Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Ваше отношение к "творению" Гоблина
Не смотрел 29 9.86%
Пошлятина, ничего в этом нет... 92 31.29%
Почему? Есть иногда что-то интересное... 113 38.44%
Ну, есть у него мелкие недоделки... 38 12.93%
Гораздо лучше оригинала! 22 7.48%
Голосовавшие: 294. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 24.05.2004, 21:10   #91
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
Прошу прощения, что лезу в чужой монастырь со своим уставом, но когда все-таки перевод моя епархия, и уже потому считаю себя вправе разок вмешаться. На форуме ХА меня знают немногие по причинам чисто технического характера - я редко ухожу из своего треда. Посему разрешите незнакомым представиться - Зоя, переводчик, лингвист-психолог . С ВК работаю уже несколько лет.
А вот теперь быка за рога.
Уважаемый Старший. Прости, сдается мне, что ты не профессионал в нашем деле. Или я ошибаюсь?.. Если все-таки, профессионал, ты достаточно подзабыл третий и четвертый курс ТПП (теории и практики перевода) и посему совершаешь настолько грубые промахи, что я диву даюсь. Если же нет, стоит ли с такой безапелляционностью говорить о чужой науке? Эдак я полезу спорить с Васей о ньютоновской физике, потому что учила в школе. :-) Или это всего лишь ИМХО, и я слишком строга? Если так, прошу прощения. Но к делу.
Грамотности и точности выражения в переводе действительно достаточно если ты работаешь бухгалтерский отчет. Или исследование о поведении частицы в вакууме. Тогда согласна целиком и полностью. :-) ляпы штука непростительная, кто же с этим спорит, но в том-то и проблема. что это самое ясное и самое легко устранимое из переводческих огрех. Если же по чисто словарным ляпам судить кто чего стоит, на помойку отправляется Лермонтов, переведший if we ever loved so kindly как "если б мы не дети были", а за ним Флобер, тоже навертевший в переводе "Иродиады". Не иначе как товарищ Гоблин даст им обоим большую фору. Я специально беру хрестоматийные примеры, чтобы было ясно.
А теперь возьмем еще более хрестоматийное.
Однажды, был такой переводческий казус, "Полтаву" перевели на немецкий, а потом обратно на русский. О результате суди сам.
Подлинник
"Богат и славен Кочубей
Его луга необозримы.
Там табуны его коней
Пасутся горды нехранимы.
И много у него добра -
Шелков, сатина, серебра".
Перевод
"Был Кочубей богат и горд,
Его луга обширны были
Еще немало конских морд,
Шелков, сатина первый сорт
Потребностям его служили."
Придраться можно только к "мордам", но если мы даже их уберем, скажи, это Пушкин?.. При том что ни одного словесного ляпа не присутствует. :-)
Что такое литературные достоинства произведения?... То, что отличает хорошую вещь от плохой, заставляет влюбляться, верить, слышать героев как живых людей. Если это присутствует, причем чувство сохраняется во многих поколениях, "достоинства" есть. Если нет, значит нет. :-) Само собой, их вкладывает в свою вещь автор. Задача переводчика услышать (что тоже непросто, в нашем деле, к сожалению, родственников Пьера Безухова не так уж мало), и во-вторых, передать так, чтобы услышали читатели. И то и другое отнюдь не просто. Не верите - переведите на русский язык любое стихотворение Шевченко - украинский язык от русского не далек. А потом сравните с оригиналом. Не хотите стихи - берите Intermezzo Коцюбинского. А потом обязательно прочтите вслух. И вывесите сюда. :-)
Уважеемый Старший с Бродягой вкупе, вы должны бы знать, раз взялись за это дело, что уровней перевода четыре - фонетика, семантика или словарь, синтаксис и гиперконтектст - попросту говоря, сложение частей, композиция произведения. Для простоты возьмем только часть. Поговорим сначала о семантике. По-вашему, для правильности достаточно взять словарь и работать слово за словом в требуемом значении складывая в правильные русские фразы. Отлично. Вы должны бы помнить, коллеги такую вещь как синонимия. Даже в школе учат. Синонимичные ряды в любом языке имеют три оси
1. Эмоционально-силовую (девушки бывают смазливые, хорошенькие, милые, красивые, ослепительные... :-)
2. Стилистическую (лицо-нейтральный стиль, рожа - вульгарный, лик - поэтический).
3. Временную (архаичное "перст" и современное "палец") часто вторая и третья взаимодействуют.
Дополнительная - диалектность стиля. Гекльберри Финн при всем желании не может говорить на классическом британском языке. Или заставьте то же самое делать Хагрида из ГП и сравните результат с оригиналом. :-)
Посему когда несчастного Боромира переводчики заставляют говорить "Что я наворотил?" мне смешно, потому что он родом не из деревни Пырловки, а все-таки сын наместника. Так же как великолепный перл: "Юнона, мать Земли" перевели "Юнона, мамаша Земли" причем с претензией на объективность. Вам не смешно?..
Впрочем, нет. Как я понимаю. вы защищаете обратный вариант - убираем все синонимы, и предаем все как в словаре написано. Иными словами, стираем все краски с оригинала, оставляем голый скелет, и этот самый скелет выдаем за точную копию подлинника. Н-да, разница хрена и редьки...
Эдак "Белокурая дева, почему ты дрожишь?" автоматически превращается в "Блондинка, почему ты трясешься"? Надеюсь, вы не будете говорить, что эти два варианта совпадают? Словарь, уважаемые коллеги, всю жизнь предназначался именно для технического или разговорного перевода, когда нужна однозначность и грамотность. Но ни один словарь не даст вам всех тонкостей живого языка и интонаций конкретного героя в конкретной ситуации. Для определения этого существует "флажковая теория" и специальные способы поиска, о которых говорилось уже не раз. Желающим могу дать ссылку. :-)
Далее. Фонетика. Мощная ритмика Толкиена в любой подстрочной версии теряется безвозвратно, именно из-за стремления к буквальной, словарной если хотите точности. Слишком языки у нас разные. Возьмем ЧР ВК с которыми как известно, я сейчас работаю. Фразы простые до невозможности которые было время как электрическим током пробили тред - I know, they can never get you. They never will. Дословный перевод - "я знаю, они никогда не смогут тебя заполучить. У них никогда это не получится." Прочтите то и другое вслух. Чувствуете, как при дословности выходит кисель?.. Куда девается энергетика, чувство?.. Я отработала эти слова "Им все равно тебя не взять, я знаю. Они все равно не смогут." Это слова Одо, предшественника Пиппина в современной редакции. Загубите их, и вы загубите весь характер. Не слишком ли большая плата за дословность?..
Так вот, уважаемые коллеги, переводчик-литератор ни в коем случае не работает дословно - он передает интонацию-интонацией, характер-характером, чувство-чувством. В противном случае сходство будет не большим, чем между Монной Лизой и ее карандашной репродукцией. А что вам не нравится - все штрихи по длине совпадают. Я сам все мерил. :-)
На сем откланиваюсь. Если есть желание спорить или просто общаться - конечно же отвечу.
С уважением ко всем участникам
Зоя
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)

Последний раз редактировалось Zoe; 24.05.2004 в 21:13.
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 21:21   #92
DeadMan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для DeadMan
 
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
ZOE

с уважением к специалисту. про ТПП от близко знакомых барышень-филологов давным-давно уже наслышан.
как вот - на Ваш взгляд - официальный перевод ЛОТРов (кинофильмов) - он как? по всем канонам, по всем уровням идеален?

куча народу сверялась, помогала и пр. - это уже ясно. но почему все-таки, в результате получается этот самый результат, который "как всегда"?

[off on]
а Матрицы -2 и -3 не Вы переводили, случайно?
[off off]
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive..
DeadMan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 21:52   #93
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
Deadman c неменьшим уважением к человеку, по-видимому имеющему хороший слух, что немаловажно. :-) Кстати. можно на "ты" мэтр из меня плохой. :-)
Первое - в своем наброске я говорила о критериях перевода, выработанных к настоящему времени, без применения которых любые попытки что-то там "перетолмачить" отправляются под хвост любимому животному. по крайней мере, я так думаю, если не согласен - спорь. :-)
Ты же, насколько я понимаю, не согласен с актерской интерпретацией, которой даже самый лучший текст не поможет ,если актеру по ушам походил мишка. :-)
Так что разговор немного вышел "в огороде бузина..." Прошу прощения за резкость. :-)
Второе. Опять же небольшая поправка на невнимательность. Я переводчик книг, текстовик, и посему к фильмам никакого отношения иметь не могу, как писано черным по белому. Посему ирония на тему "Матрицы" и т.д. опять же пропадает зря. :-)
Далее. Официальный перевод ВК для меня оставляет ощущение немного неровного. Иногда большая творческая находчивость, иногда провалы. И я тоже предпочитаю смотреть на языке, в чем мы с тобой, как я понимаю, схожи. :-)
Если речь идет о чисто технических огрехах, (словарных, спешке в работе) вопрос скорее к тем, кто принимал участие - Кинн, Вайссу, МА. Если о текстовых промахах, о которых писала я, отвечу само собой.
Предположительно - (Вайсс подтвердит или опровергнет) у консультантов был совещательный голос, их мнение принималось или отвергалось по вкусу редактора - знакомая ситуация для любого пишущего. Плюс спешка в работе и как я понимаю, двойное исполнение - дополнительные сцены в другой компании.
Второе - Санаев подтвердил сам, в своем интервью, ВК он не любит, собственный вкус и понимание литературы очень резко расходятся с толкиеновким. В таком случае лучше не браться, или обуздывать себя на каждом шагу, что непросто. Опять хрестоматийный пример (так меня проверить легче) Бальмонт был великолепный поэт, а когда перевел Шелли, получилось то самое. Как зубоскалил народ - Шельмонт. :-) Думается, мы имеем тот же случай.
Далее. Если А нехорошо, это не значит, что автоматически хорошо Б, согласись. Перевод Немировой все дружно ругают (один Тед Пескоман чего стоит :-), но значит ли это, что автоматически хорош Грузберг?.. Конечно же, каждый имеет право на свой вкус, но я высказала свою точку зрения. Можно с ней соглашаться или спорить. И даже попробовать меня переубедить, достаточными и логичными доводами. :-)
И наконец. Знакомые барышни несомненно солидный источник информации, но не лучше ли если заинтересовался каким-то делом разобраться в нем самому?.. Не прими как наставление, но серьезный разговор есть серьезный разговор.
Откланиваюсь еще раз.
Зоя
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2004, 21:53   #94
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Zoe
...
С уважением ко всем участникам
Зоя
В общем, форум сожрал всё что я так старательно вам отвечал (раз уж я был там упамянут).

Буду краток(С)

Все о чем вы писАли, все верно.
за исключением того, что у Гоблина "подстрочечник".
Сходите к нему на сайт, там всё подробно описано, им лично.

Кстати, ваш пассаж в сторону непрофессионалов, он ведь тоже довольно шаток.
Я могу абсолютно ни чего не знать о технологиях перевода, это абсолютно не имеет значения.
Я конечный пользователь, я оцениваю результат, на уровне нравится\ненравится. Если я подкованный пользователь, то могу еще и порассуждать о тонкостях и ньюансах.

Но речь была о так называемом "смешном переводе", который самими авторами характеризуется как пародия на наших переводчиков фильмов. (уж простите, не знаю относите ли вы себя к ним).

Последний раз редактировалось Brodiaga; 24.05.2004 в 22:01.
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 00:54   #95
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Zoe

Грамотности и точности выражения в переводе действительно достаточно если ты работаешь бухгалтерский отчет.
Насчет "причастности к делу" - ошибаешься, имею образование по теме.

Ни разу не говорил что грамотности и точности достаточно - но надеюсь никто не будет спорить что она должна быть? Или как?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Zoe

ляпы штука непростительная, кто же с этим спорит, но в том-то и проблема. что это самое ясное и самое легко устранимое из переводческих огрех.
Отлично. Тогда как называется перевод в котором таких ляпов более 50 штук на 20 страниц, причем предложения зачастую строятся против всех правил русской речи?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Zoe

Уважеемый Старший с Бродягой вкупе, вы должны бы знать, раз взялись за это дело,.
Есть предложение не валить все в кучу и отвечать мне отдельно - Бродяге - отдельно, причем все-таки читать, что пишет человек, к которому обращаешься. Я понимаю что форумное общение вещь специфическая, но иначе получается полный бардак.

Насчет должны знать - спасибо знаю.


Цитата:
Первоначальное сообщение от Zoe
Так же как великолепный перл: "Юнона, мать Земли" перевели "Юнона, мамаша Земли" причем с претензией на объективность. Вам не смешно?...
Можно узнать, к чему эта цитата? Это перевел Санаев, Гоблин или сильно похоже на их переводы?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Zoe
Как я понимаю. вы защищаете обратный вариант - убираем все синонимы, и предаем все как в словаре написано.?...
Неправильно понимаешь. Большая просьба - пожалуйста, прочти все таки что я написал - не кто-то другой, не "вот был случай" а что конкретно мной конкретно на эту тему здесь написано.

Речь всю дорогу о том, что переводчика, который вместо "у нас было семеро спутников" лепит "нас вышло семеро", находит еще одну крепость внутри той, что уже взяли и кусками не переводит - не спасут никакие вепри и другие литературные достоинства. Для начала было бы неплохо научиться пользоваться словарем и перечитывать, что нагородили.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 01:18   #96
Dariushka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Dariushka
 
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
Цитата:
Тогда как называется перевод в котором таких ляпов более 50 штук на 20 страниц, причем предложения зачастую строятся против всех правил русской речи?
Речь идет о переводе ВК? Тогда откуда данные про такое кол-во ошибок? (об этом уже писали в треде, помимо Вас) Будьте добры, укажите или ссылку, или документ с их перечислением.

И еще. "нас было семеро" итп - ляп грубый. Но почему все говорят об этих ляпах, а не об остальном переводе? Труд наз трехчасовым переводом безусловно фигня, вот подсчитывать ляпы - это даа... Почему-то все только и делают, что вспоминают фразу про "семерых", а остальные части русского перевода, без ляпов, удачного, как-то забывают. Или это опять же извечное желание обсуждать только все плохое, что было?

Где, скажите, гарантия, что делай тот же Гоблин нормальный перевод, он не допустил бы ляпов перевода? Кто-то будет утверждать, что такое возможно?
Dariushka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 01:37   #97
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Обещанные цитаты целиком пока не могу запостить, к сожалению, текст на другом компьютере который форум "не узнает". Поэтому всего несколько из тех, что запомнились:

Первая цитата:

Фродо о Гендальфе:

He didn't mean for a lot of things|to happen, Sam. . .but they did.

Перевод West:

Не все идет, как он предполагал, но идет.

На самом деле:

Он многого не предполагал, Сэм. Но это произошло.

Вторая цитата.
Думаю многие помнят - Эомера изгоняют из Рохана.

You see much, Eomer, son of Eomund. Too much.

Перевод West: Ты зарвался, Эомер сын Эомунда. Зарвался.

На самом деле: Ты многое видишь, Эомер, сын Эомунда! Слишком многое!

Третья цитата. Голлум просит снять веревку.

lt burns! lt burns us! lt freezes! Nasty Elves twisted it.

Фраза про гадких эльфов, испортивших веревку (последнее предложение), которая то жжет, то морозит, просто не переведена. Подумаешь, фигня какая - парню просто веревка не нравится.

Четвертая, пока последняя.

Рухнули ворота Хельмс Дип, пробита стена, орки ворвались внутрь. Воины кричат:

Fall back! The castle is breached. Retreat!
Hurry! l nside. Get them inside!
l nto the Keep!

В переводе West: Отступаем! Замок взят! Отступаем! Быстрее! Внутрь! В замок!

На самом деле речь идет об отступлении в главную башню замка, что кстати видно на картинке, ее также называют "цитадель" (из-за более распространенного значения "мощная крепость" слово нельзя использовать) или, заглянуть в русскую традицию "детинец".

Про стиль и литературность - отпишу завтра, когда скопирую весь текст.

Замечу - Санаев - отличный переводчик, один из лучших, но наш кинопрокат использует идиотскую систему, в которой текст от переводчика попадает к "укладчику", который считает нужным его кромсать на свое усмотрение, от него - к режиссеру дубляжа (этих вообще усыплять надо) которые на свое усмотрение меняют или вообще убирают слова - потому что так выразительнее звучит.

Что характерно - если не укладчик то режиссер дубляжа английского точно не знает, Голливуд ненавидит и уверен, что "наш Вася" играет всяко лучше того же Киану Ривза, которого он озвучивает.

Воспевать получившийся "продукт" и претендовать на авторитетные суждения в деле перевода фильмов - извините, смешно.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 01:46   #98
Starshiy
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka

Речь идет о переводе ВК? Тогда откуда данные про такое кол-во ошибок? (об этом уже писали в треде, помимо Вас) Будьте добры, укажите или ссылку, или документ с их перечислением.
Несколько примеров уже запостил, остальные - позже. Правда не все 50 сразу - тяжело набирать. Данные получены путем сравнения текста перевода West и английских субтитров + речи актеров с официального ДВД.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka

И еще. "нас было семеро" итп - ляп грубый. Но почему все говорят об этих ляпах, а не об остальном переводе?.
Потому что грубую ошибку, которую заметили все, не исправили ни во второй части, ни, по-моему даже в третьей. Что говорит об отношении к работе и зрителю.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka
Труд наз трехчасовым переводом безусловно фигня, вот подсчитывать ляпы - это даа... .
Это что - героическое свершение - фильм перевести? Причем не одному человеку за два дня бесплатно, а командой, с привлечением экспертов за несколько месяцев, зная, что выхлоп будет около 5ти миллионов долларов?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka

Где, скажите, гарантия, что делай тот же Гоблин нормальный перевод, он не допустил бы ляпов перевода? Кто-то будет утверждать, что такое возможно?
Проблема не в наличии ляпов в принципе - они есть всегда, причем не считая просто варианты истолкования - можно перевести и так и так. Речь об их качестве и количестве - причем ошибки делаются не по причине незнания или невозможности, а из-за лени.
Starshiy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 02:07   #99
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Я бы скорее сказал - ошибки происходят именно из-за этой системы "испорченный телефон". Переводчик - укладчик - режиссер. Ведь в особенности та ошибка - "нас вышло семеро" - была найдена при контроле текста эскпертами. Просто не исправлена.

В немецком дубляже, который, как я считаю, один из лучших немецких дубляжей, сделанных когда-либо к фильму - тоже есть отступления от оригинала в пользу укладке под губы. Но это мелочи. Например "Athelas - it's a weed" перевели по смыслу "он растет везде (es wächst überall) " вместо "это сорняк" - именно из-за губ Эстина. Или "the Ring cannot stay here" перевели "кольцо здесь не в безопасности (Der Ring ist hier nicht sicher)" из-за артикулированного звука "s".

Но самое главное, когда я сравниваю немецкий дубляж с русским - интонации речи в немецком дубляже звучат натурально несмотря на отчасти архаичный язык, а в русском - нет.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 25.05.2004 в 02:14.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 06:03   #100
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
Никаких проблем, отвечаю порознь. :-) Начну с Бродяги, в порядке очередности, так сказать. Старший, я отвечу, если позволишь, чуть позже -не каждый день могу сидеть в Инете. Но отвечу обязательно. :-)
Итак.
***Все о чем вы писАли, все верно за исключением того, что у Гоблина "подстрочечник". Сходите к нему на сайт, там всё подробно описано, им лично.***
С удовльствием схожу. Ссылку, please. Что Гоблин пытался сделать пародию (по-моему, довольно неудачную, но это мой вкус :-) я знаю. Просто было высказано суждение о подстрочном переводе, на него и отвечала. :-)
***Кстати, ваш пассаж в сторону непрофессионалов, он ведь тоже довольно шаток.
Я могу абсолютно ни чего не знать о технологиях перевода, это абсолютно не имеет значения.
Я конечный пользователь, я оцениваю результат, на уровне нравится\ненравится. Если я подкованный пользователь, то могу еще и порассуждать о тонкостях и ньюансах.***
Несомненно. Самое забавное, что я была полностью согласна с Меч-Рыбой, несмотря на наши обычные расхождения. что любая вещь пишется для читателя. Хочешь только для себя - пиши в стол и вынимай по праздникам. А если что-то уходит в свет, читатели просто должны оценивать по критерию "нравится-не нравится." Другое дело - соотношения профессионала-дилетанта. Но давай сначала определимся с терминами. Для меня профессионал не человек имеющий диплом, и не получающий деньги за свою работу (хе, все было бы так просто!) Пако де Лусия, величайший гитарист 20-го века не знает нот, но он профессионал почище иных профессоров гитары. Дилетант - для меня, опять же, человек, который берется судить не зная предмета, причем навязывает свою точку зрения в приказном порядке. Возьмем пример. Если я вижу здание, то могу сколько угодно восхищаться или ругать архитектора, уверяя, что у него дикарский вкус. Это нормальное суждение - нравится или не нравится. Другое дело, если я берусь говорить, что здание завтра свалится и архитектор ни барана не понимает в математике, я должна это доказать с расчетами в руках. То есть, как только дело заходит о технологии, судить необходимо с профессиональной точки зрения - иметь подготовку - университетскую, собственную, опытную, какую хочешь, но разбираться в том, о чем говоришь. Или не говорить вообще. Так Элион в своем клубе приводит потрясающую цитату, что "Перумов лучше Толкиена с точки зрения структурной лингвистики и нейропрограммирования." И вот тут мне становится очень смешно. :-) Потому что бред. :-) Причем бред безаппеляционный.

***Но речь была о так называемом "смешном переводе", который самими авторами характеризуется как пародия на наших переводчиков фильмов. (уж простите, не знаю относите ли вы себя к ним).***
Не отношу, см. пост выше. :-) Кстати, опять же, переходи на "ты". Мой пост, повторюсь еще раз, относился к вопросу о возможности подстрочного перевода, точнее, к невозможности таковой. Для Толкиена, по крайней мере. :-)
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 06:47   #101
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:

Никаких проблем, отвечаю порознь. :-) Начну с Бродяги, в порядке очередности, так сказать.
WELKAM
(надеюсь поправлять ни кто не будет)

Цитата:

С удовльствием схожу. Ссылку, please.
собственно сайт и некоторые его разделы
http://oper.ru/
http://oper.ru/trans/
http://oper.ru/torture/

Вопросы Goblinу про переводы фильмов
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

нууу, и можно, думаю, ему самому написать, на ЕлекТическое-мыло, на сайте есть.

Цитата:

Несомненно. Самое забавное, что я была полностью согласна с Меч-Рыбой, несмотря на наши обычные расхождения. что любая вещь пишется для читателя....
Уж извините, но обширно и витеевато рассуждать о том, кто есть "профессионал" просто не в состоянии.

Скажу лишь, что я двумя руками ЗА, когда речь идет о самом процессе. Результат может обсуждать любой.

Цитата:

Не отношу, см. пост выше. :-) Кстати, опять же, переходи на "ты". Мой пост, повторюсь еще раз, относился к вопросу о возможности подстрочного перевода, точнее, к невозможности таковой. Для Толкиена, по крайней мере. :-)
Хорошо, на ТЫ.

Ни когда не сомневался, в том, что переводить Толкина должны только толковые люди.
Меня результат смущает, который в кино.
И когда мне начинают доказывать, с пеной у рта, что там работают и всё это делают замечательные люди, перестаю понимать ещё больше.
Ибо результат так себе.

Система плохая? хорошо, вы профессионалы, сделайте что нибудь!
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 06:51   #102
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
Кстати, а вот и ответ Гоблину от поклонников сериала Вавилон 5 – «Полное Гэ» с особым отвращением представляет:-)
хехехе,
дети резвятся,
получается по-детски
неумело.
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 10:06   #103
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от DeadMan
ЛОТР имею в виде книги в каноническом переводе
А канонический перевод - это какой?
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 13:02   #104
Травка
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
На мой взгляд у Гоблина есть несколько удачных шуток. Самая удачная (имхо) - это "Федор Михайлович Сумкин". Наверное горе-переводчикам, которые чрезмерно увлекаются адаптированными переводами имен, имеет смысл взять его на вооружение.

А в целом - просто не могу понять, как стеб Гоблина можно предпочитать нормальному переводу. Даже любителям посмеяться - пусть в оригинале шуток меньше, но в итоге они значительно смешнее.
Травка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 17:36   #105
Тинтариль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Тинтариль
 
Регистрация: 02.05.2004
Адрес: Прекрасное Далеко
Сообщений: 441
Лайки: 0
Как сказали однажды на сайте ТТТ: "Если хочешь иметь самый лучший перевод Толкиена - переводи сам". Претензии к переводчикам были и будут всегда. Мы здесь вообще-то обсуждаем "Братву и Кольцо" и "Две Сорванные Башни" и наше отношение к ним. Я считаю, что это хорошая пародия. Когда неоднократно смотрел фильм в "правильном" переводе, Гоблина посмотреть приятно. Видишь, какой все-таки красивый фильм Джексон сделал, несколько дней можно ходить и цитировать шутки. А в кино на третьем фильме мы с девчонками прикалывались - предполагали, как Гоблин озвучит ту или иную сцену. В общем, гоблинский перевод - хорошее дополнение к фильму, но я не считаю его "гораздо лучше оригинала". На втором фильме он уже немного выдохся. Жду третьего.
__________________
Сильм тяжело читать только первые десять раз (с) Live(Evil)
Кто с мечом к нам придет, тот получит в орало (с)luenel
Дневник хоббита
Тинтариль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 20:00   #106
DeadMan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для DeadMan
 
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
Indefinite

это тот, очевидно, в котором 1-я часть называлась "Хранители". упомянутая часть была приобретена отдельным изданием в 78-79(что ли?) году, продолжения были выпущены позже (и что я тут об этом рассказываю, правда?). затем приобрел остальные.. "скажите, как его зовут?" (це)

ZOE

профессиональный подход он тем хорош, что редок и обширным массам непонятен. соотвтетственно, и критерии перевода, массам, незнакомым с лингвистикой [я тут!] вряд ли чем-то помогут.
если налицо откровенные ляпы ("семеро"), хотя бы даже при наличии "вепрей" - я, как рядовой потребитель, изучавший английский в средней школе - таким продуктом остаюсь недоволен.
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive..

Последний раз редактировалось DeadMan; 25.05.2004 в 20:10.
DeadMan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 20:09   #107
Галерион Мистик
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Петербург
Сообщений: 623
Лайки: 0
Я не скрою, первую часть я смотрел в его переводе. Это было в компании и, мягко говоря, в состоянии не совсем адектватном. Было иногда весело, некоторые шутки мне даже показались весьма остроумными. Поэтому я голосовал за пункт три, хотя в целом согласен со вторым.
При этом хочу отметить, что на самом деле мне этот перевод _неприятен_. Почему? Да очень просто! Не трожьте грязными руками классику! Это все равно, что сделать "прикольный" дубляж "Собачьего сердца" Бортко или "Войны и Мира" Бондарчука. Как бы это не было смешно - это пошло, низко и обидно.

Brodiaga
Про отношение кого-либо к автору или книге. Если вам еще неизвестно, то сообщу по секрету, что классические произведения культуры являются всеобщим достоянием, а поэтому любой их ценитель вправе считать себя оскорбленным при издевательствах над ними.
__________________

Хорошо там, где нас нет. А мы везде.
Галерион Мистик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 20:17   #108
DeadMan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для DeadMan
 
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
ТРАВКА
по поводу "Федора Михайловича" - это тот самый Четвертый Мега-Уровень перевода (тьфу, глумления), о котором нам любезно рассказала Zoe. поскольку "Братва и кольцо" изначально задумывалась как произведение для узкого круга - очень многие фразы и образы могут быть правильно поняты только ограниченным контингентом.

для сильно интересующихся - наберите в поисковике keyword "Санитары подземелий".
но там не про Толкина (!)
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive..
DeadMan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 20:27   #109
Elvellon
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Elvellon
 
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
DeadMan, ты про книгу или игру?
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? -
A place in the dark, / A song without hope...
(C) Blind Guardian, Wait for an Answer
Elvellon вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 20:27   #110
DeadMan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для DeadMan
 
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
Галерион Мистик

нуу, Вы бы еще анекдоты про Василия Ивановича или про Вовочку вспомнили! и мы бы все дружно устыдились. тоже классика, вкупе с историей..
[лузгает семечки]

Elvellon

про книгу.
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive..
DeadMan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 20:36   #111
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Starshiy
Третья цитата. Голлум просит снять веревку.

lt burns! lt burns us! lt freezes! Nasty Elves twisted it.

Фраза про гадких эльфов, испортивших веревку (последнее предложение), которая то жжет, то морозит, просто не переведена. Подумаешь, фигня какая - парню просто веревка не нравится.
Я извиняюсь (в руках держу лицензионно кассету TTT), но Горлум совершенно отчетливо там поизносит – «Она жжет, жжет нас! Мы вас просим» И менее отчетливо, но все же неплохо слышно – «Это эльфы свили ее!»

Цитата:
Рухнули ворота Хельмс Дип, пробита стена, орки ворвались внутрь. Воины кричат:

Fall back! The castle is breached. Retreat!
Hurry! l nside. Get them inside!
l nto the Keep!

В переводе West: Отступаем! Замок взят! Отступаем! Быстрее! Внутрь! В замок!
Я еще раз извиняюсь, но ничего подобного в переводе Санаев не было и близко! Вот что там было на самом деле – «Все назад! Они прорываются! Все назад! Отступаем! Быстро всем укрыться в замке! Все в замок!» (кстати, оцените точность и изящность перевода) Я было подумал, что фраза про «взятый замок» была где-то раньше (что конечно же не смогло бы все равно оправдать эту выдумку) и специально просмотрел несколько сцен штурма, но ничего подобного не было и там. Starshiy, ты все время упоминаешь West, может я конечно не все знаю (Санаев возможно и работает на West, хотя он наверное должен работать на себя), но фильм дублировал Мосфильм, а прокатчик фильма в России Каро Премьер. Мы вообще говорим об одном и том же переводе?

Нападки же на вариант Санаева «Не все идет, как он предполагал, но идет» смехотворны. Это красивый литературный перевод (совершенно идентичный по смыслу), идеально к тому же попадающий в артикуляцию Фродо. И мне очень нравится, что перед указанием варианта «Полного Пэ» идет такая вещица – «На самом деле:», т.е. надо полагать, что этот вариант и есть правильный и каноничный, а остальные право на существование не имеют?

Цитата с Эомером принимается. По смыслу несколько неверно, согласен. Но откровенно говоря, ИМХО, сухой русский перевод «ты многое видишь», здесь как-то вообще не идет.

Итак Starshiy, что мы имеет. Ты утверждаешь, что в переводе Санаева 50 ошибок (нет, не так, было сказано – «более 50ти») при этом будучи в данный момент уверенным всего в четырех(!), три из которых оказались или выдумками или действительности не соответствующими. Пока не впечатляет, если и все остальные примеры будут такими же, нам будет сложно разговаривать о чем-то дальше. Кстати, о чем мы вообще разговариваем? Я ТТТ в переводе «Полного Пэ» не видел вообще-то. Сравнить с Санаевым не могу. А перевод FOTR от «Полного Пэ» как считал подстрочником, так им считать его и буду. И ничто моего мнения о нем не изменит, пусть даже в переводе Санаева действительно будет 50 ошибок. Перевод Санаева тут не причем в принципе, речь идет о каком никаком, но моем литературном вкусе. Starshiy, ты же не собираешься прививать мне свой?:-) Насколько я понимаю, здесь происходит следующее – нам пытаются доказать, что перевод студии «полный Пэ» гораздо лучше и профессиональнее чем официальный (над которым трудился замечательный переводчик, которому помогали люди как никто разбирающиеся в лингвистике и знающие о Властелине Колец все). А меж тем, Starshiy, могу несколько облегчить твои поиски ляпов, я уже об этом упоминал. Вот, например: Фарамир будит Фродо, что бы показать ему Горлума, плещущегося в Запретном озере. Оригинал - You must come with me. Now. Мосфильм – «Следуйте за мной. Оба.» Еще – Фарамиру сообщают, что на Осгилиат напали (в той сцене, где он пытается кольцом Фродо завладеть). Оригинал - Prepare to leave. Мосфильм – «Готовьте коней». Удачи, Starshiy. По моим подсчетам, если придираться просто зверски, ошибок и примеров неудачного перевода в мосфильмовском варианте TTT около 20. Пять уже нашли (эти + Эомер и «семеро», Горлума добавить можешь, вот поганцы какие ведь - It freezes! Как «мы вас просим» перевели»!). Может и остальные сыщутся...
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com

Последний раз редактировалось Павел; 26.05.2004 в 03:03.
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 20:51   #112
DeadMan
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для DeadMan
 
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
Павел

пример "точного" перевода Гоблина был (мной первым в этом треде) приведен для, возможно, незнающих затем, чтобы отличить и противопоставить его "смешной" версии, известной как "Братва и кольцо". в основном для того, чтобы незнающие определили для себя, что "БиК", на самом деле, изначально переводом не является.

продолжать считать ошибки и/или восхищаться "вепрями", конечно же - процесс интересный.
[придвигает пиво с чипсами, на всякий случай]
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive..
DeadMan вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.05.2004, 21:13   #113
Галерион Мистик
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Петербург
Сообщений: 623
Лайки: 0
to DeadMan
Ну, про Васильия Иваныча я понял, а вот про Вовочку...хм...не совсем.
А вообще, анекдоты - это отдельный разговор, здесь я говорил об испохабленном фильме.
__________________

Хорошо там, где нас нет. А мы везде.
Галерион Мистик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.05.2004, 10:41   #114
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от DeadMan
Indefinite

это тот, очевидно, в котором 1-я часть называлась "Хранители". упомянутая часть была приобретена отдельным изданием в 78-79(что ли?) году, продолжения были выпущены позже (и что я тут об этом рассказываю, правда?). затем приобрел остальные.. "скажите, как его зовут?" (це)
Его зовут Муравьев и Кистяковский, книга вышла в 82 году.
А почему этот перевод вдруг стал каноническим? Там немало ошибок и неточностей.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.05.2004, 12:27   #115
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Галерион Мистик

...
Brodiaga
Про отношение кого-либо к автору или книге. Если вам еще неизвестно, то сообщу по секрету, что классические произведения культуры являются всеобщим достоянием, а поэтому любой их ценитель вправе считать себя оскорбленным при издевательствах над ними.
Не нужно это. По секрету.

Опять же, хотел(ла) бы "по секрету", писал(ла) на электрическое мыло.

А по существу, DeadMan уже всё сказал.

Добавлю лишь, что здоровая порция цИнизма и умение смеяться - никому еще не мешали. Есть мнение, что наоборот.
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.05.2004, 12:33   #116
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

Я еще раз извиняюсь, но ничего подобного в переводе Санаев не было и близко!...
Раз уж тут вспомнили про смешное...

Ситуация, в общем то, как в известном анеГдоте:
"Три волоса - это много или мало? Смотря где, если на голове то мало, а если в супе?"

20-50 ошибок на 20-50 страниц(или сколько их там) текста это много или мало?


ЗЫ. мои искренние извинения модераторам, за даблпост.

Последний раз редактировалось Brodiaga; 26.05.2004 в 13:33.
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.05.2004, 12:50   #117
Catharina
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Catharina
 
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 89
Лайки: 0
Проголосовала за 3 пункт. Мне кажется (и не стыдно в этом признваться), что некоторые моменты у гоблина очень метко сделаны, другие откровенно неудачны. Имхо, такие вещи должны существовать, это показатель того, что некое произведение (в данном случае - фильм PJ'я) действительно заслуживает внимания, т.е. показатель признания. Лично в моем случае гоблиновский вариант перевода принес ощутимую пользу, т.к. не дал совсем утонуть в эмоциях по поводу несуществования в реальности персонажей фильма.
__________________
О Лориен, нездешний сон, желанный плен... (с)
Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. Мне кажется, вы обречены. (с) Стругацкие

Последний раз редактировалось Catharina; 26.05.2004 в 12:52.
Catharina вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.05.2004, 12:56   #118
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Цитата:
Первоначальное сообщение от Brodiaga
Добавлю лишь, что здоровая порция цИнизма и умение смеяться - никому еще не мешали. Есть мнение, что наоборот.
Кто б спорил!
"Смеяться, право, не грешно
Над всем, что кажется смешно"
Пушкин АС.

Вот только мне лично творение тов. Гоблина смешным не кажется. Но это мои тараканы.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.05.2004, 13:26   #119
Brodiaga
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Radio_Weiss

....
Вне всяких сомнений.
Как показывает опрос - мнения различны.

Как показывает обсуждение - есть недопонимание.
Brodiaga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.05.2004, 13:36   #120
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Brodiaga, я не вижу недопонимания по обоим переводам Гоблина. Кажется, позиция обеих сторон предельно ясна. Одним нужен асолютно точный подстрочник, других вполне устроит литературный и чуть измененный перевод. Всех расстраивают именно что ошибки переводчиков. Как Санаева (неточности и баги, смысловые ошибки), так и Гоблина (стилистические и временные ошибки).
По поводу же отношения к пародийным произведениям Гоблина все также предельно ясно. Смотрите результаты голосования. Это все вкусовщина и столкновение субъективных мнений.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 21:31. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования