28.01.2004, 09:57 | #91 |
Гость
Сообщений: n/a
|
В переводе Кистямура (не дословно, но ключевую фразу помню).
П: Мерри, пойдем, тут не далеко. М: До кладбища, что ли, не далеко? П: До Палат Врачевания. Хотя что толку спорить по переводам, когда нет под рукой оригинала. В любом случае в оригинале был разговор на эту тему, но в фильме-то его не было! И правильно - так, как показали сражение Эовин и Мерри с Ангмарцем вопрос про "похоронить" звучал бы явно неадекватно. Однако озвучивающих это не остановило. А про "нагой во тьме" я попросту не заметила. Никак. Ни "нагой", ни "ногой". Я восприняла только "во тьме" и поняла что имеет в виду Фродо, она у меня как перед глазами стояла. |
28.01.2004, 11:35 | #92 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Цитата:
Однако англоязычные граждане на западных тредах клянутся, что у Монагана в этом месте артикуляция не совпадает со звучащим текстом. Высказываются предположения, что в SEE реплика будет изменена обратно на каноническую, а эпизод будет продолжен и "пристегнут" к последующим Палатам Врачевания. |
|
28.01.2004, 12:55 | #93 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
|
Не могу разобрать, что сказала Эовин Арагорну, протягивая ему кубок?
Из всех голосов сильно не понравился только Древень, и то, только из-за добавления металическо-неестественного дребезжания, отсутствовавшего в ТТТ.
__________________
"Моё имя - стёршийся иероглиф, Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник") Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... © Кликайте, и вам откликнется! |
28.01.2004, 13:13 | #94 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
|
Цитата:
Лично себя я к недовольным не отношу, потому что, к сожалению, русский язык для меня - единственный доступный для 100-процентного полного понимания текста, поэтому в оригинальном виде я могу насладиться лишь звуками и тембрами голосов актёров, но не более. Всем разочарованным в дубляже: подумайте, могло ведь быть ГОРАЗДО хуже! Например, возвращение блудного Елистрата
__________________
"Моё имя - стёршийся иероглиф, Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник") Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... © Кликайте, и вам откликнется! |
|
28.01.2004, 13:21 | #95 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
28.01.2004, 13:26 | #96 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Westu, Aragorn, hál. (Будь здоров, не болей, староангл.)
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
28.01.2004, 13:31 | #97 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
28.01.2004, 13:57 | #98 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Потому что и в оригинале не перевели.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
28.01.2004, 14:10 | #99 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
|
Англоязычные зрители могут догадаться или знать, что это - староанглийский, точно так же как и наши отличили бы старославянский. Народ привык, что в фильме или дубляж, или эльфийский с титрами внизу. А здесь вообще не ясно что к чему.
Это - не в претензию, это так...размышления на тему... |
28.01.2004, 14:37 | #100 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
|
Не, ну я в общем Сложность понимания той фразы для англоязычных зрителей мне неизвестна. Но если это что-то в духе "Вельми панеже" или "Житие мое", то почему бы и нет?
|
28.01.2004, 14:52 | #101 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
|
Кста о дубляже. По второму просмотру я все-таки привыкла. А муж - совершенно далекий от моего "предвзятого" отношения и придирок к дубляжу, сказал, чтот от речи Арагорна у него мурашки по коже - "я бы пошел на смерть не задумываясь"...
Так что тут наше трепетное отношение конечно сказывается и просмотры на английском. |
29.01.2004, 22:34 | #102 | ||||||||||
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Ох, а я все по-прежнему готова отстаивать дубляж. Не оригинал, конечно, но совсем не плохо. Сразу оговорюсь - здесь не веду речь про английский вариант - это само собой на первом месте и все такое, на эту тему даже можно не распинаться. Но наш дубляж не так уж плох.
Цитата:
Цитата:
А вот с голосом Древня не могу понять, в чем дело. Ведь в ТТТ был нормальный дубляж. Что же теперь произошло? Что за робот Вертэр??? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Может просто надо захотеть услышать??? Цитата:
Тас, спасибо за скрипт сцены с Мерри и Пиппином! Цитата:
Народ, ну что вы так прицепились к этому: "родной!" Горлума. Не думаю, что вы бы плевались меньше, если бы там дали прямой перевод: "любимый" или еще круче: "любовь моя!!!" вполне себе родной, не сосед же! Дим, спасибо.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
||||||||||
29.01.2004, 23:07 | #103 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Я год назад говорил и теперь повторю. При дубляже наши актеры не могут правильно повышать голос. Крик у них получается сдавленный. Поэтому у Арагорна-Рязанцева такой странный голос перед Черными Вратами.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
31.01.2004, 07:19 | #104 |
шотландцелюбка
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: На Спартакусе в Стране Вечного Свуна
Сообщений: 6,021
Лайки: 16,650
|
Нет, Элронда все-таки меняли То есть в ТТТ был тот же дублер, а в БК совсем другой.
А в остальном я с тобой соглашусь, пожалуй
__________________
"Looking for someone?"(c) |
31.01.2004, 14:44 | #105 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
|
Надеюсь, я не нарвусь на всеобщее негодование, сказав, что мне очень нравится песня Пиппина в русском дубляже. Дело в том, что я ещё ни разу не слышала её в оригинале, и намеренно это не делаю пока фильм ещё в прокате, чтоб не испортить себе впечатления от предстоящих просмотров (благо, их будет ещё несколько). Я уверена, что Билли Бойд спел гораздо лучше, но не хочу пока знать, насколько. От этой сцены каждый раз мурашки по коже огромного калибра, а сравнением я погублю всю очаровательность происходящего.
Кстати, интересно было бы собрать дублированные песни на всех языках перевода, сравнить что получилось. Самому Билли, наверно, было бы любопытно услышать кто и с какой степенью удачности пытался его перепеть . Ещё вопрос: насколько слэнговое слово «слинять» близко к оригинальному тексту фильма? Просто оно неоднократно повторяется, вот и зацепило. Почему-то кажется, что «свалить» звучало бы привычнее (но это, наверно, кому как…)
__________________
"Моё имя - стёршийся иероглиф, Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник") Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... © Кликайте, и вам откликнется! |
31.01.2004, 17:26 | #106 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1
Лайки: 0
|
Дубляж несколько разочаровал, т. к. недавно смотрел SEE и ролик. Особенно разочаровал дубляж Арагорна перед воротами (кроме "часа волков, когда треснут щиты" - это действительно пробирает). Понравился орк, говорящий о Шелоб - прекрасные интонации. Сам перевод понравился (лучше чем TTT и FoTR).
|
31.01.2004, 17:39 | #107 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.09.2002
Адрес: Кишинёв
Сообщений: 2,204
Лайки: 0
|
Цитата:
Хммм... А где оно неоднократно повторяется? И применительно к кому?*а то мне уже начинает казаться, что мы о разных вещах говорим * Я как-то не обратила внимания... Да и на русском смотрела пока только один раз. |
|
01.02.2004, 01:37 | #108 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
|
Первоначальное сообщение от РуНа
Цитата:
Так что "слинять", может, и не точнее, но уж точно уместнее.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c) |
|
01.02.2004, 03:24 | #109 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.01.2003
Адрес: во вне
Сообщений: 238
Лайки: 0
|
Я много раз антагонистично заявляла, что мне нравится дубляж песни Пиппина. Все в порядке, и эта сцена исправно на слезы пробивала каждый раз при просмотре.
Только что все же прослушала "The Steward Of Gondor". Мороз по коже. Это прекрасно. Цитата:
И тем не менее, к дублеру никаких претензий предъявлять не смогу. Каждому свое. Он тоже постарался - и неплох. Мне нравится Но Бойд, боже, Бойд...
__________________
Wesley, you don't change a guy like that. In fact - generally speaking - you don't change a guy. What you see is what you get. Scratch the surface and what do you find? More surface. (c) ATS, "Five by five" |
|
02.02.2004, 14:01 | #110 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
|
Цитата:
Дублёр Теодена выговаривает имя Гамлинг настолько невнятно, что многим слышиться «Гамлет». Я это поняла по возгласам «О, принц Датский!». У меня, наверно, что-то со слухом, но голос Фродо мне не показался слишком низким, он просто уставший, и от этого чуть севший и охрипший, плюс ко всему, по идее, жажда делает его сухим и надломленным. И не пойму, почему не было титров: 1) при зажигании Фродо фиала; 2) когда Эовин протягивает Арагорну кубок; 3) в сцене Арагорна и Леголаса на коронации ?
__________________
"Моё имя - стёршийся иероглиф, Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник") Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... © Кликайте, и вам откликнется! |
|
02.02.2004, 17:10 | #111 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Титров не было, т.к. их нет и в английском варианте. Все три фразы в оригинальной версии фильма идут без перевода.
Эовин говорит Арагорну, подавая кубок:"Твое здоровье, Арагорн!" (на староанглийском) Фродо с фиалом в руках кричит: "Славься, Эарендиль, ярчайшая из звезд!" (на квенья, насколько я понимаю) Что говорит Арагорн Ллеголасу на коронации, я не расслышала. Кажется все-таки "спасибо" (на синдарине) Последний раз редактировалось Rika; 02.02.2004 в 17:23. |
02.02.2004, 17:51 | #112 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 565
Лайки: 0
|
Наконец-то и я посмотрела фильм! Теперь могу обсудить его.
Дубляж мне не понравился жутко. До конца фильма не могла привыкнуть к нему. А песня....я бы засмеялась, но стало обидно за Пина. Цитата:
__________________
- Чего не хватает в реальной жизни - так это тревожной музыки. |
|
02.02.2004, 19:27 | #113 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: на новом месте
Сообщений: 40
Лайки: 0
|
Мне не очень понравился дубляж Мерри. Он говорит (имхо) очень театрально, пафосно говорит. Очень порадовали Пипин, Сэм, Эовин, Фарамир. Дубляж Фродо не покоробил, очень драматично получилось.
__________________
Мир, дружба, Вуд! (Сашка) |
02.02.2004, 21:37 | #114 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.03.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,121
Лайки: 0
|
Подскажите, пожалуйста, в каком треде находится список актеров, дублирующих героев ВК?
|
03.02.2004, 13:36 | #115 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.09.2003
Сообщений: 145
Лайки: 0
|
|
03.02.2004, 16:38 | #116 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.04.2002
Адрес: эльфолес
Сообщений: 621
Лайки: 13
|
Цитата:
2. Aiya Eärendil Elenion Ancalima! 3. Hannon le ("спасибо", синдарин).
__________________
Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tieyanna nu vilya Aiya Eärendil Elenion Ancalima! |
|
04.02.2004, 11:26 | #118 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.04.2002
Адрес: эльфолес
Сообщений: 621
Лайки: 13
|
Ещё раз дам хорошую ссылку. Полный разбор всех эльфийских/гномских/прочих слов/надписей/песен во всех трёх фильмах. Мням!
http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm
__________________
Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tieyanna nu vilya Aiya Eärendil Elenion Ancalima! |
04.02.2004, 14:15 | #119 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.02.2004
Адрес: Портовый город...
Сообщений: 5
Лайки: 0
|
Я смотрю тут многим дубляж 3 части нравится больше чем 2! А мне наоборот! ДК могу пересматривать на русском множество раз!В основном из-за Арагорна и Леголаса!
Арагорн великолепен! Веришь,веришь всему ,что он говорит и мало того,готов идти за ним до конца! Даже на смерть( в отличие от упоминавшейся уже несколько раз сцены у Черных Врат...)! И голос Фродо звучит лучше,не знаю почему. И сочувствуешь ему больше. Но в ВК ВК мне больше Сэм понравился,чем в ДК.Пробивает! Леголас! Да,у нашего парня и Орландо голоса совершенно разные! Но и тот и другой подходят эльфу как нельзя лучше(ну если так можно выразиться ) Действительно шокировал Фангорн! А в целом все в полном порядке!От Мосфильма я ожидала худшего,а получила очень достойную картину! Да,может где-то что-то кого-то и не устраивает,но...Нас на Земле 6 миллиардов!Разве можно угодить всем?
__________________
May it be a light for you in dark places, where all other lights go out. |
04.02.2004, 15:52 | #120 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
|
а я после 3 просмотров вполне привыкла и даже можно сказать моментами полюбила. и Фродо мне в целом понравился, а что до Теодена - то к нему наверное вообще минимум претензий.
Самые больше мои разочарования - Арагорн и Фангорн. Но второго было мало, а вот по поводу Государя - имхо - типичное "не то". Кстати, я прониклась-таки русским дубляжом песни Пиппина. Привыкла опять же или что - но кроме первой строчки сейчас вообще к нему никаких претензий. |