21.12.2012, 01:43 | #751 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 58
Лайки: 0
|
Юра, так как насчет дубляжа режиссерской версии? Были планы, как вообще обстановка?
|
21.12.2012, 01:45 | #752 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.10.2012
Сообщений: 308
Лайки: 0
|
|
21.12.2012, 02:04 | #753 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.10.2012
Сообщений: 308
Лайки: 0
|
Nelt, Блин... с ходу не поясню. но попробую.
"тут ясно все.." - понятно про что вы говорите в плане "тембров, созвучий, исполнений и т.д.". (понятен вопрос) Звукачи - команда звукоинженеров. Т.е. заходит в студию озвучания человек со слабыми вокальными данными, а на обеспечение его голоса работает бригада хорошо обученных сотрудников с запасом времени на все абсолютно нюансы. И в такой ситуации даже балбесы из дома 2 начинают Петь на фоне хороших исполнителей сносно. Пытался там пошутить, не вышло. извините. Но вопрос остался: Вот это называется "Магией"??? Про дубляж песни: Мы (с Вами) понимаем, что лучше оригинала исполнить песню невозможно? Нам (в дубляже) остается максимально соблюсти баланс между звучанием и смыслом при условии что русский язык длиннее английского. При том, что официальный текст не подходит? Тут просто не надо ждать совершенства. Оригинал пишется и раскладывается под способности людей коих выбрали на соответствующие роли изначально. (и ремарка, вы допускаете, что не все актеры звучавшие гномов в оригинале слышны в песне в полный голос? или, что за них пели другие люди? ключевое слово "допускаете"?) Не понравилось в сравнении с оригиналом- ну блин... всем не угодишь. ждите оригинала. если на какие-то вопросы не ответил - продолжим. С уважением. Юра Последний раз редактировалось Yura_Fizick; 21.12.2012 в 02:25. |
21.12.2012, 02:23 | #754 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,456
Лайки: 33
|
Юрий, спасибо за дубляж, очень здорово! Все понравилось, ну один раз Торин (в сцене где двух варгов убили после прибытия Радагаста) заговорил очень слабым чуть ли не фальцетом "Варг лазутчик!" очень сильно врезалось в слух, особенно после того как я эту сцену видел в оригинале во фрагменте, там такой глубокий мощный голос (актер специально делал упражнения для того чтобы сделать более низким и звучным). А так все отлично, особенно понравился дубляж Радагаста и Великого гоблина, у Балина; да все замечательно!
теперь не могли бы вы раскрыть какого именно гоблина вы дублировали?
__________________
Для меня Средиземье одно! © Радагаст Бурый™ |
21.12.2012, 02:33 | #756 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,456
Лайки: 33
|
а что такого? Ну ладно )хотя... из гоблинов разговаривал ведь только Великий или вы орка озвучивали?
__________________
Для меня Средиземье одно! © Радагаст Бурый™ |
[SaU]Witch-Lord получил(а) за это сообщение лайк от: |
21.12.2012, 02:35 | #757 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Гриннаха, я полагаю:-) Другие гоблины по-моему вообще не говорили:-) Дубляж Радагаста великолепен. Очень понравились Великий, Двалин и Балин. Сторожик и Зубкова на уровне. Гэндальф и Торин нормально, а были опасения. Бильбо тоже, хотя в сцене "я хочу помочь вернуть вам дом" дублер явно не справился, в оригинале эта сцена сильнее. И с сожалением отмечаю, обе песни сильно проиграли оригиналу. Не так цепляют...
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
Павел получил(а) за это сообщение 7 лайков от: |
21.12.2012, 02:38 | #758 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,456
Лайки: 33
|
Павел, а что за вторая песня?
__________________
Для меня Средиземье одно! © Радагаст Бурый™ |
21.12.2012, 02:43 | #759 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.12.2002
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 938
Лайки: 3,913
|
Гномья о Бильбо?
__________________
Мой твиттер |
21.12.2012, 02:49 | #760 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Ну естественно:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
21.12.2012, 03:06 | #761 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Кстати, Юрий, а список русских дублеров существует, или это секретная информация?
|
21.12.2012, 08:15 | #762 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.10.2012
Сообщений: 308
Лайки: 0
|
|
21.12.2012, 10:17 | #763 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.07.2011
Сообщений: 4,892
Лайки: 0
|
Мне дубляж понравился. Единственное в первой половине фильма мне слышался Дамблдор, но потом я привык. даже показалось когда когда в гоблинском городе он сказал "бегите" так немного приглушенно будто голос изменился.
Так еще тут уже упоминали Балина-Слагхорна. Тоже немного сначала не нравилось, а потом привык. Потом переслушал его реплика из тв-спотов и понял что голос очень похож. Элронд слух не резал, вообще не знаю как правильно произносится. Мне оба варианта нравятся Еще хочется послушать Верховного Гоблина в оригинале чтобы сравнить. |
21.12.2012, 11:45 | #764 |
Неисправимая эльфоманка
Регистрация: 23.09.2012
Адрес: Беларусь
Сообщений: 1,406
Лайки: 0
|
Все вроде бы ничего, но ЭлрОнд, ГаладриЭль, МитрандИр, СарумАн, ЛиндИр, эльфийский с русским акцентом... Не Белый Совет, а "Клуб анонимных жертв русского дубляжа"... За что вы их так...
__________________
Любой может стать победителем, просто научившись растяжимо относиться к понятию победы. (с) Шеймус Янг, "ДМ Колец" - Феаноринг - это диагноз. - Скорее, образ жизни. Ну, или способ с ней не затягивать. (с) Хмель, "РМ" |
21.12.2012, 12:20 | #765 | ||
Дивный цивил
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 6,466
Лайки: 5,402
|
Теперь поняла, спасибо.
Цитата:
От дубляжа глубина - и звука, и его воздействия - сильно проиграла. Цитата:
Собственно, я никоим образом не хочу ни плохо отозваться о Вас и Ваших коллегах, ни преуменьшить сложность Вашей работы. То, что мне не понравился результат, означает только и единственно то, что мне не понравился результат. Согласна с тем, что подобрать тембры непросто, и тут, если говорить НЕ о песне, мои претензии преимущественно к "актерской игре", в самом деле: к интонациям. А за песни обидно в первую очередь потому, что шансов сделать это на уровне оригинала было немного, и жаль, что было принято решение дублировать, а не давать титры. Но главное, мне хотелось бы, чтобы Вам было понятно: все, что я говорю - не претензии, а впечатления и сожаления. Я в самом деле не думаю, что, вложив столько сил в проект, Вы сочтете нужным к ним прислушиваться, а не возражать. И тут Вы абсолютно в своем праве.
__________________
|
||
21.12.2012, 13:18 | #766 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
В нашем документе все было правильно. В оригинале ударения были правильные. Warner наш документ одобрил. Очевидно, режиссеру дубляжа было начхать на одобренный Уорнером документ.
Последний раз редактировалось TheHutt; 21.12.2012 в 13:20. |
21.12.2012, 13:31 | #767 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
TheHutt, действительно обидно. И как ни крути, в последующих сериях-то не исправишь (хотя Елистратова поменяли, но это же не ударение). Осталось ждать ДВД в оригинале, увы...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
21.12.2012, 13:45 | #768 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
В последующих исправишь, но с существующей серией уже ничего не сделать. Как и с Елистратовым в "Братстве" - остается, так сказать, на века.
|
21.12.2012, 14:02 | #769 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
То, что можно исправить - хорошо, но вроде бы проскальзывала информация, что ни Элронда, ни Галадриэль (возможно и Сарумана) больше не будет, так что..., видимо - "на века".
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
21.12.2012, 14:17 | #771 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Да уж...
Вот мне кажется, что может быть проще? Галадриэль говорит "МитрАндир". Актер дубляжа слушает звучание оригинала, и наговаривает свои строки. Тут нет ни склонения (из-за чего можно бы было сослаться на неблагозвучие, типа "МитрАндира - не звучит", что тоже, конечно, чепуха). Звучание оригинала - под носом. Прямо саботаж какой-то, чесслово. |
21.12.2012, 14:55 | #772 |
Неисправимая эльфоманка
Регистрация: 23.09.2012
Адрес: Беларусь
Сообщений: 1,406
Лайки: 0
|
Обидно. И непонятно, почему так. Даже моей подруге-нетолкинистке, с которой я ходила на фильм, ЭлрОнд ужасно резал уши - некрасиво же звучит. Как и ЛиндИр. Ладно, остается надеяться, что следующие два фильма переведут нормально.
__________________
Любой может стать победителем, просто научившись растяжимо относиться к понятию победы. (с) Шеймус Янг, "ДМ Колец" - Феаноринг - это диагноз. - Скорее, образ жизни. Ну, или способ с ней не затягивать. (с) Хмель, "РМ" |
21.12.2012, 16:14 | #773 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2012
Сообщений: 43
Лайки: 0
|
Тут про это уже пару раз упоминали, однако я тоже выскажусь. Уж больно мне эта мелочь подпортила впечатления от просмотра, чего даже дублированным песням и «ЭлрОнду» не удалось сделать.
Кому вообще в голову пришла идея переозвучить фразы на синдарине? И куздуле, если мне не изменяет память. Спасибо и на том, что черное наречие не тронули. Для чего это вообще было сделано? Вдвойне обидно, учитывая, что с актерами на съемках специально занимались, произношение им ставили, чтобы звучало естественно и красиво. И ведь нет возможности в оригинале посмотреть, по крайней мере в ближайшие полгода, так что придется слушать синдарин с русским акцентом. Очень надеюсь, что при дубляже следующих частей такого не будет. Последний раз редактировалось Elaine; 21.12.2012 в 17:26. |
21.12.2012, 19:21 | #774 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.12.2012
Сообщений: 14
Лайки: 0
|
Подумав 2 дня, наконец могу сформулировать, что не так с "магией песни", если позволите. Выражаясь образно, в оригинале ее спели, а в дубляже "прочитали нараспев стихи". На мой взгляд в этом разница. И еще у Торина-Армитаджа такой бас в оригинале классный! Дублёра не удалось адекватно подобрать.
Но вот песня про тарелки меня в дубляже устроила, а синдарин не стоило трогать, честное слово.На "Дурине" зал ржал , именно ржал, а не смеялся. Заметил еще момент. Mirkwood перевели как "Лихолесье", а вот "неиспорченный" вариант - Greenwood the Great, перевели как зеленый лес, а стоило бы "Зеленолесье", чтобы было понятно, что это имя собственное, а не просто свойство леса. И последнее. Вопрос в том числе к консультантам с форума. Почему Middle-Earth - Средиземье, а не Среднеземье? "среди-" земный по русски это "в окружении земли" (см. Средиземное море, почти полностью окруженное сушей) Но Middle-Earth, это же Middgard - "Средняя земля", в смысле средняя из трех, а не среди чего-то (например воды или скажем облаков). |
Lindwurm получил(а) за это сообщение лайк от: |
21.12.2012, 19:33 | #777 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Ну, на самом деле, зачастую при переводе нету более или менее правильных вариантов, ведь перевод - это вообще очень "нелинейная "сфера.
Что же до Средиземья, то, думаю, просто "так повелось". Полагаю, давно уже никто об этом вопросе не задумывался в переводческих кругах, хотя и вариант Среднеземье слышу не впервые. Менять ничего не стоило бы, но вообще it makes me think, конечно.
__________________
Дорога - это значит путь... |
21.12.2012, 19:40 | #778 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.12.2012
Сообщений: 14
Лайки: 0
|
Это была не претензия, а вопрос, просто для меня лично "Средняя земля" и "Среднеземье" просто очевидно. А откуда повелось? Ну так с первого дубляжа ВК и повелось . Потому и спросил.
|
21.12.2012, 19:42 | #779 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Эээээ, нет, Средиземье повелось еще с первых переводов книг - и даже не ВК, а еще Хоббита, как я понимаю.
__________________
Дорога - это значит путь... |
Эльдарион получил(а) за это сообщение лайк от: |
21.12.2012, 19:46 | #780 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.12.2012
Сообщений: 14
Лайки: 0
|
Да, меня кстати "Трейн" и "Сорин" в недублированной речи Азога не напрягали. Это же классный орочий акцент Всеобщего языка !
|