Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали?
Муравьев/Кистяковский 250 67.02%
Григорьева/Грушецкий 221 59.25%
Бобырь 28 7.51%
Маторина 25 6.70%
Грузберг 20 5.36%
Немирова 32 8.58%
Каменкович/Каррик 71 19.03%
Другой 48 12.87%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 08.04.2012, 18:35   #691
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Ну что сказать... На самом деле, выбор Рахмановой в именах ("Оукеншильд") для меня лично - не самый оптимальный вариант.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2012, 19:37   #692
Эльдарион
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эльдарион
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
Впервые слышу о какой-либо каноничности в переводах Толкина.
Помнится, в самом первом украинском переводе Хоббита (1985), в Мглистых Горах жило странное существо по имени Гам-Гам. Понимаете, о ком речь? Хорошо, что последующие переводчики "повыпендривались" и Гам-Гама там больше нету.
Да и, в любом случае, произведения Профессора - один из тех случаев, когда имена собственные переводить НАДО, так что Бэггинс и Оукеншильд - действительно, не вариант.
__________________
Дорога - это значит путь...
Эльдарион вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.04.2012, 04:11   #693
ЯФУИФДШ
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 08.04.2012
Сообщений: 2
Лайки: 0
Для меня вариант , при том вариант ,который ни чуть не напрягает,англоязычные имена создают атмосферу старой англии ,родины Автора , вспомните хотя бы нашего Шерлока Холмса, впрочем все это дело вкуса ,дело в другом. Я облазил множество сайтов , с подобной темой обсуждения, в том числе переводов "Хоббита" -посмотрите сами , чей перевод "Хоббита" считают лучшим большинство пользователей ? Уверен, вы увидите фамилию Рахманова, то , что книга -детская , а ВК -взрослая ничего не меняет. А теперь давайте вспомним откуда "вырос" ВК (мне кажется переводчики этого не знают) ,
переводчики ведут себя так , буд-то это отдельное произведение , вроде эпопеи Н.Перумова . Ну хоть один бы удосужился ,нет , или берут пример для подражания Кистяковского с его Светозарами , или измудряются выдумывают своих Бэббинсов с Чемодансами. Если уж переводить , давайте назовем гномов -карликами , так ближе к оригиналу , или эльфов - феями , если поголовно все русифицировать.

Последний раз редактировалось ЯФУИФДШ; 09.04.2012 в 05:03.
ЯФУИФДШ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.04.2012, 09:12   #694
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
В нашем Шерлоке Холмсе, точно так же, как и в ненашем, дело и происходит в старой Англии. А в Хоббите и ВК в вымышленном мире. Средиземье все-таки не Англия. И, если оригинал создает атмосферу этого вымышленно мира, то и перевод должен хотя бы пытаться ее передать.

К тому же, ЕМНИП, Профессор рекомендовал переводить "говорящие" фамилии, нет?
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.04.2012, 13:01   #695
Эльдарион
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эльдарион
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
Не нужно путать "русифицирование" эльфов с переводом имен собственных, это разные вещи.
Профессор действительно рекомендует имена собственные к переводу, а кому как не ему решать (в силу его лингвистической квалификации и авторского мнения).
И, напоследок, естественно не согласен, что какой-либо переводчик должен в своем труде опираться на чьи-либо мнимые каноничные переводы. Особенно, если он не согласен с предложенными в этом переводе вариантами.
В конце концов, Человеку дан Выбор, коим мы все и пользуемся, исходя из своих вкусов. Но то, что ни один переводчик никому ничего не должен, и что не стоит тыкать им в стиле "знай свое место" - это так же очевидно.
__________________
Дорога - это значит путь...

Последний раз редактировалось Эльдарион; 10.04.2012 в 00:17.
Эльдарион вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.04.2012, 23:41   #696
Ezh
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ezh
 
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
О, какой интересный опрос, а моего варианта, "никакой", нет.
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it...
Ezh вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.12.2012, 21:44   #697
Эруру
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эруру
 
Регистрация: 23.12.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 27
Лайки: 0
Давным-давно читала перевод Немировой. После этого я решила, что мне не нравится ВК ((
__________________
Geronimo!
Эруру вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 12:19   #698
Tirendyl
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.04.2011
Адрес: В основном витаю в облаках
Сообщений: 399
Лайки: 0
Основными для меня являются переводы Каменкович - Каррик (который я считаю наиболее точным и наиболее пригодным для цитирования) и Кистяковского-Муравьёва, который я прочла первым, а это сильно влияет на восприятие; мне нравится его стиль ("Разговор у нас пойдёт в особенности о хоббитах, и любознательный читатель многое узнает об их нравах и кое-что из их истории"...), и мало раздражают "Всеславуры", поскольку я всё равно читаю "Глорфиндель", как будто так и написано , но определённо не нравится неточность. Григорьева читала небольшими кусочками, в основном для сравнения. Ну и - Бобырь, "Повесть о Кольце" - это незабываемо . Узнала столько нового и интересного , что воспринимаю данный перевод как замечательную пародию.
__________________
Post tenebrus lux!
Tirendyl вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 14:04   #699
Эльдарион
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эльдарион
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
Эруру, мнение с тех пор, надеюсь, изменилось?
__________________
Дорога - это значит путь...
Эльдарион вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 14:23   #700
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
Я начинала с ГГ, поэтому КМ-ские брендизайки, кролы, всеславуры, серданы, "одесно" и вертухайские орки задели сильно. С другой стороны, Бродяжник - это без сомнения (для меня) шедевр. С другой стороны, сокращения ГГ тоже не есть бест. У КК особенно пришлись комментарии, иногда не менее интересные, чем сам текст(). Что касается Немировой, к сожалению у нее остались все "недостатки" КМ, а вот их достоинства (они, конечно, есть) как-то погасли. Все, естественно, очень ИМХО. Короче, для меня лучшая - Рахманова.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 14:45   #701
Рэйн
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 06.11.2012
Сообщений: 2
Лайки: 0
Вообще не люблю и не воспринимаю переводы ВК.
Рэйн вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 15:10   #702
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
Рэйн, можно только позавидовать. Не у всех так хорошо с английским.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 15:11   #703
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Цитата:
Я начинала с ГГ, поэтому КМ-ские брендизайки
А ГГшные Брендискоки, конечно, нечто принципиально другое ;-)
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 15:40   #704
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
Зато нет Сэрдана и Кролов. А на самом деле - все они "хороши". Вот прав предыдущий оратор - читать надо в подлиннике, да только...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 16:59   #705
Эруру
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эруру
 
Регистрация: 23.12.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 27
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Эльдарион Посмотреть сообщение
Эруру, мнение с тех пор, надеюсь, изменилось?
Теперь я знаю, что проблема была в переводе.
Но я так и не перечитала ВК.
__________________
Geronimo!
Эруру вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 17:44   #706
BirthBySleep
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для BirthBySleep
 
Регистрация: 19.07.2011
Сообщений: 4,892
Лайки: 0
Только Бобырь, только хардкор Ну и Муравьев/Кистяковский.
BirthBySleep вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 22:36   #707
Белинда
Просто ленивая
 
Аватар для Белинда
 
Регистрация: 26.12.2012
Адрес: Могилёв
Сообщений: 179
Лайки: 0
Я самым первым читала Григру - лет в 13 примерно.Помнится, перед этим Хоббита дочитала и вечно путалась - была уверена что Дол из Хоббита это Дольн(Ривенделл).Теперь у меня любимый перевод - КисМур, хотя местами(особенно за Ристанию, мустангримцев и Всеславура) убить переводчиков хочется, а вот Торбинса люблю больше всех Сумниксов и Бэггинсов.Перечитывала как-то ГриГру - от Колоброда и Сумникса меня коробит.А Грузберг мне не понравился - я все-таки предпочитаю чтобы хотя бы географические названия переводили.
И кстати, еще в каком-то переводе был Горислав(Глорфиндейл) - никак не могу вспомнить в каком.
Белинда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 22:42   #708
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
Белинда, многое - да, согласна, но с Бэггинсами вы хватили. Это ведь у Профессора так.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 22:51   #709
Белинда
Просто ленивая
 
Аватар для Белинда
 
Регистрация: 26.12.2012
Адрес: Могилёв
Сообщений: 179
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от арве Посмотреть сообщение
Белинда, многое - да, согласна, но с Бэггинсами вы хватили. Это ведь у Профессора так.
Да кто бы спорил)И в оригинале оно конечно очень даже звучит(ну, в Хоббите по крайней мере), но когда перевод русский, Торбинс куда уместней смотрится.
Белинда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.12.2012, 22:59   #710
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
Ну это кому как. У всех - ИМХО, надеюсь и у Вас это волшебное буквосочетание.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.11.2013, 07:28   #711
fdn80
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fdn80
 
Регистрация: 05.07.2013
Адрес: Бурятия
Сообщений: 60
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Indefinite Посмотреть сообщение
В издании перевода Бобырь 1992 года (№10) есть суперобложка, на сайте - скан без нее. Опять же, все упирается в сканер.
Не понятно о чём речь. В 1992г. в переводе Бобырь вышел только Сильмариллион. Сильмарильон
Но там мягкая обложка. Или имелся в виду Сильмариллион, Триллер, 1993г. Сильмариллион
У которого действительно есть суперобложка. Но он в переводе ГриГру, а не Бобырь.

Последний раз редактировалось fdn80; 29.11.2013 в 07:30.
fdn80 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2013, 16:23   #712
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Я имел в виду вот это издание: Дж.Р.Р.Толкин Хоббит, или туда и обратно / Пер. с англ. З.Бобырь; Обраб. текста Ю. Баталиной; Ил. А.Кытманова.- Пермь: изд-во "Книжный мир", 1992.

Возможно, тут присутствует некоторая путаница с выходными данными. В моем издании в библиографических данных указан 1992 год, этот же год указан у значка с копирайтом. Однако на титульном листе и в типографских данных ("подписано в печать") стоит 1994 год.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2013, 16:51   #713
Эльдарион
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эльдарион
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Белинда Посмотреть сообщение
Да кто бы спорил)И в оригинале оно конечно очень даже звучит(ну, в Хоббите по крайней мере), но когда перевод русский, Торбинс куда уместней смотрится.
Цитата:
Сообщение от арве Посмотреть сообщение
Белинда, многое - да, согласна, но с Бэггинсами вы хватили. Это ведь у Профессора так.
Собственно, выступлю КО и замечу, что фамилию Бэггинс сам Толкин рекомендовал к переводу. Другое дело, что в русском трудно сыскать идеально-компромиссный вариант по сочетанию звучания и смысла, и Торбинс тоже таковым идеалом не является. Энивей, получается, стоит либо последовательно переводить все рекомендованные Профессором имена собственные (в т.ч. Бэггинс), либо последовательно же все оставлять в оригинале.

Что же до Торбинсов, то в свое время лично мне этот вариант был очень непривычен, но позже я таки нашел в нем свою красоту - есть для меня в нем что-то и очень русское, и очень средиземское. Торба-на-Круче, клево же.

В то же время, вслух я Бильбо Торбинсом никогда не назову по каким-то невербальным внутренним ощещениям, только Бэггинсом.
__________________
Дорога - это значит путь...

Последний раз редактировалось Эльдарион; 09.12.2013 в 17:09.
Эльдарион вне форума   Ответить с цитированием
Эльдарион получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 09.12.2013, 17:57   #714
fdn80
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для fdn80
 
Регистрация: 05.07.2013
Адрес: Бурятия
Сообщений: 60
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Indefinite Посмотреть сообщение
Я имел в виду вот это издание: Дж.Р.Р.Толкин Хоббит, или туда и обратно / Пер. с англ. З.Бобырь; Обраб. текста Ю. Баталиной; Ил. А.Кытманова.- Пермь: изд-во "Книжный мир", 1992.

Возможно, тут присутствует некоторая путаница с выходными данными. В моем издании в библиографических данных указан 1992 год, этот же год указан у значка с копирайтом. Однако на титульном листе и в типографских данных ("подписано в печать") стоит 1994 год.
Спасибо за пояснение. Теперь всё понятно.
fdn80 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2013, 21:02   #715
Gasuaska
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 12.06.2013
Сообщений: 36
Лайки: 0
Несчастный я человек: первым я прочитала "Хоббита" в переводе Рахмановой. Потому не переношу Сумкинсов, Торбинсов и прочих и была долго уверена, что Оукеншильд - это фамилия Торина.
Еще был эпичный перевод для детей: сильно обрезанный, с цензурой и Кролами.
И "Повесть о кольце", после которой я не поняла, чего это все так восторгаются книгой? Персонажи какие-то плоские, все уныло...
Пришла сюда за спойлерами, многого не поняла. Приходится мучить оригинал. Может, когда-нибудь я его дочитаю...
Gasuaska вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2013, 23:56   #716
Gardaskald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Gardaskald
 
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: Тверь
Сообщений: 209
Лайки: 0
Моему скромному мнению кажется, что, споря достоинствах и недостатках перевода, следует чётко разделять две вещи:
1.перевод/адаптация "говорящих" имён собственных/названий
2. и качество перевода текста как такового - точность, стиль, атмосфера.

Вот если о втором могут спорить лишь те кто достаточно хорошо знает оригинал и главное прекрасно чувствует его язык и нюансы, то по поводу первого по-моему давно пора составить некий свод имён и названий и "обязать к использованию" всеми переводчиками...

А так все фанатские споры всегда сводятся к брендизайкам, торбинсам, раздолам и прочим засельям - а это, на мой взгляд, малопродуктивно...
__________________
Толкин с ПиДжеем - братья на век!
Gardaskald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2013, 23:59   #717
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Цитата:
Сообщение от Gardaskald Посмотреть сообщение
по-моему давно пора составить некий свод имён и названий
вы не поверите
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
radio_weiss получил(а) за это сообщение лайк от:
Ezh
Старый 10.12.2013, 00:35   #718
Gardaskald
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Gardaskald
 
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: Тверь
Сообщений: 209
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от radio_weiss Посмотреть сообщение
вы не поверите

Не поверю в то, что он давно составлен или в том что не мне первому пришла такая мысль?

В этом предложении главное (хотя возможно самое трудное) было не составить а, как сейчас модно говорить, имплементировать... я об этом честно говоря не слышал...
__________________
Толкин с ПиДжеем - братья на век!
Gardaskald вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2013, 16:14   #719
Sincerita
Emozionale
 
Аватар для Sincerita
 
Регистрация: 13.03.2013
Адрес: Омск
Сообщений: 342
Лайки: 0
Читала Грузберга, электронную версию. Он мне и нравится больше, чем Муравьев с Кистяковским. Кистяковского люблю стихи. Еще нравится Бродяжник и Пригорье. От большинства остальных имен и названий меня коробит. Текст вообще читать не могу, князья и конунги вместо королей...
Sincerita вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2013, 00:14   #720
Ezh
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ezh
 
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
Цитата:
Сообщение от Gardaskald Посмотреть сообщение
Моему скромному мнению кажется, что, споря достоинствах и недостатках перевода, следует чётко разделять две вещи:
1.перевод/адаптация "говорящих" имён собственных/названий
2. и качество перевода текста как такового - точность, стиль, атмосфера.
Выбор 1 будет диктовать часть решений в 2 и наоборот.
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it...
Ezh вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 23:17. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования