|
Результаты опроса: Как вы смотрите фильмы - в оригинале или с переводом? | |||
Смотрю все на языке оригинала | 12 | 26.09% | |
Смотрю любимые в оригинале, остальные - с переводом | 21 | 45.65% | |
Хотел бы смотреть в оригинале, но нет технической возможности | 8 | 17.39% | |
Хотел бы смотреть в оригинале, но не достаточно знаний | 5 | 10.87% | |
Смотрю все в переводе, в оригинале смотреть не хочу | 0 | 0% | |
Голосовавшие: 46. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
14.08.2005, 21:19 | #1 |
Конь шахматный
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Лайки: 63
|
А вы смотрите фильмы в оригинале или с переводом?
Решил взять на себя смелость создать тему-близняшку аналогичной теме про чтение Толкина в оригинале или в переводе. Только в этой теме хотелось бы поговорить о предпочтениях при просмотре фильмов - любых. Не секрет ведь, что дубляж, как и закадровый перевод, зачастую отнюдь не идут на пользу фильму. Отсюда и вопрос темы
Естественно, при ответе на вопрос предполагается, что язык оригинальной дорожки вы знаете, хотя если у кого-то на этот счёт другое мнение - то было бы очень интересно послушать Под отсутствием технической возможности подразумевается невозможность брать кассеты у друзей, в прокате, заказывать на Амазоне, нет спутниковой тарелки, не позволяет вера, обычаи или законы и т.п. |
14.08.2005, 22:09 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2003
Адрес: ЛУКАморье
Сообщений: 683
Лайки: 0
|
стараюсь в оригинале, но пока знаний недостаточно... Призрака смотрела в оригинале (что самое интересное на этом ДВД титры нельзя было отключить.) а так обычно сначала с переводом, а когда пересматриваю в оригинале. мне так легче понять...
__________________
The main thing that you should know is that you don`t know any shit! Wanna More 5th box |
15.08.2005, 00:31 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.09.2004
Адрес: falasse
Сообщений: 1,271
Лайки: 0
|
Второе, потому как дубляж не может быть совершенным, а любимые фильмы ничем не хочется омрачать. А от переведенных песен вообще плохо делается.
|
15.08.2005, 00:57 | #4 |
непререкаемый матриарх
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
|
Второе. Все-таки восприятие языка на слух у меня похуже чтения. так что напрягаться ради какой-нибудь чуши.. не то чтоб не хочется, просто моя лень срабатывает и отключает понимание
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT |
15.08.2005, 01:20 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 1,202
Лайки: 0
|
Иногда нет возможности смотреть фильмы в оригинале, т.к. их у нас нет в продаже. Но любимые фильмы я из под земли достану и буду смотреть в оригинале сотни раз
|
15.08.2005, 11:24 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.03.2003
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,540
Лайки: 0
|
Хм... смотреть на языке оригинала - это конечно идеально было бы. Но увы, знания языков нема, приходится обходится переводом. Но! В идеале, без знания языка, я предпочитаю субтитры. Потому что кроме понимания того, что говорят, зачастую не менее важно и то, как актеры говорят. В дубляже далеко не всегда интонации... те. А ведь интонации - это тоже часть образа, часть игры, которая теряется :\ Поэтму сабы - оптимальный вариант (конечно, для тех, кто быстро читает )
|
15.08.2005, 11:55 | #7 | |
Конь шахматный
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Лайки: 63
|
Цитата:
Сам я смотрю в оригинале (на английском) только любимые фильмы - но поскольку к любимым у меня относятся и сериалы типа "Вавилона-5" (110 серий), то смотрю я в оригинале много |
|
15.08.2005, 14:14 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
|
Собственно, у меня увлечение оригинальной звуковой дорожкой началось с расширенной версии Братства Кольца. Перевод пиратов был ужасен, поэтому пришлось поднапрячься и посмотреть в оригинале. Оказалось, что это не так уж и невозможно!
Потом на волне энтузиазма были просмотрены доп.материалы, а дальше уже пошло-поехало.
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с) |
15.08.2005, 15:52 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 18.02.2005
Адрес: Ривенделл
Сообщений: 1,568
Лайки: 0
|
Все ВК - БК, ДТ, ВК, все режиссерки, всякие там beside the scenes... И еще целу кучу фильмов. В основном, конечно, любимые, поэтому прголосовала за второй пункт. Но если ходить в "библиотеку иностранной литературы", очень трудно не пересмотреть кучи фильмов в оригинале.
__________________
Один мой родственник учил тригонометрию до тех пор, пока у него не отвисли усы, а когда он все выучил, то явилась какая-то морра и съела его. (с)Туве Янссон U' i vethed na i onnad.Si boe u'-dhanna. Ae u'-esteli, esteliach nad. (c) "Evenstar", Isabel Bayrakhdarian, слова - Дж.Р.Р.Толкиен |
15.08.2005, 20:04 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
|
Как нравится, так и смотрю. Вот в "Суперсемейке", имхо, дубляж лучше оригинального звука.
|
15.08.2005, 20:46 | #11 |
Конь шахматный
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Лайки: 63
|
Ну, исключения всегда есть Вот я, например, так доволен дубляжом "Мадагаскара", что пока не уверен, понравится ли мне так же оригинальная дорожка
|
16.08.2005, 01:38 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Cтрана Полуночного Солнца
Сообщений: 415
Лайки: 0
|
Второе. Вначале смотрю с переводом, а потом без, а то, если нет субтитров, кое-что бывает непонятно. Однако, довольно часто оригинальная речь "выглядит" живее
|
22.08.2005, 19:16 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.02.2003
Сообщений: 13
Лайки: 0
|
Стараюсь смотреть на языке оригинала, но с субтитрами, поскольку на слух не всегда все воспринимается.
Если английская дорожка отсутствует, а есть только закадровый перевод, то часто все равно смотрю с английскими субтитрами. Тогда отлично слышна вся убогость перевода. Дубляжа (когда оригинала не слышно вовсе) стараюсь избегать, но в кинотеатрах приходится терпеть. Про игру наших "актеров" дубляжа и говорить не хочется , хотя бывают приятные исключения.
__________________
"An old man dies, a little girl lives. Fair trade." |
28.08.2005, 23:52 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: поднебо №7
Сообщений: 1,122
Лайки: 0
|
Смотрю в оригинале
Здесь, в Исландии, только мульты дублируют, а все остальное идет с субтитрами (также и в кинотеатрах). "И твою маму тоже" умудрилась всмотреть на испанском (с минимальными знания исландского) - и все понять
__________________
-Что бы ты сказал, если бы кто-то предложил тебе такую силу, с помощью которой ты бы смог управлять целым волшебным миром? -Я сказал бы, что управлять миром — это еще не все © DracoSinister Never MOO at a minotaur © Tasslehoff Burrfoot |
28.08.2005, 23:58 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.06.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 120
Лайки: 0
|
Я смотрю только в оригинале. Дубляжу - бой!
Tika_Veilan, вам ПМ(прошу прощения за оффтоп, но вы его сразу не увидели)
__________________
- This surely was a fine trip to Las-Vegas! - Eh. Too many kids. |
29.08.2005, 00:04 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Лайки: 0
|
Первый раз в дубляже. Если кино по каким-то причинам особенно нравится - стараюсь найти оригинал. Хотя, если честно, не особенно усердно.
__________________
Я буду сдержанной и взрослой. |
29.08.2005, 22:42 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.05.2004
Адрес: Рига
Сообщений: 448
Лайки: 0
|
В кинотеатрах у нас хочешь-не хочешь приходится смотреть на языке оригинала, поскольку перевод должен быть сразу на два языка. Что на самом деле неплохо. Однако я обычно не возражаю против дубляжа. Я сама сторонница языка оригинала - но знаю только английский настолько, чтобы смотреть без проблем. А с титрами, согласитесь, не очень удобно.
В общем, для меня это не принципиально, но приятней, конечно, оригинальная дорожка. К сожалению, как и в случае с книжными переводами, частенько встречается некачественная работа актеров и невнимательность к деталям, подбору голосов и так далее. Но на самом деле, слушать и читать не одно и то же, к этому надо привыкнуть. На время выхода БК я сама не доверяла собственному "пониманию". И да, если приходится смотреть любимые фильмы не на языке, предпочитаю хороший закадровый перевод, при котором можно различить актерские голоса. Да и не только любимые. |
02.09.2005, 02:20 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.05.2003
Сообщений: 110
Лайки: 0
|
Когда как. В кино (за редким исключением) хожу на перевод - немцы всегда делают хороший дубляж. На DVD, пересматривая любимые фильмы - оригинальный звук с субтитрами. Еще от языка зависит: японские фильмы (и аниме, конечно) люблю смотреть с оригинальным звуком, а китайские - с дубляжом. Вот такой я шовинист
|
04.09.2005, 04:32 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.02.2004
Сообщений: 4,029
Лайки: 0
|
Я всё смотрю в оригинале. А причина в том, что здесь в Стамбуле, это единственная возможность более менее нормально посмотреть кино в кинотеатре. Здесь можно пойти в кинотеатр на любой фильм или в оргинале, или с турецким переводом. Пока мне английский понимать легче, так что смотрю как есть на инглише...
|
13.09.2005, 19:23 | #20 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.01.2003
Адрес: Латвия
Сообщений: 328
Лайки: 0
|
Раньше предпочитал смотреть в переводе. Но с некоторых пор привык смотреть все в оригинале. Просто у нас все фильмы в кино крутят только в оригинале. Режиссерские "ВК" выходили на инглише. А фантастические сериалы вроде "Battlestar Galactica" , Звездных врат и Лоста (которыми я сильно увлекся в последнее время) есть возможность смотреть тоже только в оригинале.
Поэтому привык. Да и теперь почти и не хочется смотреть в переводе. В оригинале все как-то лучше звучит
__________________
Страх - это убийца разума...(с) from Dune by F.Herbert |
14.09.2005, 16:09 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.12.2004
Адрес: под синим небом и ясным солнцем
Сообщений: 730
Лайки: 0
|
Второе, по возможности.
Сначала выучиваю фильм на русском, потом смотрю оригинал с рус. субтитрами, а уже после наслаждаюсь любимыми фильмами "вживую". Очень странно было смотреть в первый раз в оригинале "Пиратов Кариб. моря" - исключительно другие голоса и интонации. И любимый оригинальный момент - песнь Пиппина в з-й части. Приятно слушать в дубляже, но оригинал непревзойден!
__________________
Счастливы сильные духом. Они без страха выбирают пути, они без страха принимают славу. © Х.Л. Борхес Пусть считают его необыкновенным человеком, хотя он всего-навсего обыкновенный эльф…© мой дневник моё портфолио |
14.09.2005, 22:27 | #22 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Предпочитаю в оригинале. Если фильм англоязычный (английский я более-менее знаю) - с английскими. Если язык незнакомый - с русскими (или английскими). Субтитры мне нужны (по крайней мере, при первом просмотре) На слух я далеко не все понимаю, особенно если много слэнга.
|
05.11.2005, 23:01 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.09.2005
Адрес: по месту прописки
Сообщений: 220
Лайки: 0
|
Я всегда стараюсь смотреть в оригинале. Если чего не понимаю - включаю субтитры, английские или русские, если фильм не английский, ибо увы, кроме английского ничего не знаю. Преимуществ от оригинальной звуковой дорожки масса - слышишь первоначальные интонации актеров, лучше воспринимаешь эмоциональную атмосферу фильма и т.п.
Последний раз редактировалось Тиббох; 07.11.2005 в 13:49. |
06.11.2005, 16:06 | #24 |
Бегущая по волнам
Регистрация: 11.06.2004
Сообщений: 5,890
Лайки: 30
|
__________________
As long as hope survives I'll stay alive The greatest thing you'll ever learn is just to love and be loved in return |
06.11.2005, 17:11 | #25 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Точно. Знал же я, что такая тема есть. Слито.
|
07.11.2005, 11:27 | #26 |
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Подстраховываюсь - смотрю с субтитрами.
__________________
Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
08.11.2005, 07:04 | #27 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.11.2005
Адрес: Уфа
Сообщений: 1
Лайки: 0
|
абсолютно не знаю язык оригинала! но волей судьбы имею кассету с сериалом "Особо опасен", не переводившимся на русский язык.
Смотрю интересно, что в общем-то все понятно, окромя некоторых не важных для сюжета моментов после двух-трех серий начинаю различать английские слова полный улет хотелось бы посмотреть в оригинале Властелин Колец |