20.02.2004, 13:09 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.02.2004
Сообщений: 1
Лайки: 0
|
Лучший перевод ВК
Приветствую!
Я хочу подарить ВК пареньку на 15-тилетие. Прихожу в магазин, а там три разных перевода. Какой перевод ВК на русский самый лучший по вашему мнению? Я предпочитаю, чтобы имена собственные были транслитерацией, но ведь качество перевода характеризуется не только и не столько тем, как переведены имена и названия. Что можете посоветовать? Заранее спасибо.
__________________
quidquid recipitur ad modum recipientis recipitur |
20.02.2004, 13:20 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Лучшего перевода, к сожалению, не существует, в той или иной степени плохи все. Я думаю, что пареньку лучше всего пойдет перевод Муравьева/Кистяковского или Григорьевой/Грушецкого, там язык поживее, но имена не транслитерированы. Если увлечется сильно, то потом сам найдет, что там в переводе не так, а если не увлечется, то хоть язык напрягать не будет.
Перевод К.Королева, на мой взгляд, - худший из широко распространенных, его лучше не покупать, как и сокращенный перевод Яхнина.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
20.02.2004, 13:24 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
У нас был замечательный тред как раз на эту тему: Переводы ВК и ваше отношение к ним
В целом, консенсус таков, что лучших перевода три: Муравьев-Кистяковский, Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик. В переводе МК, который я читал, отсутствовали комментарии, а сейчас, говорят, вышел перевод одного только Муравьева (он лежит на lib.ru), который, на мой взгляд, хуже, чем Муравьева-Кистяковского.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
20.02.2004, 21:35 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
|
Вась! Будь любезен, перенеси, пожалуйста вот эти четыре поста
http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...622#post443622 в тот старый тред, который ты нашел, о лучшем переводе ВК. Потому что я его искала, но не сумела найти, не туда запостила, не вполне по теме. Думаю, ребята, которые мне отвечали, не будут против. А я потом этот свой пост уберу. Заранее спасибо. |
20.02.2004, 21:38 | #5 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
20.02.2004, 21:47 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.06.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 415
Лайки: 0
|
gyrater, а какие именно три перевода имеются в наличии?? Уж мы бы выбрали лучший... Потому что так их - приличных - семь, если не ошибаюсь.
Но в любом случае - ИМХА - не Волковского... Такое лучше не дарить... Если не для смеха. |
21.02.2004, 13:33 | #7 | |
Гость
Сообщений: n/a
|
Цитата:
После К&К мне этот перевод понравился больше всего... А если использовать текст не для изучения творчества JRRT - то Волковский/Воседой, ИМХО, вообще самый лучший... [Edit] - были прочитаны Кистямур (очень давно, лет 7 назад), Г&Г - неоднократно, Волковского и Воседого - много раз, Камменкович и Каррика - раза три... Ещё были Яхнин и Бобырь - но это уж точно для смеха... |
|
23.02.2004, 14:18 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.06.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 415
Лайки: 0
|
penartur,
я с громадным удовольствием читала все переводы (кроме Грузберга - у него слишком много вариантов и Яхнина - я его заочно "презираю", шутка), включая Волковского и Бобырь. Для меня каждый перевод по-своему хорош. Бобырь я, кстати, по-своему люблю, хотя это и не перевод, по большому счету. Просто Волковский... ну, я много смеялась, когда его читала. Начиная с того, что Боромир на склонах Карадраса любя называет хоббитов "недомерками". Точно не помню, но во фразе "Гендальф, твои недомерки могут замерзнуть". И таких моментов там - просто сокровищница. Я, в принципе, лишь высказываю опасение насчет того, что не стоит человеку с Волковского начинать чтение ВК. Первый раз. ИМХА. Особенно после фильма. С Бебнем-на-Бугре и т.п. У человека может случиться сердечный приступ |
24.02.2004, 12:38 | #9 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Цитата:
Имелся в виду Волковский/Воседой.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
24.02.2004, 15:19 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
Мое махровейшее ИМХО - Кистямур.
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © Последний раз редактировалось Remmirath; 16.01.2005 в 19:59. |
08.03.2004, 05:25 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 620
Лайки: 0
|
А я как раз за Каменкович - Каррик.
Во всяком случае грамотным русским языком написан в отличие от Муравьева (кстати, Кистяковский ведь только 1 том переводил). |
09.03.2004, 23:18 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2003
Сообщений: 16
Лайки: 0
|
А у меня два перевода - Каррика и Каменкович - его я люблю за полноту и точность, плюс в книге есть 200 страниц комментария от этих же переводчиков.
А второй мой любимейший перевод от Григорьевой и Грушецкой - он поменьше аж на 150 страниц! Но содержит великолепнейший русский язык - я восхищен, как переводчики в совершенство владеют гармоничным построением фраз - чуть ли не проза в стихах Пушкина, образно говоря. |
10.03.2004, 00:56 | #13 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
У ГиГ - великолепнейший русский язык?
|
10.03.2004, 01:35 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2003
Сообщений: 16
Лайки: 0
|
ИМХО
Да, пусть скорее пересказ (далеко не всегда близко к оригиналу), но язык перевода очень живой. Уважаемый друг! Если возможно у вас другое мнение насчет этого перевода, но тогда я еще раз прибавлю, что это все ИМХО |
10.03.2004, 02:07 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.02.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Мне больше нравится перевод Муравьева и Кистяковского...
__________________
Разумеется, "Властелин Колец" мне не принадлежит. Он появился на свет потому, что так было суждено, и должен жить своей жизнью, хотя, естественно, я буду следить за ним, как следят за ребенком родители. Мне радостно сознавать, что у него уже нашлись добрые друзья, способные защитить от коварства и злобы врагов. Но, к несчастью, далеко не все глупцы собрались под знамена противника. |
11.03.2004, 04:50 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.04.2003
Адрес: Московское Лихолесье
Сообщений: 605
Лайки: 0
|
Лучше Каррик-Каменкович, да и издание самое приличное на сегодняшний день, бумага хорошая.
__________________
Шеф! Тут у меня Глорфиндель дебош устроил! Можно, я его выгоню? © Мандос |
11.03.2004, 14:31 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
Мой тебе совет: купи ему оригинальную версию, без перевода
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan |
18.03.2004, 04:48 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2004
Адрес: Там :)
Сообщений: 388
Лайки: 0
|
Оффтоп.. но не совсем..
Идет Гэндальф по лесу, а навстречу ему - хоббит, гном, орк и Голлум. - Вы кто? - спрашивает Гэндальф. - Мы хоббиты! - Это как это?!! - А из разных переводов!
__________________
Этот мир - он не самый лучший, но если здесь рождается такая красота, то, пожалуй, стоит жить, чтобы ее видеть... Моя визитка ЖЖ |
03.05.2004, 18:12 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
Мой тебе совет, подари ему перевод Н.Григорьевой и В.Грушевского.
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) |
04.05.2004, 22:17 | #20 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
Цитата:
А что тебя не устраивает??????? По-моему очень даже!!!!!!!!
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) |
|
05.05.2004, 15:12 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
|
Меня, лично меня, в переводе Григорьевой шокировали переводы вроде "Брыль", относящиеся скорее к славянскому укладу, чем кельтскому...
Я не говорю, что перевод Bree лучше звучит у Муравьева- "Пригорье" тоже не тянет...
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan |
05.05.2004, 17:17 | #22 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
|
Цитата:
Мне такой перевод больше всего нравится
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны, В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с) |
|
07.05.2004, 05:17 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2004
Адрес: Там :)
Сообщений: 388
Лайки: 0
|
Перевод Н.Григорьевой и В.Грушевского! Однозначно лучше!
__________________
Этот мир - он не самый лучший, но если здесь рождается такая красота, то, пожалуй, стоит жить, чтобы ее видеть... Моя визитка ЖЖ |
07.05.2004, 10:21 | #24 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Ты имеешь в виду, "пересказ Н.Григорьевой и В.Грушевского", не так ли?
|
07.05.2004, 14:29 | #25 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2004
Адрес: Там :)
Сообщений: 388
Лайки: 0
|
Цитата:
На титульном листе обычно пишут "перевод", а не "пересказ"
__________________
Этот мир - он не самый лучший, но если здесь рождается такая красота, то, пожалуй, стоит жить, чтобы ее видеть... Моя визитка ЖЖ |
|
07.05.2004, 14:36 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.02.2003
Адрес: Владивосток
Сообщений: 910
Лайки: 0
|
Самый оптимальный вариант - на английском
Просвящаться надо! Учить иносранные языки :P
__________________
... особенно, когда Орландо и Лия появлялись вместе на публике, сияя голливудскими улыбками. Этой любовью восторгались… но Орландо Блум был хорошим актёром, а необыкновенные сиреневые глаза Лии Брасс вводили в заблуждение.© Мисс Фиолетовые глазки |
07.05.2004, 14:42 | #27 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2004
Адрес: Там :)
Сообщений: 388
Лайки: 0
|
Цитата:
Оригинал- один! А переводов много...Если выбирать из переводов, то ГГ самый ИМХО.
__________________
Этот мир - он не самый лучший, но если здесь рождается такая красота, то, пожалуй, стоит жить, чтобы ее видеть... Моя визитка ЖЖ Последний раз редактировалось Этуаль; 07.05.2004 в 14:49. |
|
07.05.2004, 23:28 | #28 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Цитата:
Оригинал: He stretched himself upon the ground with his ear pressed against the turf. He lay there motionless, for so long a time that Gimli wondered if he had swooned or fallen asleep again. Dawn came glimmering, and slowly a grey light grew about them. At last he rose, and now his friends could see his face: it was pale and drawn, and his look was troubled. Г&Г: ...Арагорн припал к земле и долго слушал, а когда поднялся, вид у него был осунувшийся и встревоженный. Последний раз редактировалось TheHutt; 07.05.2004 в 23:33. |
|
08.05.2004, 00:59 | #29 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2004
Адрес: Там :)
Сообщений: 388
Лайки: 0
|
Цитата:
Хочу сравнить с изданием 1992 г (мягкая обложка). ...TheHutt, я надеюсь, что это более полная версия?
__________________
Этот мир - он не самый лучший, но если здесь рождается такая красота, то, пожалуй, стоит жить, чтобы ее видеть... Моя визитка ЖЖ |
|
14.05.2004, 10:38 | #30 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.10.2002
Сообщений: 88
Лайки: 0
|
Этуаль, именно это я давно хочу узнать - насколько новые издания Г&Г-шного перевода отличаются от старого. У меня есть "кирпич" 92-го года, он мне очень даже симпатичен, но основная претензия к этому переводу, что он порезан. Я пытался сравнить прямо в магазине (взял с полки новое издание и тыкался в разные места, благо кирпич помню и так), но не зная какие конкрето места смотреть, ничего не выцепил, а покупать наугад - жаба душит. Напиши, если что-нибудь нароешь, если не сами разночтения, то хотя бы в каких местах книги их искать.
|