14.11.2003, 08:35 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2003
Сообщений: 3
Лайки: 0
|
"Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
При просмотре в кинотеатре, так сказать, "лицензионной копии", название перевели как "Две Башни", в одном (!), только в одном пиратском переводе услышал: "Две твердыни" ...И в хорошем издании биографии Толкина (Карпентер) тоже - "Две Твердыни"...
И , думаеться мне, это правильнее, четче отражает суть книги (и, соответственно, фильма). А вы как думаете. На форуме Толкиен.Ру зарегестрирован под ником Cyberpunk.
__________________
In solis sis tibi turba locis (лат. Когда ты в одиночестве, будь сам себе толпой) Последний раз редактировалось Dim Scoffer; 14.11.2003 в 08:55. |
14.11.2003, 09:52 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
|
Профессор сказал Two Towers, да будет так.
А Карпентер что, русский? Чего это его русское издание стало эталоном? Я не издеваюсь, я серьезно. |
14.11.2003, 10:09 | #3 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
14.11.2003, 10:14 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2003
Сообщений: 3
Лайки: 0
|
Мидж, так может, совсем переводить не стоило? Читали - смотрели бы на родном языке Профессора.
__________________
In solis sis tibi turba locis (лат. Когда ты в одиночестве, будь сам себе толпой) |
14.11.2003, 10:16 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2003
Сообщений: 3
Лайки: 0
|
Маэглин, а с тобой я в чате поговорю, когда появишься...
Разве принципиально "крепость" - "башня"... Вот когда появляеться "твердыня" - весь смысл меняеться...
__________________
In solis sis tibi turba locis (лат. Когда ты в одиночестве, будь сам себе толпой) |
14.11.2003, 12:45 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
|
Как именно меняется смысл? Мне к примеру совсем не нравится вариант "твердыня". Отдает чем-то русским народным - "там русский дух, там Русью пахнет".
Если ты ратуешь за вариант, наиболее приближенный к оригиналу, то это скорее "башни" или "крепости" (мой любимый вариант перевода), но никак не "твердыни". |
14.11.2003, 12:55 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Проблема в том, что английское слово "tower" многозначно - оно означает и башню, и крепость. Твердыня - это как бы увод в сторону от этой проблемы, хотя твердыня на английском - это stronghold.
Самый адекватный перевод названия фильма - это, все же, наверное "Две башни", т.к. нам было прямо заявлено, что под этими башнями понимаются Ортханк и Барад-дур. А в переводах Карпентера или пиратском, конечно, зависело от того, какой перевод любимый. У МК - Твердыни, у ГГ - Крепости.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
14.11.2003, 13:37 | #8 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
14.11.2003, 18:45 | #9 | |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Цитата:
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
|
14.11.2003, 20:12 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Кому эпичность, а кому - русское народное.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
14.11.2003, 21:33 | #11 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
14.11.2003, 22:09 | #12 | |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Re: Re: "Две Башни", или "Две Твердыни" - как правильнее?
Цитата:
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
|
14.11.2003, 22:11 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
РВ, огромное вам спасибо (без иронии) . Я просто имел ввиду официальный дубляж.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
15.11.2003, 02:46 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2003
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
Мне больше нравится "Две башни". "Две твердыни" звучит не очень, и вообще как-то не так.
__________________
Наша работа во Тьме - Мы делаем, что умеем, Мы отдаём, что имеем, Наша работа - во Тьме. Окончание подписи удалено ввиду несоответствия п.3.6. Правил. Администрация |
26.02.2004, 16:11 | #15 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
Цитата:
Только не бейте кистямурского фаната. Кистямура люблю не за что, а вопреки
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © |
|
26.02.2004, 16:31 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 12
Лайки: 0
|
Мне кажется, что правильно "башни". Ведь в книге они не переводят "Твердыня Барад-дур"...
|
27.02.2004, 08:59 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.02.2004
Адрес: рядом с Екатеринбургом
Сообщений: 6
Лайки: 0
|
Когда фильм выходил на экраны - был некий ситуэшн с двумя БАШНЯМИ в США. Поэтому при переводах (хотя убей меня, не могу понять зачем) во многих странах шел перевед не две башни, а Две крепости, Две твердыни и т.д.
Типа "чтоб не травмировать психику америкосов" |
29.02.2004, 17:01 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
Правильней перевести, безусловно, Two Towers( а лучше вообще не переводить)))
Но коли надо, охотно добавлю, что суть второй книги сводится к противостоянию Барад-дура и Изенгарда, а они в моем сознании более походят на КРЕПОСТИ, хотя одновременно являются и башнями и твердынями.....Так что слушай зов сердца...Если ты понимаешь, о чем я толкую)))
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan Последний раз редактировалось Veretties; 29.02.2004 в 17:18. |
29.02.2004, 18:26 | #19 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Цитата:
Les Deux Tours Die Zwei Türme Las Dos Torres Il Due Torri итд. Везде - буквальный перевод "башен". В русском же "Две Башни" попросту не звучит акустически. |
|
01.03.2004, 00:30 | #20 |
Упертая Обожательница
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Город Святого Камня
Сообщений: 783
Лайки: 0
|
А по-моему очень даже звучит. Мне лично этот вариант больше всего из всех нравится.
__________________
Несомненно и ракообразно Если вы спорите с дураком, подумайте, не делает ли он то же самое мой ЖЖ исчезла на неделю |
03.05.2004, 18:07 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
Я сама читала перевод господ Н.Григорьевой и В.Грушевского и поэтому мне больше всего по душе вариант "Две Крепости", хотя и "Две Твердыни" тоже неплохо звучит.
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) |
03.05.2004, 18:10 | #22 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
Кстати, а с чего вы решили, что две крепости(башни,твердыни)-это Изенгард и Барад-Дур? Вполне могут быть и такие варианты: Барад-Дур и Минас-Тирит,Минас-Тирит и Минас-Моргул,Изенгард и Хельмова Падь.
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) Последний раз редактировалось Эстель Телпиниэль; 29.03.2005 в 17:37. |
04.05.2004, 14:03 | #23 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Эта дискуссия стара как мир. Толкиен сам никак не мог решить, что он имел в виду. Поэтому киношники взяли один из предположенный им в письмах вариантов.
Читайте здесь: http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=1111 Последний раз редактировалось TheHutt; 04.05.2004 в 14:09. |
20.05.2005, 00:27 | #24 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.05.2005
Адрес: Славный город Череповец
Сообщений: 27
Лайки: 0
|
ИМХО, лучше звучит "Две крепости", хотя "Две башни", наверное, правильнее. А "Две Твердыни" не нравится почему-то. Слишком сурово звучит, наверное.
__________________
Все умирает. Даже звезды сгорают. |
20.05.2005, 10:20 | #25 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Почему правильнее башни? Ни Изенгард, ни Барад-Дур, ни Минас-Тирит не являются просто башнями, но крепостями ( с башнями).
Хотя мой любимый перевод -ГГ, но здесь я предпочитаю вариант "Две твердыни". Звучит "эпичнее".
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
20.05.2005, 12:08 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.04.2004
Адрес: там, где любовь
Сообщений: 1,271
Лайки: 0
|
А мне кажется все-таки Две Башни наиболее подходящий вариант, ибо у меня при слове твердыня ассоциации с чем-то нерушимым, а если все таки рассматривать вариант Изенгард - Барад-Дур, то последний оказался на деле не таким уж нерушимым.
__________________
Государство есть совокупность отдельно взятых чиновников, придающих личной выгоде статус общественных интересов. |