14.03.2004, 21:45 | #61 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.06.2003
Адрес: Под крылом Всевышнего
Сообщений: 186
Лайки: 0
|
DarkElf: спасибо за моральную поддержку! А то критиковать в одиночку как-то... невесело.
__________________
Есть два пути: либо славить Свет, Либо сражаться с Тьмой. (с) Огонь пришел я возжечь на земле (с) |
15.03.2004, 05:53 | #62 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.09.2003
Адрес: в сумерках души
Сообщений: 193
Лайки: 0
|
Мирилас, я могу предложить свою помощь Английский знаю неплохо, так что попробую. Ты мне напиши, плиз, на мэйл, а то у меня с почтой проблемы и сама слать не могу
[email protected]. Жду
__________________
Я за миг с тобою - вынесу все муки (с) |
15.03.2004, 12:33 | #63 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
Ну дык, я же так просто...Это было мое первое стихотворение, я его просто для проверки выдала....У меня вообще стихи корявые, это дело ясное...Вы не бойтесь критиковать-то, я не обижусь.....
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan |
16.03.2004, 05:05 | #64 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.09.2003
Адрес: в сумерках души
Сообщений: 193
Лайки: 0
|
Мирилас, я уже почти один рассказ перевела. Ты скажи, тебе они нужны ещё?
__________________
Я за миг с тобою - вынесу все муки (с) |
17.03.2004, 02:15 | #65 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.01.2003
Адрес: Жутко дикий Запад
Сообщений: 139
Лайки: 0
|
Господа, простите, повторюсь:
ПЕСНЯ ГОРЛУМА Gm Hm Там пала тьма, где раньше лился свет, Cm D Душа пуста, любви там больше нет. Dm B Но все ж не вышел срок, Cm D Хоть путь мой одинок. (более буквальный вариант перевода, хотя и менее благозвучный: Не говори: "Прощай!" Попыток не прекращай). Gm Hm Мой крик навзрыд обрушится, как дождь, Gm Hm Моей беде твоя виною ложь. Cm D Будем рыдать над пропащей судьбой - Cm D D7 Нам не вернуться домой. В конце концов, я тот, каков я есть. Нет у меня друзей, врагов - не счесть. Прощай, нам вышел срок, Попыткой ты пренебрег. Твой крик навзрыд навеки опоздал, К тебе вернулись ложь, вина, беда, И, встретив смерть наедине с собой, Ты не вернешься домой. Ты не вернешься домой…
__________________
Капитан "Летучего Голландца" явно был женщиной - только леди может иметь ТАКИЕ проблемы с парковкой! (с) |
17.03.2004, 11:45 | #66 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Ну, до кучи еще выложу свой перевод, уложенный в оригинальный размер.
Где свет светил, там пала тьма. Была любовь, любовь ушла. Но не прощай. Меня не обвиняй. Рыдаем мы - Осенний дождь За гнев, что не сдержал ты, За боль и ложь. Мы будем ждать Одни, лишь с собой. Мы ушли, И закрыт путь домой. И вот, в конце Буду тем, кем я был, Нет мне друзей, И не было, увы. Скажем мы «прощай», Себя лишь обвиняй. Рыдаешь ты - Пустая дрожь. Тот гнев прими, И боль, и ложь. В себя придешь Подведя итог пустой. Ты уйдешь, И закрыт путь домой. Ты уйдешь...
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
21.03.2004, 14:53 | #67 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.07.2003
Адрес: Нижний Тагил
Сообщений: 229
Лайки: 0
|
Мири, вот, наткнулась значит...
У меня была такая же проблема, но я пошла по пути наименьшего сопротивления и поставила компьютерный переводчик. Из серии PROMT. Качество перевода, конечно не ахти, но легче попотеть над литературной обработкой выражений типа "его глаза застенчиво подметали пол", чем возиться с переводом самой. Рекомендую.
__________________
Мой сайт «А это новый экземпляр в нашем зоопарке. Существо весьма вредное, в меру циничное, слегка ехидное и капельку коварное. С весьма размытыми моральными устоями и огромным самомнением. Откликается на все, что начинается на букву «Ю». (с) Cap Hook. |
21.03.2004, 14:55 | #68 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.06.2003
Адрес: Где горы венчаются с небом, у озера Хисилотэ
Сообщений: 1,851
Лайки: 0
|
Где б ещё найти такую прелесть...
__________________
Я ухожу во след не знавшим, что значит слово "страх"! О, не с тобой ли все пропавшие, погибшие в горах?.. Что обрели покой там, где пляшут ветры под твоей рукой На грани ясного утра... (c) На неведомых дорожках жж визитка ФКС |
22.03.2004, 17:15 | #69 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.07.2003
Адрес: Нижний Тагил
Сообщений: 229
Лайки: 0
|
Даже в нашей провинции продается в любой лавочке с дисками за 70 рэ. Если не найдешь, кидай мне текст на мыло, я переведу (правда без литературной обработки)
__________________
Мой сайт «А это новый экземпляр в нашем зоопарке. Существо весьма вредное, в меру циничное, слегка ехидное и капельку коварное. С весьма размытыми моральными устоями и огромным самомнением. Откликается на все, что начинается на букву «Ю». (с) Cap Hook. |
28.03.2004, 14:56 | #70 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
Вооооооооооо!!!! Спасибо всем!!!! А я уже месяц жду пока кто-нибудь покажет мне НАСТОЯЩИЙ перевод!! Ну хоть нашла на кого равняться.....
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan |
29.03.2004, 04:54 | #71 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
переводы "May it be","Dreams" и "Aniron"
все наверное это уже сто раз видели,но хочется хоть чем-то поделится с вами.
Возможно. Возможно,это вечерняя звезда сияет над тобой Возможно,когда наступит тьма,твое сердце останется верным Ты идешь по уедененной дороге, О,как далек ты от дома Тьма наступает, верь,и ты найдешь свой путь Тьма опускается, и твое обещание приходит вместе с ней. Возможно,тени призывают тебя улетель прочь, Возможно,когда твое путешествие осветит солнце и ночь будет преодолена твой путь приведет тебя к нему Тьма наступает, верь,и ты найдешь свой путь Тьма опускается, и твое обещание приходит вместе с ней и твое обещание приходит вместе с ней ... May it be May it be,an evening star Shines down upon you May it bean darkness falls You heart,will be true You walk a lonely road Oh,how are you are from home Mornie utulie(darkness has come) Believe and you will find your way Mornie alantie(darkness has fallen) A promise livel within you now May it be shadows call will fly away May it be your jorney on to light the day When the night is over come You way rise to find the sun Mornie utulie(darkness has come) Believe and you will find you way Mornie alantie(darkness has fallen) A promise livel within you now A promise livel within you now Мечты Когда наступит зима, и беззвездная ночь закончит день В свете солнца,мы будем идти под горьким дождем Но в мечтах Я слышу твое имя и в мечтах мы встретимся снова Когда моря и горы падут и мы придем к концу дней В темноте я услышу голос Зовуший меня снова: Туда и обратно Dreams When the cold of winter comes Starless night will cover day In the veiling of the sun We will walk in bitter rain But in dreams I still hear your name And in dreams We will meet again When the seas and mountains falls And we come to and of days In yhe dark i here call Calling me there And back again And back again Желаю Из тьмы я поднимаю ночь поток мечтаний,звезда сияет Ах,я желаю взгляда вечерней звезды Посотри,звезда восходит из тьмы и она очаровывает мое сердце Ах,как я желаю. Ну вот пожалуй и все.Переводила я сама и знаю,что перевод бездарный потому что стих не соблюден,но не судите строго
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) Последний раз редактировалось Эстель Телпиниэль; 29.03.2004 в 11:30. |
29.03.2004, 08:26 | #72 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
Да ладно те, нормально)))
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan |
29.03.2004, 11:26 | #73 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
Cпасибо тебе за поддержку
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) |
29.03.2004, 12:44 | #74 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.03.2003
Адрес: Land of Girdle
Сообщений: 1,475
Лайки: 0
|
Какой оригинальный опрос...
А перевод понравился.
__________________
Какой же была ты, Алиса?.. Любящей - прежде всего; а затем учтивой; а еще доверчивой, готовой принять все самое невероятное; и, наконец, любознательной до крайности...(с) Л. Кэрролл |
29.03.2004, 15:44 | #75 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
Эстель Утулиен, ...
Onen i-estel edain, u-chebin estel anim
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan |
31.03.2004, 20:04 | #76 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
Verreties, что ты хотела эти сказать
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) |
01.04.2004, 07:58 | #77 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
Мне имя и слово Эстель всегда это напоминают... Прекрасная эльфийская фраза, которую произнесла мать Арагорна: Надежду отдаю людям, себе не оставив Надежды. Просто хотела поделиться. Ничего особенного...
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan |
11.04.2004, 14:11 | #78 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.06.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 415
Лайки: 0
|
"Задачки" для переводчиков :)
Если вы пытались переводить (фанфики в том числе), вы непременно с этим сталкивались... Я имею в виду фразы и обороты, которые просто ставят в тупик. Упс.
Например. The two men sat on the sofa by the small window in silence for a while. The pink elephant hanging heavily in the room, being ignored by both men. Вопрос: Что там висело, учитывая, что автор в ладу с юмором? У меня родились следующие варианты. Классический перевод вроде бы не подходит (Pink elephant - "белая горячка" или "бред"). Если по смыслу - или "мент родился" или "ангел пролетел"? А может банально - "в воздухе повисло тяжелое молчание"? (но юмор теряется, я так понимаю). Как лучше и вернее? |
11.04.2004, 14:13 | #79 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.06.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 415
Лайки: 0
|
А вот еще кусочек (автор тот же)... Типа дружеские "препирательства":
- Pessimist, - he snapped. - Last word freak, - other man retorted. - Wimp, - he countered. - Proving my point. Что же там freak? Последнее слово - ...?????? |
13.04.2004, 08:10 | #80 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
Хех, позволь осведомиться об авторе?
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan |
14.04.2004, 11:24 | #81 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.06.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 415
Лайки: 0
|
А зачем??
Ну вообще-то не секрет - Buttercup, хотя вряд ли это кому-то о чем-то скажет |
15.04.2004, 08:14 | #82 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
Нет, просто очень напоминает мне один рассказик Уильяма Тенна. У него там тоже полно таких вот афоризмов из могучего английского... Ну, например The Monkey's Full Face почему то перевели как: кислая мина.... Типа скорчил он The Monkey's Full Face... Я это и запомнила, а теперь вот такое...
The pink elephant hanging heavily in the room, being ignored by both men можно с успехом в таком случае перевести как: Похмелье тяжело нависало в комнате, и оба человека непосильно от этого страдали... Я конечно не переводчик, так что литературно переводить не умею... Только дословно А вот что такое Freak, не знаю...
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan |
17.04.2004, 18:12 | #83 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Freak, насколько я знаю английский жаргон - "извращенец" (в этом смысле оно и в русский частично перешло). Если смягчить - "чудак".
Кстати (сильное ИМХО) там лучше переводить не "последнее слово", а "одно слово"(звучит явно привычнее...впрочем, я не переводчик).
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
19.04.2004, 10:57 | #84 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.06.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 415
Лайки: 0
|
Извращенец - это хорошо. Вопрос, как все предложение будет звучать... Мне кажется вообще, что это какая-то фраза типа детского ответа "Первое слово дороже второго, второе слово съела корова" и т.п.
|
30.04.2004, 06:14 | #85 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.04.2004
Адрес: Штаты
Сообщений: 4
Лайки: 0
|
У слова freak (в отличие от "извращенец") абсолютно нет сексуальных коннотаций, правильный перевод - чокнутый, или чудак.
Слово freak часто используется для описания странных, "вненормальных" людей - шпагоглотателей там, толкиенистов и т.д. Предложение же можно перевести как "Одно слово - чокнутый." Последний раз редактировалось Капитан_Шарп; 30.04.2004 в 07:19. |
30.04.2004, 06:16 | #86 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.04.2004
Адрес: Штаты
Сообщений: 4
Лайки: 0
|
Re: "Задачки" для переводчиков :)
Цитата:
|
|
30.04.2004, 11:40 | #87 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.11.2003
Сообщений: 82
Лайки: 0
|
А чем порхающий розовый слоник хуже порхающего ангела?
"В стакан помещается пять маленьких синеньких слоников. Сколько туда поместится маленьких розовых слоников?" (Я хочу сказать, что иногда буквальный перевод идиомы может не совпадать с распространенными у другого народа устаканенными выражениями, но запросто поймется и без этого)
__________________
Вы вправе хранить молчание, все что вы скажете, может быть использовано против вас Последний раз редактировалось Samanta Fox; 30.04.2004 в 11:49. |
30.04.2004, 12:26 | #88 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
Хотите прикол? Вот как перевела система Translate:
- Пессимист, - он хватал. - Последний наркоман слова, - другой человек парировал. - Мещанин, - он противостоял. - Доказательство моего пункта. Я тащусь! Последний наркоман слова! Ой, держите меня!
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan |
30.04.2004, 19:11 | #89 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.08.2003
Адрес: Полые холмы
Сообщений: 135
Лайки: 0
|
Насколько я понимаю, Last word freak - это тот, кто патологически стремится оставить последнее слово за собой. Может, так будет по духу: Хоть бы раз вовремя заткнулся?
__________________
Велика искусства сила, только не на всех влияет. Видно, кое-кто имеет к ней иммунитет врожденный… © Viorolli |
30.04.2004, 19:26 | #90 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
А мне все же кажется, что это - "конченный придурок"...
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan |