромир: Нет, Фродо! Gandalf: Fly you fools! Гэндальф: Бегите, болваны! (аллитерация fly-fools) [Gandalf loses his grip and falls into the chasm.] Frodo: Nooooooooo! Фродо: Нееееет! ------ Frodo: Gandalf! Фродо: Гэндальф! Sam: What is it Mr. Frodo? Сэм: Что случилось, мистер Фродо? Frodo: Nothing. Just a dream. Фродо: Ничего. Это просто сон.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
21.02.2003, 23:47 | #17 | ||||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Re: Проект века 1 - часть вторая (эпизод 1)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 25.02.2003 в 18:18. |
||||||||||
22.02.2003, 15:09 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 18.04.2002
Сообщений: 9
Лайки: 0
|
PS. Прошу не особо принимать во внимание, возможно, несколько ментаторско-безапеляцционный тон вышеприведенного – всяческие имхи и афаики по тексту подразумеваются и прилагаются, я просто вношу предложения на рассмотрение |
25.02.2003, 16:58 | #19 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
VentiL, Маэглин. Спасибо за комментсы. Среагирую не быстро, но учту обязательно.
Насчет "убийцы". Я вообще не слышал в фильме этого слова. Так что в этом месте у меня тоже вопрос. Насчет следов на камнях. Надо бы все таки разобраться, отчего Гимли сетует. Видит следы, но не видит цели. Или ни следов ни цели не видит.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |