25.03.2003, 11:13 | #1 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Бета-тестирование субтитров ТТТ
Укладка субтитров закончена.
Внутри zip-архива находятся следующие файлы: TheTwoTowers-part1(2).srt TheTwoTowers-part2(2).srt При укладке, разумеется, не обошлось без изменений в переводе. Пришлось где-то переделать, переставлять и т.п. Причины указать не могу, поскольку их было слишком много. В этом треде я буду ожидать критики по укладке, а также по наиболее вопиющим с вашей точки зрения отступлениям от обсужденных переводов. EDIT: После первого бета-тестирования внесены поправки. Отчет см. ниже в моем посте от 6.04.2003. EDIT: Внесена правка Маэглина. См. бета3. EDIT: Внесена правка Ail. См. бета4. EDIT: В бету 4 внесены исправления Маэглина. См. "Re: последние ворчания" от 06.06.2003. Кроме прочего имя девочки, которую сажают на лошадь, изменено с "Фрэя" на "Фрэда". Можно проверить это по официальному списку. Ссылка здесь EDIT: В бету 4 внесены последние поправки Маэглина. Также добавлена переразбивка для 3-CD-версии, вот тут: вложение: TTTsub_plastun_3disc.zip [- TheHutt]
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". Последний раз редактировалось TheHutt; 17.06.2003 в 00:56. |
25.03.2003, 14:01 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.03.2003
Сообщений: 128
Лайки: 0
|
У Дэриен Фоукс сигнатура.
До сердца холод проберет, Вдали от дома - тьма и лед. Не верь же, путник, никому, Когда идешь ты через тьму. Не виден путь, коль скрылся свет, Луна погасла, солнца нет. Может, лучше взять этот вариант? И еще. Не убраны ***. |
25.03.2003, 14:13 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
|
Решили, значит, оставить марку и Риддермарк?
352 00:38:37,600 --> 00:38:39,800 Пусть не спрашивет, кто мы, не его дело - опечатка "спрашивАет" 410 00:44:17,700 --> 00:44:21,700 Пока я наконец не сбросил вниз своего врага, разбив его останки о скалы. - "наконец" должно быть в зпт, кажется 806 01:25:05,700 --> 01:25:09,000 Вдали от войны...горести...отчаяния. - а почему не просто "горя"? (пойду посмотрю, где это обсуждалось) 90 00:11:15,300 --> 00:11:18,200 последнему свободому королевству людей - опечатка "свободНому" 637 01:14:40,000 --> 01:14:44,000 Я думаю, мы (,) наконец (,) поняли друг друга, Фродо Бэггинс - а здесь нужна зпт? Что-то у меня сегодня плохо с "наконцами" 657 01:16:25,700 --> 01:16:29,700 Ну (,) мистер Фродо, не надо шутить. Я же серьезно. - перед "мистер Фродо" еще зпт
__________________
Каждый суслик - агроном All we have to decide is what to do with the time that is given to us Последний раз редактировалось loka; 25.03.2003 в 14:29. |
25.03.2003, 14:20 | #4 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.03.2003
Сообщений: 128
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
25.03.2003, 14:48 | #5 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Friday, я строки подбирал по тому, как они ритмически произносились в фильме. Ничего не имею против твоего варианта. Просто иногда странно слышать одно, а видеть другое.
По поводу звездочек. Они в txt-файлах, а я просил смотреть srt. loka, ты молодец! Читаешь и тут же добавляешь в свой же пост. Призываю всех поступать так же. Потом будет легче вносить правку.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". Последний раз редактировалось Пластун; 25.03.2003 в 14:54. |
25.03.2003, 14:58 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.03.2003
Сообщений: 128
Лайки: 0
|
00:04:02.6:Просто сон(.)
00:18:49,500 --> 00:18:51,400 Орки со знаком Белой Руки Сарумана(.) 00:19:55,600 --> 00:19:59,000 Ты видишь многое, Эомер(,) сын Эомунда. 00:26:41,700 --> 00:26:44,400 Мы преследуем отряд Урук-Хаев на запад, через равнину. (урук-хаев не надо с маленькой буквы?) 00:36:17,400 --> 00:36:18,800 А не то хоббиты будут с мертвецами (запятая не нужна) 01:18:30,200 --> 01:18:33,400 Тот, Темный(,) собирает к себе все войска. 00:00:21,900 --> 00:00:23,700 - Мы спасены, госпожа(.) 00:01:10,200 --> 00:01:14,200 - Мама! - Фрэя! (убрать лишний пробел преед "Фрэя") 00:14:29,100 --> 00:14:31,800 Мое имя - Фродо Беггинс, (надо Бэггинс) 00:14:51,700 --> 00:14:54,400 Мы вышли в путь из Ривендел(л)а 00:17:24,500 --> 00:17:27,200 И мы говорим с улыбкой(:) Плыви к нам, сочная рыбка. Встречаются Вестфольд и Вестфолд. 00:38:06,600 --> 00:38:10,200 Ну(,) дружище, надеюсь, твоя счастливая судьба сегодня не переменится. 501 00:57:30,300 --> 00:57:31,900 Держитесь, маленькие Ширцы. (может, ширцы с маленькой?) 614 01:12:37,900 --> 01:12:39,700 Тех, что были на самом деле. (начало предложения) 620 01:13:04,500 --> 01:13:07,600 - Но(,) в конце концов, все пройдет... 657 01:16:25,700 --> 01:16:29,700 Ну(,) мистер Фродо, не надо шутить. Я же серьезно. Сэмвайз - на конце с или з? 674 01:17:32,900 --> 01:17:35,000 Но толстый хоббит(...) Он знает. Последний раз редактировалось Friday; 31.03.2003 в 11:39. |
26.03.2003, 01:16 | #7 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Первый взгляд сегодня кинул (завтра кину второй):
- Тебе не пройти! - Гэндальф! Не во всем надо слушать Katherine Kinn. Нужно взять то, что было уже в ПВ1, а это оба раза "Ты не пройдешь!" Иначе просто неконсистентность вопиющая. С моим вариантом синхронности явно нету. У меня логотип "ВК" появляется только на 0:00:38, а в субе титр поставлен уже на 0:00:32. Но у меня в начале есть черный экран с копирайтом New Line, ты его случаем выбросил? |
27.03.2003, 11:24 | #8 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
|
Как насчет единства оформления субов?
Если в титре есть реплика только одного героя - то выделяем ли начало реплики тире? А то тут то так, то сяк... 3 00:01:23,800 --> 00:01:27,400 - Я служитель тайного огня, хранитель пламени Анора! 12 00:03:49,700 --> 00:03:51,000 Что случилось, мистер Фродо? 4 сообщения друг за другом объединены в одно - TheHutt А есть у нас в итоге справочник имен собственных? Мне например, не очень нравится "Горлум". Это утверждено общим собранием? И, опять-таки, по тексту смесь "Горлумов" и "Голлумов". Цитата:
Последний раз редактировалось TheHutt; 28.03.2003 в 16:47. |
|
27.03.2003, 16:50 | #9 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Горлум утвержден еще на ПВ1. [hat] И пожалуйста совмести свои четыре поста в один. Не то это сделаю я. Позже: Я предупреждал. [/hat] Последний раз редактировалось TheHutt; 28.03.2003 в 16:48. |
|
28.03.2003, 07:47 | #10 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Несколько замечаний из моего отрывка
Ушел. - Лучше тогда "Кажется, ушел", чтобы подчеркнуть неуверенность. Не раздражай - по-моему, после этого обязательно должно быть кого именно (т.е. его) Никто больше не заботится о лесах. - Все-таки "не бережет лес" будет короче |
28.03.2003, 12:38 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
У меня несколько замечаний по вопиющим оступлениям в переводе моего отрывка.
764 01:20:41,400 --> 01:20:44,200 На самом деле, они так похожи голосом и внешностью, (На кого похожи? Предложение не согласовано) 765 01:20:45,300 --> 01:20:47,000 что их иногда принимают за гномов-мужчин. (иногда там не было, наоборот, часто) 772 01:21:13,400 --> 01:21:15,000 Я нарочно. Гномы так спешиваются. (Про спешиваются - отсебятина из официального дубляжа. Образ Гимли и так достаточно комичен) 777 01:21:51,500 --> 01:21:53,500 Я и так сплю. ("И так" - лишнее. Создает оттенок ("Без тебя обойдусь, дура!")) 838 01:31:20,600 --> 01:31:21,600 Скажи мне, что случилось, 839 01:31:21,600 --> 01:31:23,700 и я облегчу твою смерть. (У меня неверный транскрипт? В моем ни слова об облегчении смерти не было) 847 01:32:25,900 --> 01:32:26,300 Пойдем. (Мне кажется, что по смыслу здесь - "Едем")
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
29.03.2003, 03:53 | #12 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
Цитата:
00:47:44.2:| 00:47:56.6:У моего старика нашлась бы пара слов,|если бы видел нас сейчас. - "если бы ОН видел нас сейчас". 00:55:14.6:| 00:55:29.3:В устах твоих яд! - мне не нравится, слишком выспренно. Был же, кажется, вариант "Твои слова - яд!" - чем он не угодил? 00:57:06.8:| 00:57:21.4:Я не могу пропустить вас к королю|с оружием, Гэндальф Серая Хламида! *** - люди, умоляю, уберите эту хламиду! Это же смех сквозь слезы. Оставьте Гэндальфа Серого - никакого искажения не будет. 00:58:58.1:| 00:58:58.9:"Латспелл" нарекаю тебя. - и все-таки здесь нужен перевод, пусть и вольный. Что должен думать зритель, не владеющий английским, - что значит это загадочное слово и почему он так его нарекает? У меня сейчас голова уже не варит, но я подумаю. И всех призываю. 01:05:26.9:| 01:05:27.8:Его дух найдет дорогу к залам твоих отцов. - "чертогам" лучше. 01:08:47.8:| 01:08:48.6:Так меня когда называли. - "когда-то" 01:09:56.1:В нашей стране женщины давно поняли, 01:09:58.0:что не владея мечом можно погибнуть. "не владея мечом" обособить запятыми.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) Последний раз редактировалось Sirin; 29.03.2003 в 04:15. |
|
29.03.2003, 04:28 | #13 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
"Латспелл" - не нужен никакой перевод. В немецком дубляже кстати тоже оставили lathspell.
А Greyhame - все-таки Серая Хламида. Нужно передать, что Гэндальфа в Рохане не почитают. |
31.03.2003, 11:39 | #14 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.03.2003
Сообщений: 128
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
31.03.2003, 11:58 | #15 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Вопрос к бета-тестерам. Вы субтитры вместе с фильмом смотрите или отдельно?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
31.03.2003, 19:33 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.03.2003
Адрес: г. Санкт-Петербург
Сообщений: 4
Лайки: 0
|
Я немного не в тему... А ты субтитры делал, основываясь на каком именно фильме? Просто у меня, например, ТТТ разделен на 2 одинаковые части по 1 час. 27 мин. (качал откуда-то) И вообще, даже в 1й части титры показываются раньше чем нужно...
Есть ли какая-нибудь утилитка, которой можно было фразы из титров как бы "сместить"? Собственно, по вышеупомянутой причине я пока не могу потестить титры.
__________________
Duettaen aef cirran Caerme Glaeddyv. Yn a esseath. |
31.03.2003, 20:48 | #17 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
|
Цитата:
... Еще вопрос по укладке. Если следующий субтитр назначен точно на тот момент, когда заканчивается предыдущий - это правильно? Можно делать без промежутка? ... И еще вопрос - когда следует разбивать реплику на две строки? ... И еще вопрос по оформлению - разрыв предложения на две строки - кое-где оформлается многоточием (причем тоже по-разному), а кое-где - нет. Как будет правильно? Отмодерил TheHutt. iamhere, прошу по-хорошему больше так не делать. А то будет не по-хорошему. Вот отрывок из правил пользования форумом: Ради экономии серверных ресурсов запрещаются: оверквотинг (излишнее цитирование), излишние аттачменты, мелкие сообщения от одного и того же человека подряд, излишне длинные подписи, открывание нескольких окон с форумом. Последний раз редактировалось TheHutt; 01.04.2003 в 18:06. |
|
01.04.2003, 11:09 | #18 | |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Цитата:
Сместить субтитры можно практически любой программой по созданию и редактированию субтитров. Да хоть бы тем же SubCreator-ом. Набери в Яндексе это слово. Можно установить задержку субов и в плеере.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
|
01.04.2003, 18:13 | #19 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Троеточие и разбивка титров на строки - по усмотрению укладчика. В принципе - если предложение продолжается на два субтитра, без возможности разделить их запятой, то используется троеточие. Разбивка на две строки рекомендуется если предложение становится слишком длинным для одной строки. Вторая строка должна в оптимальном варианте не быть длиннее первой. (исключение: стихи, или смысловые аспекты текста).
|
01.04.2003, 22:37 | #20 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
01.04.2003, 23:23 | #21 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Думаю, что нельзя. Но вот что можно - нажать на ссылку "редактировать" и вставить сообщение туда.
|
02.04.2003, 20:44 | #22 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
|
Это-то понятно.... Просто не очень удобно это... А то тут под боком форма "быстрый ответ". Нафига она тогда нужна, если ей только 1 раз можно быстро ответить?
Plastun Вопрос к бета-тестерам. Вы субтитры вместе с фильмом смотрите или отдельно? Я смотрю фильм, но не целиком, а там, где субтитры есть. И сразу правлю, если что. Вот пройдусь еще разочек по первой части - и сравню тот файл, что был и что я понаправил, разницу выложу. Хм... Или так будет неудобно? |
02.04.2003, 21:09 | #23 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Пластун: я смотрю вместе с фильмом, чтобы убедиться в синхронности.
|
03.04.2003, 09:33 | #24 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
А архив в первом посте обновляется? Я в этот раз с титрами не связывалась по ряду причин, но на один раз хочу просмотреть.
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
04.04.2003, 07:59 | #25 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Нет, Ail. Я думал, может, еще кто посмотрит бету.
Но наверное сейчас внесу правку и выложу раз так. Тогда скачаешь релиз. Я сообщу.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
04.04.2003, 10:38 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Ок, жду. Мне собственно хочется исправленую версию просто на последний раз как-бы проверить, чтобы на уже исправленное не тратить время.
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
04.04.2003, 12:05 | #27 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
|
я посмотрела бету вместе с фильмом наконец-то, по синхронности просто идеально попадают все реплики, только вот там попадаются символы (квадратики, скобочки, двоеточия), которых в самом тексте нет это у меня что-то не так настроено?
__________________
Каждый суслик - агроном All we have to decide is what to do with the time that is given to us |
04.04.2003, 22:16 | #28 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
loka, проверь в настройках субтитров плеера. Поэкспериментируй с разными шрифтами. Кодовая страница в любом случае должна быть кириллица.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
05.04.2003, 13:32 | #29 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
|
Вот, что я натестировал по первой половине субтитров.
Не трогал укладку, не трогал перевод, буквально в паре мест только. В основном - расставлял знаки, где, по моему мнению, не хватало. С орфографией все хорошо. Голлумов заменил на Горлумов. Уж не знаю, насколько удобно все это будет сводить воедино от разных тестеров - но ничего умнее, чем выписать измененные субтитры, я не придумал. Пригодится - хорошо. |
06.04.2003, 09:33 | #30 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Внесена правка в бету. Спасибо loka, Friday, Sirin, Vasya, TheHutt, iamhere. Вот комментарии.
Пока я наконец не сбросил вниз своего врага, разбив его останки о скалы. - запятая не ставится; см. выше пост Sirin. Вдали от войны...горести...отчаяния. - оставлено "горести". Мы преследуем отряд Урук-Хаев на запад, через равнину. - пока оставил с большой буквы. У Толкина было так. - Тебе не пройти! - Гэндальф! - вопрос отдельный. Согласен, что имена из первого Проекта Века следует сохранять. Но в данном случае можно пренебречь консистентностью в пользу правильности. Вестфольд - ь Сэмвайз - з Горлум - Смеагол - Горлум утвержден еще на ПВ1. Но СмеагоРл мне не нравится. Возражения приветствуются. Никто больше не заботится о лесах. - тут не нужно укорачивать. Фангорн говорит медленно. Это верно. Вы редко увидите женщин-гномов. На самом деле, они так похожи голосом и внешностью на гномов-мужчин, что их легко спутать. - так, вроде получше. Все в порядке. Без паники. Я нарочно. - Alright, alright. Nobody panic. That was deliberate, that was deliberate. Скажи мне, что случилось, и я облегчу твою смерть. - Tell me what heppened and I will ease your passing. В устах твоих яд! - "Твои слова - яд!" не нравится уже мне. Подряд идут гласные "а" и "я". Еще варианты будут? Гэндальф Серая Хламида! - оставляю. Хатт объяснил выше. Уберу только восклицательный знак. "Латспелл" нарекаю тебя. - перевод, хоть и вольный, дает сам Грима: "Дурной гость, несущий дурную весть." Его дух найдет дорогу к залам твоих отцов. - halls - скорее залы, чем чертоги. Тем более, имеются в виду уже ТЕ залы.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |