|
Результаты опроса: Ваше отношение к "творению" Гоблина | |||
Не смотрел | 29 | 9.86% | |
Пошлятина, ничего в этом нет... | 92 | 31.29% | |
Почему? Есть иногда что-то интересное... | 113 | 38.44% | |
Ну, есть у него мелкие недоделки... | 38 | 12.93% | |
Гораздо лучше оригинала! | 22 | 7.48% | |
Голосовавшие: 294. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
26.05.2004, 14:03 | #121 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
Disclaimer: К самому пародийному переводу Гоблина я отношусь достаточно терпимо, во всяком случае, смог его выдержать, не бросая ничем в экран монитора (голосовал, кстати, за третий пункт). Но его культовый статус, совершенно незаслуженный, меня бесит.
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
26.05.2004, 14:27 | #122 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
[добавлено позже] Обращаю внимание, что голосование проходило на достаточно специфическом сайте поклонников. Очень вероятно, что положительная оценка будет гораздо выше, если расширить круг опрашиваемых. Последний раз редактировалось Brodiaga; 26.05.2004 в 15:30. |
|
26.05.2004, 14:40 | #123 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
26.05.2004, 18:30 | #124 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Петербург
Сообщений: 623
Лайки: 0
|
to Brodiaga
Добавлю лишь, что здоровая порция цИнизма и умение смеяться - никому еще не мешали Умение смеяться? Конечно. Вижу я таких умельцев смеяться по телевизору - тысячи баранов и компания аншлага. Перевод Гоблина мне тоже не кажется смешным, скорее наоборот, а жаргон, им употребляемый, я не приемлю.
__________________
Хорошо там, где нас нет. А мы везде. |
27.05.2004, 02:10 | #125 | |||||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
К сведению любителей литературных достоинств - слово twisted имеет два значения: крутить, сплетать(ся); обманывать; искажать Второе - более распространенное во-первых, во-вторых как думаешь, какое словое употребляет Голлум, который эльфов - ненавидит, про веревку которая причиняет ему страдания? Цитата:
Во-вторых куда делись крики про то, что замок взят? В третьих - только слепой или невежда может намеренно назвать цитадель (главную башню) замком. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Что английского ты не знаешь - уже ясно, но неужели и разницы между "Он многого не предполагал, Сэм. Но это произошло." и "Не все идет, как он предполагал, но идет" не видишь? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Кстати как насчет того что "ты зарвался" говорит жалкий наушник, с которым например Гендальф вообще отказался разговаривать, племяннику короля и наследнику трона - как оно, "очень идет", да? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Позволю себе совет на будущее - не употребляй слов, значения которых не знаешь (типа подстрочник) и не изображай из себя авторитета - после трех вопросов все становится ясно, какой ты эксперт. |
|||||||||||
27.05.2004, 02:18 | #126 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
Цитата:
А то, конечно же, выяснить это сложно, когда приходишь на форум лишь для того, чтобы делать рекламу для Вашего уважаемого коллеги Гоблина |
|
27.05.2004, 02:21 | #127 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Подстрочник - это когда из словаря выписываются значения(несколько значений) слов и подписывают "под" текстом (отсюда и название). Слова при этом не приводятся в согласование между собой по смыслу и по грамматике. Классический пример подстрочника - компьютерные программы "переводчики" типа Промт. Переводы не бывают "чуть измененными". Они бывают правильными и "неточными", еще бывает - бред и отсебятина, что к сожалению в нашем кино встречается чаще всего. Переводы искажающие смысл оригинала - в лучшем случае пересказ и переводами называться не могут. |
|
27.05.2004, 02:24 | #128 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Если не смотреть (не понимать) оригинал - то конечно "недочеты не видны", сравнивать то не с чем. Сообщу важную новость - переводы проверяются по оригиналу, а не по другому переводу, и не по принципу "какой больше нравится". |
|
27.05.2004, 02:31 | #129 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Потом, если ваш лучший переводчик и ньюсмейкер не владеет русским языком (или делает вид) - это я виноват? Стою с дубиной и заставляю глупости писать? Цитата:
Можно указать место где я рекламирую Гоблина в этом треде? Да и примеров "нелитературного" перевода Гоблина в Братстве кольца хотелось бы - а то как-то голословные утверждения получаются. |
||
27.05.2004, 02:32 | #130 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Starshiy, фраза Горлума переведена абсолютно правильно.
"Nasty elveses twisted it" - речь о веревке, которую свили. Обмануть или исказить веревку же мне представляется как-то трудно. Насчет замка - ощущение, что ты сравниваешь яблоки с грушами (то оригинал, то перевод) на основе апельсина, а потом удивляешься, что не сходится... От модераториума: убедительная настоятельная просьба не переходить на личности. Настолько убедительная и настоятельная, насколько я ее могу сформулировать. Последний раз редактировалось TheHutt; 27.05.2004 в 02:41. |
27.05.2004, 02:38 | #131 | |||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
27.05.2004, 02:40 | #132 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Об этом в книге написано. Поэтому Голлум больно (потому что служит силам зла и враг эльфов), поэтому крепкий узел "сам" развязался когда ее подергали, поэтому она занимает так мало места. Странно что мне нужно это объяснять на форуме толкиенистов. Цитата:
Или я что-то пропустил и теперь это нормально - и то и другое переводится одной фразой - "какие-то фрукты"? |
||
27.05.2004, 02:49 | #133 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
"Не все идет, как он предполагал, но идет." и "Он многого не предполагал, Сэм. Но это произошло." В первом случае речь идет процессе (процессах) о которых Гендальф знал и предполагал, как они будут происходить, и которые теперь проистекают несколько другим образом. Во втором - о вещах, которые Гендальф совсем не предвидел, и несмотря на это данные события произошли (имеется в виду распад Братства например). |
||
27.05.2004, 03:09 | #134 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Между "nasty elveses twisted it" и "веревка - заколдованная" - в любом случае более сильное смысловое отклонение от оригинала, чем перевод "это эльфы свили ее". Не говоря уже о том, что в обратном случае Вы бы, вероятно, придрались именно к этому отклонению. Последний раз редактировалось TheHutt; 27.05.2004 в 03:18. |
|
27.05.2004, 03:21 | #135 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Интересуюсь - что-нибудь кроме голословных утверждений в стиле "мне так кажется" можете привести? Цитата:
Если бы было переведено правильно - я бы не приводил этот пример и за ошибку - не считал. |
||||
27.05.2004, 03:36 | #136 | ||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
`I do not know what you mean by that,' answered the leader of the Elves. `They are fair garments, and the web is good, for it was made in this land. They are elvish robes certainly, if that is what you mean. Leaf and branch, water and stone: they have the hue and beauty of all these things under the twilight of Lórien that we love; for we put the thought of all that we love into all that we make. Эльфы не заколдовывали веревку, равно как и не заколдовывали плащи Хранителей. У них эти свойства просто от того, что их свили эльфы. Горлума веревка жжет не потому, что она заколдованная - а потому, что она эльфийская, из того же основания он не переносит эльфийскую еду. Поэтому "веревка - заколдованная" уже можно заменить на "веревка - эльфийская". А чем это отличается от "это эльфы свили ее"? Ибо вся отрицательность отношения Горлума к веревке заложена именно в "эльфах", а они присутствуют в переводе. Причина же отрицательного отношения Горлума к эльфам в фильме не оглашается особо. Цитата:
Последний раз редактировалось TheHutt; 27.05.2004 в 03:39. |
||
27.05.2004, 03:40 | #137 | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
Цитата:
Цитата:
А вы превышаете все нормы порядочности в разговоре с человеком. И краса он форума или гордость - роли не играет. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Нет? Но достаточно проследить ваш жизненный путь по ХА, чтобы понять это. Может Вам даже фраз надергать из ваших же постов? Удивительно, что немцы что в фильме, что в книге, кстати, перевели "nasty elveses twisted it" именно как "свили ее". Впрочем, конечно же, и немцы непроходимые тупицы лодыри, которые не знают английского, что уж там Последний раз редактировалось Dariushka; 27.05.2004 в 03:43. |
|||||
27.05.2004, 03:46 | #138 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
Открываем, кстати, книжечку:
перевод Грушевского и Григорьевой Жжется, кусается!-орал он.-Это эльфы, это они ее сделали, погибель на них! Злые хоббиты, они знаются с эльфами, эльфы страшные, страшные!! Снимите, снимите ее!- он совсем зашелся от крика. |
27.05.2004, 03:50 | #139 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
А Муравьев и Кистяковский сию фразу из перевода опустили...
|
27.05.2004, 03:59 | #140 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
|
||
27.05.2004, 04:05 | #141 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
а) Человек не знает английского. б) Плохо владеет русским. Цитата:
Цитата:
|
||||
27.05.2004, 04:05 | #142 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Итак, если не заколдовали - то какой вариант перевода Вы предлагаете для этой фразы? Не в кавычках же Горлуму говорить.
Насчет дополнительного отрицательного заряда - здесь единственное, в чем можно упрекнуть переводчиков - это в том, что они опустили слово "nasty". Но здесь становится проблема lip sync, которая в дубляже действительно играет роль. На ошибку эта строка, во всяком случае, никак не тянет. |
27.05.2004, 04:10 | #143 | |||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
27.05.2004, 04:12 | #144 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Если забить на оттенки - то свили конечно. Хотя бы еще попытал носителей языка - как у них говорят "свить веревки". Цитата:
Касательно "укладки" - имею с этим дело регулярно, действительно, эффект от попадания "в губы" - выше, но а) "уложить" можно меньше половины текста б) потеря смысла при этом - себя не окупает. . ЗЫ. Небольшое отступление. Не могу удержаться глядя на Buddy Christ. Еще один пример "отличного" перевода - фильм "Догма", который на самом деле называет "Догмат". |
||
27.05.2004, 04:18 | #145 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
а) автор текста б) носитель языка в) словарь г) грамотный переводчик Но никак уж не неизвестные мне немцы. |
|||
27.05.2004, 04:21 | #146 | |||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Сэм "испортил" кроликов, которые были хорошими (сырыми), сварив их. Как эльфы могли испортить веревку, ее просто свив? Аналогии важно сохранять, где они попадаются, но свои выдумывать где попало - не задание переводчика. Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось TheHutt; 27.05.2004 в 04:24. |
|||
27.05.2004, 04:26 | #147 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
Цитата:
Что английского ты не знаешь - уже ясно человеку образованному разница между вариантами - очевидна Мы имеет самодовольное невежество, которое не зная не только английского но и своего родного русского берется судить работу других людей. Я уже понял, что с оригиналом ты сравнивать не в состоянии. И что такое перевод - понимаешь весьма слабо. Разговаривать не о чем - девчоночьи восторги по поводу вепрей я не разделяю. изображай из себя авторитета - после трех вопросов все становится ясно, какой ты эксперт. Поразительная объективная констатация очевидных ВАМ фактов.. Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось Dariushka; 27.05.2004 в 04:32. |
|||
27.05.2004, 04:29 | #148 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
And every word you say today Gets twisted round some other way Цитата:
|
|||
27.05.2004, 04:34 | #149 | |||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А так как немецкий перевод книги создавался в 60-х годах при активном участии самого Дж. Р. Р. Т., то можно отчасти включить и а). |
|||
27.05.2004, 04:36 | #150 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
В целом - мне не нравятся, когда мне хамят, легко могу нахамить в ответ, что, надеюсь, уже ясно. |
|