|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
16.06.2004, 23:04 | #361 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: мск
Сообщений: 352
Лайки: 0
|
На мой взгляд, это наименьший из недостатков, какой бывает с переводом.
Да и Йовин тоже не то, а Эовин... Но у меня лично рефлекс срабатывает уже: вижу Йовин, читаю Эовин. Точно так же со всякими Глорфиндейломи, Смеагорлом, Йомером, Йорлом (etc) и Хэлдиром...
__________________
Надеяться на лучшее, готовиться к худшему. |
17.06.2004, 17:50 | #362 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2004
Адрес: Питер, город безумцев
Сообщений: 48
Лайки: 0
|
Чесно говоря у меня наименьшее число претензий было всегда именно к ГГ и КМ. Это в отношении перевода текста, в отношении перевода речи персонажей (однако возникают некоторые вопросы, когда у них одни и тежи фпразы переведены с изменнием даже общего смысла), но вот в отношении КМ у меня лично полное неприятие перевода названий и имен, и думается многии согласятся со мной.
Прочитав этот перевод и сделав попытку прочтения некоего нового перевода, я составила такое мнение: если читть Властелина, то сначала в переводе ГГ (уж простите, но не могу я читать названия и имена в вариациях КМ), а новые переводы брать исключительно в случае, если захочется посмотреть, что именно там понастрочили
__________________
Нет пламя ярче Сильмарила Где свет дерев навек застыл; И меч так часто кровь багрила Чтоб он лишь чей-то, чей-то был.. |
17.06.2004, 18:27 | #363 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
Цитата:
Можно если не простить, но хотя бы понять и мустангрим, и Всеславура, но вот "Намариэ"... Как красиво, блин : Yuldar avanier => йуадар а канцер, nu luini yassen => нэ лоини йоссен, enquantuva => энквуантума, sindanoriello caita mornie = синданопрела кап-то морниз... Продолжать? Это не небрежность, а просто *неуважение*! Вот говорят некоторые - у МК все остальное хорошо. Может быть, но для Толкина языки были первичны, и если так к ним относиться...
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer |
|
17.06.2004, 21:41 | #364 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.04.2003
Адрес: Московское Лихолесье
Сообщений: 605
Лайки: 0
|
Я вот в данный момент читаю ГГ, пока только дочитала до Бри, ощущение странное, названия переведенные пугают, понять что-либо сложно, да и выкидывают они целые моменты, причем, не самые плохие
__________________
Шеф! Тут у меня Глорфиндель дебош устроил! Можно, я его выгоню? © Мандос |
18.06.2004, 10:26 | #365 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer |
|
18.06.2004, 21:16 | #366 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2004
Адрес: Питер, город безумцев
Сообщений: 48
Лайки: 0
|
Цитата:
а насчет вырезанных моментов.. я боюсь тебе попался сокращенный вариант: был такой зверский вариант этого перевода и назывался он "для детей", так вот именно там очень много вырезано было. кстати, к моему удивлению, нигде не было отмечено, что вариант сокращеный. но как оюладательница полного перевода ГГ, я могу точно сказать: то издание было сокращенное. Так что просто советую поискать другое издание перевода ГГ.
__________________
Нет пламя ярче Сильмарила Где свет дерев навек застыл; И меч так часто кровь багрила Чтоб он лишь чей-то, чей-то был.. |
|
18.06.2004, 21:26 | #367 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Оно было не для детей, а просто сокращенное. Из лени ли, из удобства ли, или чтобы ужаться в определенное количество страниц... Только несколько лет спустя они выпустили (почти) несокращенный вариант.
А насчет имен ГГ - это тоже такое дело. При чтении их переводов имен появляется ощущение, что ГГ преследуют ту же цель, что и МиК, но пытаются перевести как можно иначе: только бы по-другому было. "Заячьи" фамилии хоббитов МиК не обругал еще только ленивый - но как тогда объяснить "Мериадока Брендискока" ГГ? Не говоря уже о перлах типа "Колоброд". А чем "Йовин" ГГ ближе к оригиналу, чем "Эовин" МиК, я просто ума не приложу. |
18.06.2004, 21:29 | #368 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
На моем издании ГГ написано: "В этом издании перевод ГГ впервые печатается полностью, без сокращений". Издание 2000 года. Так что подтверждаю, сокращенная версия была .
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer |
18.06.2004, 22:16 | #369 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
|
Конечно, была. Северо-западный кирпич 1991 года. Многие сцены даны в пересказе. Но разве полный перевод ГГ напечатан только в 2000? Кажется, он был раньше?
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c) |
18.06.2004, 23:20 | #370 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
Не знаю, я только говорю, что у меня так написано. Может быть, это "совсем полный" .
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer |
19.06.2004, 02:24 | #371 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.04.2003
Адрес: Московское Лихолесье
Сообщений: 605
Лайки: 0
|
У меня совсем новое издание, одолжила почитать, в этом году купили, не думаю, что это сокращенное, но вот Скочка, Брединорье, Брендискоки - это жуть как звучит, не говоря уж про Брендидуин, до этого был и КистяМур и КК, ГГ я читала в далеком 92-ом, просто забыла все прелести перевода. А уж река Оболонь - просто убила
__________________
Шеф! Тут у меня Глорфиндель дебош устроил! Можно, я его выгоню? © Мандос |
19.06.2004, 02:44 | #372 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: мск
Сообщений: 352
Лайки: 0
|
Цитата:
А слово Колоброд - хорошее. На мой взгляд, правильное, несет негативный оттенок. У МиК там Странник?.. В результате немного подумала и поняла - каждому свое. И все-таки я за ГГ. P.S. А Оболонь у ГГ?.. (Все смешалось в голове уже...)
__________________
Надеяться на лучшее, готовиться к худшему. |
|
19.06.2004, 02:56 | #373 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
У МиК - "Бродяжник".
|
19.06.2004, 18:37 | #374 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.03.2004
Сообщений: 440
Лайки: 0
|
сейчас перечитываю ВК в Кистямуре... Наткнулась на такую фразу " Погоня двинулась с места в карьер"... думаю в оригинале ТАК не было
|
19.06.2004, 22:53 | #375 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: мск
Сообщений: 352
Лайки: 0
|
Stride - шагать большими шагами. (lingvo.yandex.ru)
Бродяжничать - скитаться, быть бродягой. Колобродить - бесцельно ходить, блуждать. (Словарь Ожегова). Слова "бродяжник" нет. "Колоброд" - тоже. На мой взгляд, оба варианта перевода Страйдера вполне адекватны. Несогласна с тем, что Колоброд - это перл перевода.
__________________
Надеяться на лучшее, готовиться к худшему. |
19.06.2004, 23:06 | #376 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2004
Адрес: Питер, город безумцев
Сообщений: 48
Лайки: 0
|
..мне просто кажется, что чаще всего именно тот перевод ближе (я о ГГ и МК), который прочел первым. Но вот в одном я точно согласно больше с МК - мне не нравилось никогда имя КОЛОБРОД. это чисто личное, я не отрицаю, что оно подходит в неменьшей степени и в общем-то отлично характеризует ироничное в некотором роде обывателей к Арагорну, мне просто не нравится сао слово..
__________________
Нет пламя ярче Сильмарила Где свет дерев навек застыл; И меч так часто кровь багрила Чтоб он лишь чей-то, чей-то был.. |
20.06.2004, 00:30 | #377 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: мск
Сообщений: 352
Лайки: 0
|
А оно и не должно нравиться.
Впрочем, не буду бодаться. Потому что действительно, первый перевод в большинстве случаев запоминается и нравится больше, и ничего с этим не поделаешь.
__________________
Надеяться на лучшее, готовиться к худшему. |
20.06.2004, 00:51 | #378 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.04.2003
Адрес: Московское Лихолесье
Сообщений: 605
Лайки: 0
|
Цитата:
Мне кажется, что перевод должен быть адекватным, и употребление в нем слов, что давно уже неупотребимы в нашем языке, не очень-то хорошо, потому как слова эти могут вызвать другие ассоциации, чем пару столетий назад.
__________________
Шеф! Тут у меня Глорфиндель дебош устроил! Можно, я его выгоню? © Мандос |
|
20.06.2004, 01:02 | #379 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: мск
Сообщений: 352
Лайки: 0
|
Knopa, а ты о каких именно словах?
__________________
Надеяться на лучшее, готовиться к худшему. |
20.06.2004, 10:31 | #380 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: в самом лучшем Доме :)
Сообщений: 892
Лайки: 0
|
а я хоть и прочитала первым ГГ, не могу сказать, что он мне ближе - и вообще мне трудно определиться, какой ближе - в каждом свои недостатки. Долго смеялась над словосочетанием "трупная зелень" - по-моему, в КМ
В общем, самой надо переводмть - тогда перевод будет самый близкий
__________________
Дома - радость, тепло и уют, тишина, безмятежность, покой... Даже если нас больше не ждут, всё равно мы вернёмся Домой... (c) ЖЖ |
20.06.2004, 19:18 | #381 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2004
Адрес: Питер, город безумцев
Сообщений: 48
Лайки: 0
|
я бы сказала так: читать лучшего всего просто в оригинале.хотя ведь тут может возникнуть проблема со знанием английского языка, но не смотря на это в последствии легче определить, какой именно перевод ближе к оригиналу.
__________________
Нет пламя ярче Сильмарила Где свет дерев навек застыл; И меч так часто кровь багрила Чтоб он лишь чей-то, чей-то был.. |
20.06.2004, 22:11 | #383 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: в самом лучшем Доме :)
Сообщений: 892
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Дома - радость, тепло и уют, тишина, безмятежность, покой... Даже если нас больше не ждут, всё равно мы вернёмся Домой... (c) ЖЖ |
|
20.06.2004, 23:48 | #384 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: мск
Сообщений: 352
Лайки: 0
|
Сие обсуждалось уже - ведь не всем знание английского позволяет прочитать книгу в оригинале...
__________________
Надеяться на лучшее, готовиться к худшему. |
11.11.2004, 07:25 | #385 |
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Со мной недавно случилось самое настоящее чудо - я серьезно. Иначе не могу назвать.
Когда мне было лет 16, я была страшной битломанкой. И в какой-то книге прочитала, что битлы хотели поставить фильм по книге ... кажется, "Властелин Колец". Стала искать, даже фамилию автора выучила. Принесли "Хоббита". Понравилось УЖАСНО. Исписала весь дневник стихами - вот это до сих пор самое любимое - "Пляшите, пляшите, гоните тревоги...". И вот я закончила школу в 1992 г, и моя подруга уехала учиться в Хабаровск, и на первые же каникулы привезла мне "ВК"!!! В переводе В.А.М.!!! Эти три тома со страшненькими обложками - коричневая, красная и малиновая! Несмотря на Эовину, Феодена и т.п. все было выучено просто наизусть, залито слезами - "их разлучали море и судьба", "ах, как сыплется золото, ветер листья срывает", "как кости, камни мне ножки сбили, и ручки в ранах, и все немило..." Во мне произошел самый настоящий переворот. На след. год я уехала учиться в Москву и в многочисленных переездах потеряла все три тома. Покупала потом другие переводы, но ни один не пошел, это же как первая любовь! Потом то же издательство, что выпустило "Письма",переиздало в кирпиче маторинский перевод. Но он поправленный, то есть отличается от того, что я прочла первым. И вот... терпение, я уже подхожу к ЧУДУ!... я зашла в местный (ванинский) книжный магазинчик и на полке "Фантастика. Фэнтези. С.Кинг" увидела ...ТЕ САМЫЕ ТРИ ТОМА!!! В ТЕХ ЖЕ САМЫХ ОБЛОЖКАХ!!! ПО 32 Р ЗА ТОМ!!! Я прижала их к груди, как детей, выбежала из магазина, села в машину и... заплакала.За те годы, что прошли с первого открытия КНИГИ со мной столько всего случилось, я испытала столько разочарований, потеряла много знакомых, развелась, переехала, сменила полностью специальность, просто стала старше, циничнее и грубее, просто хуже и взрослее, но в этот миг.. Я сидела, ревела и мне было так горько - что мне никогда не будет снова 17 лет, и вместе с тем так хорошо оттого, что я еще могу плакать над такими вещами. Так что я совершенно искренне считаю случившееся чудом и добрым знаком. Спасибо, что прочитали исповедь ленивого хоббита.
__________________
Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
11.11.2004, 08:03 | #386 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
|
Эх, душевно!
А чем в кирпиче перевод отличается?
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча. Мой сайтик |
11.11.2004, 08:22 | #387 |
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Ну, например, там само Заклинание Кольца изменено...
__________________
Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
11.11.2004, 08:32 | #388 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
|
Да ты что? Из каких соображений, интересно?
Я сама понятия не имела раньше, что есть разные переводы, когда первый раз прочитала, вообще была не в том состоянии, чтобы еще такие мелочи запоминать. Второй перевод уже немного помню, судя по всему это был ГГ. А когда себе купила наконец-то, то это был как раз ВАМовский кирпичик. Перла я его себе из Москвы, до сих пор помню, как распаковала дома сумки, обняла его, как родного и чуть ли не расцеловала в обложку.
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча. Мой сайтик |
11.11.2004, 09:26 | #389 |
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Ты понимаешь меня, правда?
Зачем заклинание поменяла - не знаю даже. Кирпича под рукой нет, но я дома посмотрю и напишу завтра, как оно там и там выглядит. P.S. Не только я целую книги!
__________________
Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
11.11.2004, 14:48 | #390 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
А в том ванинском магазине остались другие экземпляры этого издания? Очень уж мне они нужны...
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |