Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Ваше отношение к "творению" Гоблина
Не смотрел 29 9.86%
Пошлятина, ничего в этом нет... 92 31.29%
Почему? Есть иногда что-то интересное... 113 38.44%
Ну, есть у него мелкие недоделки... 38 12.93%
Гораздо лучше оригинала! 22 7.48%
Голосовавшие: 294. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 23.05.2004, 21:17   #61
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Brodiaga, подстрочник - это чистое воспроизведение поверхностного смысла текста, не опускаясь на более глубокие уровни контекста, которые он может иметь.

Идеальное создание подстрочника: сесть со словарем и переводить текст слово в слово, переставляя потом слова в соответствии с русской грамматикой.

Часто встречается в дословных переводах песен (без рифмы).
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:21   #62
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Brodiaga, подстрочник - это чистое воспроизведение поверхностного смысла текста, не опускаясь на более глубокие уровни контекста, которые он может иметь.

Идеальное создание подстрочника: сесть со словарем и переводить текст слово в слово, переставляя потом слова в соответствии с русской грамматикой.

Часто встречается в дословных переводах песен (без рифмы).
зачем ты подсказываешь ему?!

кстати, про глубинный смысл, это с умыслом сказано? развитие мысли будет?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Bilbo Baggins
Есть разница между пиратами и проффесиональными переводчиками. Жаль что вам она не известна.
это мне адрИсовано? нет? всё равно отвечу!!!

как раз разница мне очень хорошо известна,
"Шура, вам, как родному, скажу"(с)
- разницы, в плане качества, нет ни какой.
проверено лично и многократно.

если ты не знаешь английского, хотя бы в минимальном объеме, то ты конечно же не заметишь, "какчества переводов".

Последний раз редактировалось Brodiaga; 23.05.2004 в 21:36.
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:34   #63
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Bilbo Baggins

Я лежаль !!!!!!!!! Павел, тебя поймали с поличным!!!!
давай уже, расскажи, что так тебя развеселило?!
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:42   #64
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Brodiaga

зачем ты подсказываешь ему?!
Ась? А у нас тут экзамен?:-)

Подстрочник – это достаточно точный перевод, но лишенный литературных достоинств. Смотрите, сейчас последует вопрос – «а что такое литературные достоинства?» :-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:44   #65
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Bilbo Baggins

Сегодня получил 95 по английскому и сделал контрольную за рекордное время среди всех десятых классов. И ВК смотрю исключительно на английском, а Павлу я на слово верю.
отлично. 95 это отлично.

но я так понял, ты совсем не в курсе, как переводят на русский "профессиональные переводчики"?

спрошу без лишних кривляний(с) -
сколько "творений" этих товарищей ты слушал собственными ушами? лично?
на сколько глубоко знаком с предметом? ты лично?!

Последний раз редактировалось Brodiaga; 23.05.2004 в 21:47.
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:46   #66
Эстель Телпиниэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эстель Телпиниэль
 
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
И всё же.... Что такое "Литературные достоинства"????
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны,
В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с)
Эстель Телпиниэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:46   #67
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

Смотрите, сейчас последует вопрос – «а что такое литературные достоинства?» :-)
догадлив!!!

ну так и какие могут быть литературные достоинства в репликах героев фильмов, кроме как те которые в них вложили авторы?
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:48   #68
Эстель Телпиниэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эстель Телпиниэль
 
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
Самые разные!!!!!!!!!!
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны,
В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с)
Эстель Телпиниэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:49   #69
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Всем привет!

>ВК, или почему-то дико меня зацепившая фраза (из-за контраста с оригиналом, наверное) >Арагорна в финале той же первой части: как, разве не пойдем за хоббитами? - "А пошли они!", >и еще это выражение лица Вигго...

Это не от Гоблина, а подделка, одна из двух - или "Две пашни" или "Башню снесло".

Также Братва и кольцо на ДВД - бетаверсия, не предназначенная для публики.

>Гоблин, лично тебе: ВОЗЬМЁШСЯ ЗА ПЕРЕВОД >TTT SEE - ПРИЕДУ В МОСКВУ И <censored>!!!

Уже, в Москву - езжай, давай, только он в Питере.

>Ладно, вот мое мнение – неплохо, гораздо >лучше чем все выходившие пиратские >переводы. Но
>увы, это не Павел Санаев, по сравнению с >официальным переводом – всего лишь >подстрочник, не >более.

Хваленый перевод Санаева - это не тот гениальный где "нас вышло семеро", "крепость пала прячьтесь в крепость" и прочие перлы числом более 50ти?
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:51   #70
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Brodiaga, рекомендую ознакомиться с курсовой Ivanko о сложностях литературного перевода диалогов фильма "Властелин Колец". Там он это демонстрирует буквально с помощью нескольких строчек.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:52   #71
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Эстель Утулиен
Самые разные!!!!!!!!!!
И всё же....
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:56   #72
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Brodiaga, рекомендую ознакомиться с курсовой Ivanko о сложностях литературного перевода диалогов фильма "Властелин Колец". Там он это демонстрирует буквально с помощью нескольких строчек.
в ответ, со словами благодарности на устах,
рекомендую ознакомиться со списком
люпов "профессиональных переводчиков",
хотя бы на том же сайте Гоблина.

уверяю - строчек там (см. примеры) огромное множество.
и речь не идет о тонкостях, речь идет о "UP" - "вниз".
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 21:58   #73
Эстель Телпиниэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эстель Телпиниэль
 
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Brodiaga


И всё же....
А вот ты ответь мне ,что всё таки значит словосочетание "Литературные достоинства",тогда я тебе скажу (по секрету)
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны,
В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с)

Последний раз редактировалось Эстель Телпиниэль; 23.05.2004 в 22:02.
Эстель Телпиниэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 22:01   #74
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Эстель Утулиен

А вот ты скажи мне ,что всё таки значит словосочетание "Литературные достоинства,тогда я тебе скажу (по секрету)
это вопрос, к образованным, коих число - немерено, не ко мне.
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 22:06   #75
Эстель Телпиниэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эстель Телпиниэль
 
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
Ну тогда этот вопрос:

какие могут быть литературные достоинства в репликах героев фильмов, кроме как те которые в них вложили авторы?

тоже не ко мне, а к тем же умным и образованным!
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны,
В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с)

Последний раз редактировалось Эстель Телпиниэль; 23.05.2004 в 22:11.
Эстель Телпиниэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 22:44   #76
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Starshiy
Хваленый перевод Санаева - это не тот гениальный где "нас вышло семеро", "крепость пала прячьтесь в крепость" и прочие перлы числом более 50ти?
Именно тот, но его «литературные достоинства»:-), перевешивают фактически ошибки (кстати, допущенные не только по его вине), коих конечно же гораздо меньше 50-ти.

И, господа, откуда такая бескомпромиссность, вы там в своей маленькой империи, совсем что ли от реальности оторвались? Прямо, Гоблин – наследник классической советской школы перевода. Смешно, ей богу.

Знать английский, даже в совершенстве, это не значить уметь переводить. Профессии переводчика учатся всю жизнь.

Еще раз повторяю, у меня претензий к переводу студии «полный Пэ» нет. Для непрофессионалов – очень хорошо. Но все же кабачковой икре, я предпочитаю красную.

P.S. Надо позвать Кэтрин Кинн, вот кто нам поможет разобраться в дебрях «литературных достоинств»:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.05.2004, 23:11   #77
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

коих конечно же гораздо меньше 50-ти.
Интересно, почему "конечно-же"? Т.е. я заведомо вру, так что ли?
Лично для меня - задача переводчика - максимально а) точно б) грамотно (т.е. "по-русски", те самые "литературные достоинства") передать материал. По обоим пунктам даже в студии Вест (Санаев) допускают грубейшие ошибки, которых не делают на втором курсе филфака. Санаев - отличный переводчик, но сама система перевода, в которой он работает, обуславливает низкое качество продукта - все эти "укладчики", "режиссеры дубляжа" и прочие, которым "виднее", что должно быть в тексте.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

И, господа, откуда такая бескомпромиссность, .
Нормальная реакция на "авторитетные" высказывания о "подстрочнике". Предлагаю все-таки читать, что я пишу и не увлекаться собственными выдумками про "наследников классической школы".

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
Знать английский, даже в совершенстве, это не значить уметь переводить. Профессии переводчика учатся всю жизнь..
Есть азы, которым учат еще на первом курсе. Например если в оригинале есть фраза "эльфы ее испортили" надо ее переводить, а не выкидывать.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
Еще раз повторяю, у меня претензий к переводу студии «полный Пэ» нет. .
Т.е. сначала про "подстрочник" а потом "нет претензий". Интересно. По-моему речь идет в принципе, о качестве переводов, студий Вест и Полный Пэ в том числе.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
P.S. Надо позвать Кэтрин Кинн, вот кто нам поможет разобраться в дебрях «литературных достоинств»:-)
Да ради бога. Только мне помогать не надо -любому могу объяснить свою позицию.
Надеюсь на аргументированную беседу, а не общение в стиле "молчи говно я воевал".
Завтра запощу примеры замечательных "литературных достоинств".
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 03:40   #78
Ludo_Ed
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ludo_Ed
 
Регистрация: 17.12.2002
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 938
Лайки: 3,913
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Brodiaga, рекомендую ознакомиться с курсовой Ivanko о сложностях литературного перевода диалогов фильма "Властелин Колец".
Хатт, а где эту курсовую можно прочитать?
__________________
Мой твиттер
Ludo_Ed вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 06:26   #79
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
Уважаемый, рассуждая о «литературных достоинств», ты так и не удосужился объяснить что это такое. Т.е. непонятно о чем ты ведешь речь.
Это не те, случайно, «литературные достоинства» которые могут полностью изуродовать замысел авторов вплоть до наоборот?

о "бескомпромиссность" и "своей маленькой империи" - с этим не ко мне. мимо.

кто такая Кэтрин Кинн и зачем нужно её звать? ты и так уже объяснил всё про подстрочник и т.д.
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 07:41   #80
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Эстель Утулиен
Ну тогда этот вопрос:

какие могут быть литературные достоинства в репликах героев фильмов, кроме как те которые в них вложили авторы?

тоже не ко мне, а к тем же умным и образованным!
так не ко мне вопрос то!
о том что такое "литературные достоинства".
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 15:47   #81
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Starshiy
Интересно, почему «конечно-же»? Т.е. я заведомо вру, так что ли?
Нет, не врешь, но значительно преувеличиваешь:-) К примеру, все ляпы перевода Санаева «Двух Крепостей» давно отловлены и пересчитаны (в том числе и уже упоминавшиеся «семеро вышло из Ривенделла» и такие вещи как «готовьте коней» и «оба» – обращение Фарамира к одному Фродо), был тут у нас даже соответствующий тред, мы же наверное не просто так здесь сидим. Но ошибок этих никак не 50.

Нет, ребята вы определенно пытаетесь мне доказать, что Гоблин - гений перевода, причем с удивительной настойчивостью:-) Заметьте, я назвав «нормальный» перевод Гоблина подстрочником, ни разу не сказал, что подстрочник это плохо (к тому же, есть люди которые совершенно не любят красную икру и предпочитают кабачковую:-) Это Starshiy почему-то наделяет слово «подстрочник» оскорбительным смыслом.

В понятие «литературные достоинства» я прежде всего вкладывал свои требования к переводу, поскольку профессионально я об том рассуждать не могу, так как у меня нет филологического образования и во всех тонкостях работы переводчика я досконально не разбираюсь. Но даже неспециалисту заметно, что текст фильма «Властелин колец» достаточно сложен, а речь персонажей значительно отличается от того, что мы привыкли слышать в современном кино (кстати, эти бесчисленные ляпы пиратов-переводчиков проистекают именно из-за сложности текста) Тут и несколько архаичное построение фраз, использование редко встречающихся речевых оборотов и слов, которых в фильмах жанра, допустим, action просто не встретишь. Гоблин в переводе «Братства кольца» (будем говорить именно о нем, поскольку других переводов Гоблина не слышал) все эти тонкости пропустил и перевел фильм монотонным современным русским языком, в результате от красоты оригинала там не осталось почти ничего, а скажем речь Сэма абсолютно перестала отличаться от речи Боромира (в оригинале эта разница заметна). Возьмем конкретный пример, фраза Арагорна (сцена, где Фродо удивительным образом выживает после удара копья Тролля) - «That spear would have skewered a wild boar». Вариант «Полного Пэ» - «Это копье проткнуло бы дикого кабана». Все здорово, перевод точен. Но я считаю, что он значительно уступает официальному переводу – «Это копье пронзило бы вепря». Казалось бы, ну что за ерунда, какая разница, это суть одно и тоже. Но нет, «wild boar» из уст Арагорна, дунадана, воспитанного эльфами в Ривенделле, это однозначно «вепрь» и никак не иначе. К сожалению, на вопрос «почему именно так, помимо того что это более красиво?», я уже ответить не смогу. Это мои внутренние ощущения какой должна быть речь Арагорна. И задача переводчика в данном случае вовсе не исчерпывается двумя пунктами (а - точно, б - грамотно). А вот Санаев постарался сделать свой перевод адекватным оригиналу. В том, что Гоблин перевел БК современным русским языком нет ничего плохого, для большинства зрителей это не имеет значения, но лично мне это не по вкусу. По этой же причине, я книжный перевод Муравьева, при всех его недостатках, люблю гораздо больше перевода Грузберга, хоть и более точного, но на мой взгляд совершенно некрасивого.

P.S. Неужели и сейчас моя позиция останется непонятной?
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com

Последний раз редактировалось Павел; 24.05.2004 в 15:59.
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Павел получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 24.05.2004, 16:06   #82
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Павел, ты говоришь прямо то, что у меня на языке. В русском дубляже гораздо больше проблем от фальшивых интонаций дублеров, чем от неадекватного перевода.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 17:29   #83
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Hutt, именно, практически всегда когда говорят, что кому-то не понравился Мосфильмовский перевод, имеют ввиду на самом деле дубляж, а не сам перевод как таковой. Перевод почти идеален, к тому же помимо того, что нам достался хороший переводчик (Санаев) Мосфильм еще и консультировали лучшие люди форума (МА, RW). Другое дело, что некоторые вещи (по ряду причин) все же профильтровать не удалось, но учитывая непростые отношение с Каро, из того, что могло бы быть - выжато практически максимум.

P.S. Бильбо, respect :-)))
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com

Последний раз редактировалось Павел; 24.05.2004 в 19:53.
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 18:08   #84
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Exclamation Модераториум

Прошу прекратить переходы на личности.
Спасибо.
[moderator hat off]


Павел, обидно, что самые лучшие люди (Кот Камышовый, к примеру), работали с ТТТ. И вот там и оказалось больше всего накладок.
А мы с Наташей просто вычитывали текст и правили наиболее вопиющие ошибки, не участвуя в процессе озвучки и не контактируя с Белозоровичем.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 18:27   #85
Мидж
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Мидж
 
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Эстель Утулиен
С восторгами в другой тред. "Братва и Кольцо" ( слито с "Гоблинское издевательство") называется.
Мы в восхищении!
/пошла и проголосовала за "Гораздо лучше оригинала". из вредности./
Мидж вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 19:09   #86
Jessica Rabbit
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Jessica Rabbit
 
Регистрация: 27.01.2004
Адрес: ToonTown, Maroon studio
Сообщений: 1,142
Лайки: 0
Re: Модераториум

Цитата:
Первоначальное сообщение от Radio_Weiss
Павел, обидно, что самые лучшие люди (Кот Камышовый, к примеру), работали с ТТТ. И вот там и оказалось больше всего накладок.
А мы с Наташей просто вычитывали текст и правили наиболее вопиющие ошибки, не участвуя в процессе озвучки и не контактируя с Белозоровичем. [/B]
Кстати, хотела спросить, если народ с форума, участвовавший в создании фансабов, работал с теми, кто в России фильм выпускал и прокатывал (в том числе с переводчиками) - откуда в режиссерке (да и в экранке) взялось столько ляпов? Они что консультантов, знающих вопрос, вообще не слушали что ли?
__________________
Я не злая, меня просто такой рисуют! (с) Jessica Rabbit
Jessica Rabbit вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 19:17   #87
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Из-за халатности Каро - не учитывать исправления ошибок (в ТТТ) к примеру.

А на ДВД выпуском занимался Премьер Видео (т.е. Уорнер), с которыми никто не сотрудничал, и которые просто перевели диалоги дополнительных сцен малограмотно.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 20:14   #88
Jessica Rabbit
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Jessica Rabbit
 
Регистрация: 27.01.2004
Адрес: ToonTown, Maroon studio
Сообщений: 1,142
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
А на ДВД выпуском занимался Премьер Видео (т.е. Уорнер), с которыми никто не сотрудничал, и которые просто перевели диалоги дополнительных сцен малограмотно.
Знаешь, у меня создалось ощущение, что они транскрипт просто через автоматический переводчик пропустили (типа Стилуса или там еще чего) и в таком виде и пустили. Иначе откуда бы взялись "фарамиры и орки", занимающие восточный берег и прочие радости?
__________________
Я не злая, меня просто такой рисуют! (с) Jessica Rabbit
Jessica Rabbit вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 20:39   #89
DeadMan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для DeadMan
 
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Павел, ты говоришь прямо то, что у меня на языке. В русском дубляже гораздо больше проблем от фальшивых интонаций дублеров, чем от неадекватного перевода.
отлично сказал! с этого и начнем..
вся проблема "Мосфильма", на мой грубый, плебейский вкус (ТМ) - это именно вмешательство системы Станиславского в перевод более-менее значимых фильмов, к которым они прикладывают ручки (ЛОТР в том числе). все эти придыхания и сопли меня лично просто бесят.

что ж мы тут обсуждаем-то, все-таки? степень понимания глумливости по поводу переводов известного числа "надмозгов" (це), или необходимость в точности следовать тексту, не снабжая перевод всяческими украшательствами и уходами от темы?

для сведения и дальнейших дискуссий -
ЛОТР имею в виде книги в каноническом переводе и в файле, в оригинале.; фильмы - SEE оба первые, первозонники; третий фильм - смотрю с англ.дорожкой и субтитрами
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive..
DeadMan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 20:59   #90
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Bilbo Baggins

Сейчас последует вопрос: Что такое позиция?
про позиции интересуешся?
ЭтоНеКоМне!
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 13:09. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования