25.02.2018, 16:22 | #6541 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
[модераториум]
Уважаемые участники обсуждения, Просьба обсуждать Сильм и ВК. Можно даже обсуждать, насколько убедительно смотрятся обоснования тех или иных поступков героев Сильма и ВК для вас лично (хотя это уже почти граничит с оффтопом). Но вот чего не надо делать - это обсуждать то, как участники ведут дискуссию. Это оффтоп, потенциально переходящий в флейм и наезды. Спасибо за внимание, TheHutt [/модераториум] Последний раз редактировалось TheHutt; 25.02.2018 в 20:13. |
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
25.02.2018, 21:48 | #6542 | ||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2011
Сообщений: 67
Лайки: 0
|
Ничего себе, кажется, всю движуху я пропустила
Ладно, после драки кулаками не машут, поэтому отвечу коротко и по существу только на то, что лично меня касается. Serena Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Krakodil Цитата:
Notta Цитата:
Цитата:
Сейчас вспоминаю: когда я впервые прочитала ВК, мне было в принципе все понятно (ну насколько может быть понятно подобное масштабное произведение при первом прочтении). Да, были какие-то аллюзии на что-то большее (на Сильм, как потом выяснилось), да, о чем-то хотелось иметь больше информации. Но это уже потом со временем пришло и с прочтением остальных книг, это не было строго говоря необходимым для просто прочтения и получения удовольствия от книги. Или я уже чего-то не помню? Кстати, смотрите, ведь цитаты из Сильма и писем никого здесь не заставили изменить свою позицию. То есть это реально была дополнительная информация, но не такая прямо ключевая, которая радикально изменила чьи-то взгляды.
__________________
You will unite or you will fall (c) "Nel monte che si leva piu' dall'onda, fu'io, con vita pura e disonesta, dalla prim'ora a quella che seconda, come il sol muta quadra, l'ora sesta" (c) Dante, La Divina Commedia |
||||||||
Auriell получил(а) за это сообщение 6 лайков от: |
25.02.2018, 23:05 | #6543 | ||||||
Забанен
Регистрация: 12.01.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 7,405
Лайки: 0
|
Цитата:
Ну, затея отправки кольца к Бомбадилу меня никогда не восторгала - я просто не понимала: чего бы он мог там хранить, но вот отправка кольца за море, вернее- НЕ отправка, а так же НЕ утопление кольца в море - для меня внятного объяснения не имеют. Не знаю, как кому, но объяснения "Здесь создали - здесь и останется" и "А вдруг когда-нибудь море поднимется, образуется суша и оно поднимется вместе с кольцом" - это вообще не обоснуй, тем более для людей, которых единственных высылают на реальную и материальную битву с Сауроном (а, да, попутно при этом не забывая их тыкать носом в прошлые ошибки и причитая, как они де слабы и более всего ведутся на всяческие вражьи козни), выдвигая доводом не то, что здесь и сейчас, а то, что когда-то, может быть, возможно, могло бы произойти. А может, и нет. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Еще раз процитирую Эко Цитата:
То прилет орлов - это не знамо какое великое и благословенное событие, даруемое прям за сверхподвиги, - а то на них Гендальф как на такси летает. Прям чартерные рейсы Manwe Airways. Но, чувствую, это я по второму кругу пошла. Цитата:
И более того, замечательная (из писем!!) фраза про то, что главное - быть на правильной стороне, а правильная сторона может в достижении правильных целей позволить себе мнэээ.... ээ... некоторые моральные вольности, в поисках союзников в достижении своих целей... Лично для меня это была весьма важная, даже, я бы сказала, критически важная информация для дальнейшего осмысления книги. Лучше б я эти "допы" и не читала.. Последний раз редактировалось Serena; 25.02.2018 в 23:16. |
||||||
26.02.2018, 01:24 | #6544 | ||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2011
Сообщений: 67
Лайки: 0
|
Serena
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Но все правильно, Вы меня не видели в обсуждениях, так как я не участвовала, просто заходила почитывать. Вообще я с момента перерегистрации в 2011 (что-то случилось со старым аккаунтом, не впускало) почти нигде и ничего не писала. Видите же, сколько у меня сообщений. Какой-то период такой был... тихий, не тянуло общаться, только читать Про ту дискуссию - наоборот, спасибо, что напомнили, там интересные вещи говорились, насколько помню. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Но ведь смысл книги - разве это информация, необходимая для понимания сюжета? Я вижу это так, что любой читатель вправе сделать свой вывод. Для Вас главный смысл ВК может быть один, для меня другой, для еще кого-то - еще какой-то. Потом любопытствующая я, или Вы, или еще кто-то читает письма и понимает, что автор вкладывал вот такой вот смысл. На мой взгляд - это дополнительная информация. Цитата:
__________________
You will unite or you will fall (c) "Nel monte che si leva piu' dall'onda, fu'io, con vita pura e disonesta, dalla prim'ora a quella che seconda, come il sol muta quadra, l'ora sesta" (c) Dante, La Divina Commedia Последний раз редактировалось Auriell; 26.02.2018 в 01:27. |
||||||||
Auriell получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
26.02.2018, 01:50 | #6545 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.02.2018
Сообщений: 110
Лайки: 0
|
Уважаемые знатоки, читающие ВК в оригинале.
В предисловии к моему двухтомнику ВК (пер. Григорьевой, Грушецкого, ТО издатель,1993) есть следующее: «В работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (не всегда прямо выраженную, не отрываясь слишком далеко от самого текста. К счастью, автор оставил достаточно четкие рекомендации своим будущим переводчикам. Этим рекомендациям мы старались следовать в меру своих возможностей…» Мне понравился перевод, но оказывается, он – типа вольный? Если да, насколько? Ну, я думала, что человек, берущийся переводить с чужого языка, должен знать его как родной и не испытывать затруднений в передаче оттенков. Зачем «отрываться от текста?». И какие, скажите, рекомендации Толкиен дал будущим переводчикам? Serena: «…всем кажется что книга про жертвенность Фродо и про героизм, а автор говорит - книга о том, что право на божественные почести имеет только Бог. И главный грех Саурона - что он на вот это самое место замахнулся…» Интересно, считал ли сам Толкиен (в письмах или еще где), что сумел написать что хотел, а читатели не поняли, или он сознательно «приглушил» / завуалировал и тд (по каким-то причинам) свои предпочтения? |
26.02.2018, 03:16 | #6546 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
ГГ считается менее вольным переводом, чем те же КиМ. Проблемы ГГшного перевода - пропуски кусков текста (в старых изданиях их больше, в новых - меньше, но варианта без сокращений нет), а так же неточности, позаимствованные из пересказа З. Бобырь, откуда ГГ кое-что позаимствовали.
Последний раз редактировалось TheHutt; 26.02.2018 в 11:29. |
TheHutt получил(а) за это сообщение 3 лайков от: |
26.02.2018, 09:52 | #6547 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Раз об этом зашел разговор...
Не хочу поднимать бессмысленный вопрос, чей перевод лучше, самый распространенный ответ на который - надо читать оригинал. Но хотелось бы услышать - в чем основные отличия разных переводов, хотя бы наиболее признанных: КМ, ГГ, КК, ВАМ? И в чем сложность сделать максимально точный перевод - практически подстрочник? От читавших в оригинале многажды слышала, что делать это - не трудно. Но если это так - почему же до сих пор нет ни одного "максимально точного", "классического", "подстрочного" перевода?
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
26.02.2018, 15:08 | #6548 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.02.2018
Сообщений: 110
Лайки: 0
|
Прочла ссылку TheHutt, попробовала найти другие на предмет переводов ВК... а проблема-то оказалась с бородой...
"...Да будет ведомый всем вам Гэндальф Серая Хламида, муж совета и брани, отныне и присно желанным гостем нашим, сановником Ристании..." )))))))) А Рот Саурона ?! Думаю (утирая слезы), что мне достался лучший перевод. Колоброд достает, конечно, Фродо, слава Богу, больше по имени все зовут... Неужели у Бомбадила Старый Вяз - "Лох"? Пропустила...))))) Буду искать ГГ более полный. В общем, мы читаем не Толкиена, а переводчиков. Но канва сюжета, "скелет" - все же должны остаться, перевод, получается, относится больше к стилю, в зависимости от таланта и убеждений (если только важные куски не выкидывать), так что все вопросы остаются. Арве, вот еще статья по нашим вопросам: https://disgustingmen.com/reading/lo...n-translations Последний раз редактировалось Notta; 26.02.2018 в 15:10. |
Notta получил(а) за это сообщение лайк от: |
26.02.2018, 15:43 | #6549 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Проблема - да, с бородой (и по ней есть собственный тред:
http://www.henneth-annun.ru/forum/so...nie-k-nim.html |
TheHutt получил(а) за это сообщение 3 лайков от: |
26.02.2018, 20:34 | #6550 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Так он вообще не вяз, а ива (Old Man Willow). А лох больше похож на иву, чем вяз.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
Entwife получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
26.02.2018, 21:29 | #6551 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Notta, TheHutt, спасибо. Освежить в памяти никогда не вредно.
Notta, есть еще дивная сравнительная таблица имен и названий в разных переводах. Сейчас ссыль не дам, искать надо, но в своё время я над ней изрядно и повеселилась, и поплакала, ибо некоторые варианты, кроме истерики, ничего другого не вызывали. Перевод ГГ у меня тоже первый был, КМ плохо переношу, но их Бродяжник для меня много лучше, чем "наш" Колоброд.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». Последний раз редактировалось арве; 27.02.2018 в 09:47. |
27.02.2018, 00:00 | #6552 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Упс. В первой ссыли часть этой таблицы есть. Notta, уже можно смеяться и плакать хотя бы частично.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
арве получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
27.02.2018, 00:14 | #6553 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
TheHutt, оказывается я это вообще не читала. 2003 год - я сюда (да и не только сюда) редко заходила по причине дико медленного и нестабильного интернета, поэтому почитаю с удовольствием. Да и просто перечисление имен, проголосовавших по тому опросу - как музыка. Сейчас-то от того списка человек пять осталось... эх.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». Последний раз редактировалось арве; 27.02.2018 в 09:46. |
арве получил(а) за это сообщение лайк от: |
27.02.2018, 02:35 | #6554 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2011
Сообщений: 67
Лайки: 0
|
Notta
Цитата:
Я впервые читала ВК в переводе ГГ. До сих пор считаю, что именно по читабельности и стилю - это самый приемлемый перевод. Не по точности/полноте, конечно, и к переводам имен есть вопросы. Кстати, присоединяюсь к вопросу арве, неужели действительно до сих пор не вышел максимально приближенный к идеальному перевод?? Почему?? Была уверена, что вопрос уже решен, за все эти годы-то. Я сама переводчик, понимаю, что сделать хороший перевод ВК человеку "в теме" - сложно, но не невозможно уж точно.
__________________
You will unite or you will fall (c) "Nel monte che si leva piu' dall'onda, fu'io, con vita pura e disonesta, dalla prim'ora a quella che seconda, come il sol muta quadra, l'ora sesta" (c) Dante, La Divina Commedia |
|
27.02.2018, 02:58 | #6555 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2011
Сообщений: 67
Лайки: 0
|
А вообще, читаю статью, сравнивающую переводы. И вот:
Цитата:
То есть даже в статье-исследовании непонимание оригинала, чего тогда ожидать вообще? Какое-то тягостное впечатление.
__________________
You will unite or you will fall (c) "Nel monte che si leva piu' dall'onda, fu'io, con vita pura e disonesta, dalla prim'ora a quella che seconda, come il sol muta quadra, l'ora sesta" (c) Dante, La Divina Commedia |
|
Auriell получил(а) за это сообщение лайк от: |
27.02.2018, 09:39 | #6556 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Auriell, думаю ответов на Ваши вопросы, как всегда, будет несколько.
Как-то пробовала я "читать" чуть ли не по-абзацно Толкина и три его перевода КМ/ГГ/КК (хорошо, что ВАМ у меня тогда не было). Получила только, и . Так что "гибридизировать" переводы не получится. Читала я и Немирову... гмм... ВАМ купила недавно, пока она мне очень понравилась, но читать некогда от слова "совсэм". Видела очень неплохие попытки перевести по-новому, например начинал это некий Сергей СВ (если не путаю ник) и... имхо все увязали именно на именах/географии/прочее аналогичное. А язык остального, имхо, был очень неплох - вполне точен,грамотен и художественен. Но... дальше нескольких глав дело не шло. Так что и перевода такого нет, и скомпилировать, как предлагалось, из имеющегося - тоже не айс. Рада, что у меня есть любимая Рахманова ("Хоббит") и понравившаяся по-началу, но, как и ВАМ, недочитанная Лихачева ("Сильм"), а вот ВК... фул хоуп, иф ю фоллоу ми... Прямо по Гоголю - вот если бы нос Иван Иваныча, да присоединить к ушам Семен Семеныча... эх.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». Последний раз редактировалось арве; 27.02.2018 в 09:46. |
арве получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
27.02.2018, 11:58 | #6557 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.02.2018
Сообщений: 110
Лайки: 0
|
C переводами и инструкциями все понятно...((
А что думают о ВК сами "англичане"? У них такой искажающей линзы нет... Отличается ли их восприятие (принципиально) от нашего? Какие темы поднимают на своих форумах, читал кто-нибудь? |
28.02.2018, 02:53 | #6558 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2011
Сообщений: 67
Лайки: 0
|
арве
Да, Рахманова и Лихачева отличные переводы. А с ВК прям не везет. На мой взгляд - надо переводить с нуля, не компилировать ничего. Ну Вы о том же, собственно. Взять переводчика с идеальным знанием английского (думала, этот пункт само собой разумеющееся, а вот после приведенной мной цитаты усомнилась), знающего предмет, то есть желательно - "своего". В руки - указания переводчикам Толкина, те, что по переводу имен собственных, и вперед. Ну и конечно, желательно, чтобы издательство какое-нибудь заинтересовалось, так как такой колоссальный труд на добровольных началах имеет свойство гасить энтузиазм (не потому ли имеющаяся попытка адекватного перевода оборвалась на нескольких главах). А, ну и переводчик еще должен быть асом русского литературного языка. Это, кстати, не так очевидно и не всем переводчикам присуще. Я, например, технический переводчик - в основном медицина, индустрия и мода. На литературное не замахиваюсь.
__________________
You will unite or you will fall (c) "Nel monte che si leva piu' dall'onda, fu'io, con vita pura e disonesta, dalla prim'ora a quella che seconda, come il sol muta quadra, l'ora sesta" (c) Dante, La Divina Commedia |
28.02.2018, 09:02 | #6559 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Ну вот, кстати, Лихачева и могла бы... кабы захотела...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
28.02.2018, 22:55 | #6560 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 409
Лайки: 0
|
Немножко соображений по ряду тут затронутых вопросов.
==================================== Что касается отсутствия новых переводов. Уже как три года есть "фанский" перевод https://fantlab.ru/edition146688 от "Мирквуд-Пресс". По указанной ссылке - только "Книга 1", но они напечатали ВК, Хоббита, Сильм. Возможно, кто-то уже прочитал? Я пока нет, не добрался. Но это к вопросу, что типа никто ничего не делает. Делают. ==================================== Интеллект Кольца. По моему представлению и, исходя из текстов Толкина, интеллект Кольца где-то на уровне 2-3-летнего ребенка или шимпанзе. Саурон вкатил в него по меньшей мере 0,75 своей силы, чтобы управлять другими кольцами, а через них - народами. Но интеллектом-то и обделил в момент выковки. Как будто при создании персонажа в игре РПГ мы имеем сколько-то очков и тратим их, сообразно своим соображениям - добавляем силу, ловкость, но очки кончаются... и на интеллект остаются всего несколько баллов. Вот так и Саурон - у него не было неограниченного "пула очков". "Накачал" этот артефакт тем, что у него оставалось, а на оставшиеся баллы потом "прокачал" Мордор, построил Барад-дур и восстановил власть над орками. За счет связи девяти и Единого получил потом назгулов. Потому Кольцо и неумно - капризно отваливает от Исилдура в Андуин, хотя исправно тянется к хозяину при возможности. "Ребенок" ищет "маму", но не сильно понимает, что происходит вокруг. Примерно так работает подсознание у взрослого человека. ==================================== Ситуация на Амон Сул. Ангмарец испытывает смятение и страх, не завершая нападение, но точно не известно, отчего. Нам известно лишь, что он ждет погибели от "немужа" согласно пророчества. 1) Возможно Фродо с засиявшим в тот момент арнорским кинжалом может быть в его глазах таковым "немужем". Ангмарец знает пророчество, но может лишь строить догадки, кто будет "немужем", который его сразит. Фродо не похож на воина, да и вообще, на взрослого человека. И плюс к смятению Ангмарца - сам клинок. Он загорелся алым при приближении этой дохлой гадины - и это не изделие эльфов Гондолина. Тут магия людей, которые ему реально сопротивлялись и били его в древности. Кому охота экспериментировать и вдруг развоплотиться на каком-то задании? Это мое предположение, кажется, оно не высказывалось, поправьте, если была такая версия. 2) Второе - Ангмарец мог испугаться именно Арагорна, поскольку Арагорн - не просто эдайн, он потомок рода Элроса, потомок Лучиэнь. Недавно описала Арагорна, как не совсем обычного человека, С. Таскаева в докладе на Весконе, во второй части. Я более склонен полагать, что Ангмарец испугался не Фродо с арнорским клинком, а "Истинного Короля". В любом из этих двух случаев у предводителя назгулов были причины временно приостановить операцию, особенно после ранения Хранителя. Последний раз редактировалось mooncar; 01.03.2018 в 04:06. |
mooncar получил(а) за это сообщение лайк от: |
28.02.2018, 23:14 | #6561 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Касательно новых изданий Толкина. По ссылке книги-то показываются, но нет никакой возможности просмотреть хотя бы по одной странице из каждой (их там четыре), чтобы хотя бы минимально ознакомиться со стилем и языком. В большинстве переводчики даже не указаны, а указанный некто Печкин лично мне незнаком от слова "совсэм". Покупать же "котов в мешке" не по мне.
Если у кого-нибудь есть хоть какие-нибудь сведения об этих переводах - пожалуйста поделитесь.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». Последний раз редактировалось арве; 28.02.2018 в 23:37. |
28.02.2018, 23:53 | #6562 |
Симпатичное привидение
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
|
mooncar, по поводу немужа и атаки Ангмарца я что-то похожее писала в главе про битву на Пеленнорских Полях, про поединок Эовин и Ангмарца. Так что контакт!
|
01.03.2018, 11:53 | #6563 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.02.2018
Сообщений: 110
Лайки: 0
|
Не сочтите за труд, разъясните, пожалуйста, следующее.
1. Письма, на которые здесь часто ссылаются, написаны Толкиеном ДО или ПОСЛЕ издания ВК? 2. Считал ли САМ Толкиен письма, написанные после издания ВК и касающиеся поведения его героев, "инструкцией" читателям (наподобие данных им переводчикам)? Т.е. к кому и в каком контексте в данном случае обращался Толкиен? 3. Существуют ли наши издания ВК, где хотя бы часть писем есть в Приложениях? Спасибо всем, кто ответит. Последний раз редактировалось Notta; 01.03.2018 в 12:05. |
01.03.2018, 14:21 | #6564 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 409
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Нет.
__________________
Объявим войну нелегальным планетариям! Последний раз редактировалось mooncar; 01.03.2018 в 14:34. |
||
01.03.2018, 16:07 | #6565 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.02.2018
Сообщений: 110
Лайки: 0
|
Mooncar, благодарю за исчерпывающий ответ и ссылку.
Будем читать письма... |
03.03.2018, 04:03 | #6566 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.02.2018
Сообщений: 110
Лайки: 0
|
Уважаемые знатоки. Снова нуждаюсь в вашем внимании.
1. Приобрела два тома ВК в переводе Григорьевой/Грушецкого 2015 г. и Каррика/Каменкович 2017 г. (в последнем интересовали комментарии, хотя сравнить текст ВК тоже интересно). Однако в томе ГГ на сигнальной странице не написано, что издание - «дополненное и переработанное». Подскажите, а на сегодня это само собой разумеется, что оно такое - или нет, и следовало искать какое-то конкретное издание? [модераториум] Часть сообщения перенесена в тему «О помолвке Арагорна и Арвен и выборе смертной доли». Burger [/модераториум] Последний раз редактировалось Burger; 16.03.2018 в 12:49. |
03.03.2018, 09:53 | #6567 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 409
Лайки: 0
|
=========================================
Ну и четвертое соображение. Касается отношений Фродо и Сэма. Отношения Фродо и Сэма - это не отношения друзей в привычном понимании дворово-клубного братства, или веселого бизнес-сообщества. И эти отношения не имеют сходства с отношениями барина-хозяина и его слуги, да и нет тут отношения лорда и вассала. Офицера из Фродо не вышло, поскольку Фродо скинул с себя все железки еще в Мордоре. Прошу не ругаться. Я агностик и почти атеист. Но ВК немножко напоминает мне то, что называется "Благой Вестью" у христиан, т.е Евангелие. Сэм служит Фродо не как другу, но и не как хозяину. Эти отношения другие - это отношения мессии и апостола. Последний раз редактировалось mooncar; 03.03.2018 в 10:23. |
03.03.2018, 12:46 | #6568 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.02.2018
Сообщений: 110
Лайки: 0
|
MOONCAR
"...Я агностик и почти атеист. Но ВК немножко напоминает мне то, что называется "Благой Вестью" у христиан, т.е Евангелие..." Начала читать ВК недавно. Совсем атеист)). О христианстве имею некоторое (сознаю) схематичное представление - но сегодня тоже "слышу" его явственно (в некоторых местах). Однако вот что пишет сам Толкиен и что я полностью применяю к самой себе: ТОЛКИЕН: (из предисловия к ВК): “…Что касается внутреннего смысла — подтекста книги, то автор его не видит вовсе. Книга не является ни аллегорической, ни злободневной. По мене своего роста сказка пускала корни в прошлое и выбрасывала неожиданные ветви, но главное ее содержание основывалось на неизбежном выборе Кольца как связи между нею и «Хоббитом»…” “…я страшно не люблю аллегории при всех их проявлениях, и сколько я себя помню, всегда относился к ним так. Я предпочитаю историю, истинную или притворную, с ее применимостью к мыслям и опыту читателей. Мне кажется, что многие смешивают «применимость» с «аллегоричностью»: но первая оставляет читателей свободными, а вторая провозглашает господство автора…” «…Автор, конечно, не может оставаться полностью незатронутый своим опытом, но пути, на которых зародыш рассказа использует почву опыта, очень сложны, и попытки понять этот процесс в лучшем случае получаются загадками…» В письме к К.Баттен-Фелпс (осень 1971 г., П, с.113) : „Вы говорите о «душевном здоровье и святости», которые, по Вашим словам, Вы увидели в моей книге, и утверждаете, что они «представляют силу уже сами по себе». Я глубоко тронут. Ничего подобного мне еще не говорили. Но по странной случайности, когда я начал писать Вам, ко мне пришло еще одно письмо – от человека, который представился как неверующий, или, по его словам, «бывший неверующий, в котором только-только забрезжило религиозное чувство». «Вы, – пишет он, – создали мир, где вера разлита во всем. Она не имеет видимого источника и похожа на свет из незримой лампы». На все это я могу ответить только одно: о своем собственном душевном здоровье никто не может судить беспристрастно. Если душевное здоровье присутствует в чьих-либо трудах или освещает их подобно некому всепроникающему свету – это идет не от автора, а через автора. И никто не может заметить этого и описать, если в нем самом нет этого света. Не будь его в вас обоих, вы ничего не увидели бы и не почувствовали или (если бы в вас жил какой-нибудь другой дух) исполнились бы презрения, испытали бы тошноту и ненависть. «Листья из эльфийской страны! Фу!», «Лембас!», «Пыль и пепел, мы этого не едим, нет!» «Властелин Колец» мне не принадлежит – в этом у меня нет никаких сомнений. Я помог ему появиться на свет, но дальше он пойдет сам, предназначенным ему путем, хотя я, естественно, принимаю в его судьбе глубокое участие – как отец в судьбе ребенка. Мне утешительно знать, что у него есть добрые друзья, которые могут защитить его против злобы врагов (жаль, однако, что при этом не все дураки сосредоточились исключительно в лагере противника!)“. Последний раз редактировалось Notta; 03.03.2018 в 12:50. |
Notta получил(а) за это сообщение 3 лайков от: |
04.03.2018, 06:52 | #6569 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.03.2015
Адрес: Россия
Сообщений: 366
Лайки: 0
|
[модераториум]
Часть сообщения перенесена в тему «О помолвке Арагорна и Арвен и выборе смертной доли». Burger [/модераториум] Я улыбнулась, когда представила, как берут переводчика, вручают ему ВК и запирают где-нибудь . Думаю, может появиться хороший перевод, если такой идеей загорится какой-нибудь талант, идеально владеющий русским, способный создать литературный текст, по силе воздействия приближающийся к оригиналу. Ну и самое главное, переводчик должен уметь глубоко проникать в суть и понимать, на чём основаны заложенные в книге идеи и как они раскрываются. Точный же дословный перевод Толкина - утопия, он невозможен по многим объективным причинам. Я даже здесь как-то писала, по каким. То, что вы привели цитату про уста Саурона - это как раз допустимо в художественном переводе. Там нет грубой смысловой ошибки. Это не значит, что мне нравится такой вариант, но он имеет право на существование. Последний раз редактировалось Burger; 16.03.2018 в 12:53. |
nebula получил(а) за это сообщение 5 лайков от: |
04.03.2018, 20:00 | #6570 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Небольшой оффтоп по поводу переводов "ВК" на русский: у некоторых участников была идея сделать проект века, чтобы пройтись по основным переводам "ВК", и подчеркнуть места, где перевод меняет смысл оригинала. Т.е. не просто ляпы подчеркнуть (это самое простое), а то, где вИдение переводчиков существенно изменило то, что имел в виду автор.
Вот вроде того, что выше у nebula, только по всем книгам. Потому что перевод накладывает сильный отпечаток на впечатления от книг, а тут была бы возможность проверить, в какой степени.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
Mrs.Underhill получил(а) за это сообщение 4 лайков от: |