|
Результаты опроса: Ваше отношение к "творению" Гоблина | |||
Не смотрел | 29 | 9.86% | |
Пошлятина, ничего в этом нет... | 92 | 31.29% | |
Почему? Есть иногда что-то интересное... | 113 | 38.44% | |
Ну, есть у него мелкие недоделки... | 38 | 12.93% | |
Гораздо лучше оригинала! | 22 | 7.48% | |
Голосовавшие: 294. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
27.05.2004, 04:41 | #151 | |||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Цитата:
Нужно все же знать, к чему можно применять побочные значения. Цитата:
Если я скажу "Это Starshiy сьел конфеты!" - это не обвинение Starshego? |
|||
27.05.2004, 04:42 | #152 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
Цитата:
this rope is twisted from many threads Значение - положительное. И во многих словарях отрицательное значение слова twist стоит на 3-4 месте, по степени релевантности. И что? Цитата:
Последний раз редактировалось Dariushka; 27.05.2004 в 04:46. |
||
27.05.2004, 04:46 | #153 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
*кхм*
Следует заметить, что хамство, откуда бы оно не происходило, здесь не только не приветствуется, но и сурово карается. |
27.05.2004, 04:49 | #154 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
«Все назад! Они прорываются! Все назад! Отступаем! Быстро всем укрыться в замке! Все в замок!» (кстати, оцените точность и изящность перевода) Цитата:
Это про "вепря" что ли? Я так и не понял, с Гоблином сравнивали или нет. Цитата:
|
|||
27.05.2004, 04:55 | #155 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
27.05.2004, 05:02 | #156 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
А то что такое значение есть и может использоваться. Цитата:
Назвать перевод подстрочником без оснований - хамство. Употребление в ответах выражений "конечно же неправда" и "само собой разумеется это не так" - тоже хамство. Доступно изъясняюсь? |
||
27.05.2004, 05:15 | #157 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
Ну что ж, тогда будем считать, что с веревками разобрались.
Цитата:
"В целом - мне не нравятся, когда мне хамят, легко могу нахамить в ответ" Любопытно, любопытно.. Хамство НЕ было обращено к Вам. Собеседник НЕ обсуждал ваши знания, образование и то, что Вы в состоянии делать. Странно, что такие вещи надо разъяснять взрослому человеку. Кстати >Если не смотреть (не понимать) оригинал - то конечно "недочеты не видны", сравнивать то не с чем. Я этот оригинал почти и смотрела - немецкий. Абсолютно аутентичный. Причем, смотрела много раз (в том числе и на английском), прежде чем посмотреть на русском. Мнение полностью совпадает с мнением того же Павла. Режущие слух ошибки можно пересчитать по пальцам. Может, не одной, но максимум двух рук. Причем шла я на фильм в Москве исключительно для того, чтобы оценить дубляж и перевод. |
|
27.05.2004, 05:21 | #158 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Насчет мнения - ну что делать, не все могут замечать. Только вот от слов смысл меняется и от этого не деться никуда. |
||
27.05.2004, 05:37 | #159 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
Цитата:
Цитата:
Почти оригинал. Если хотите поспорить - изучите для начала матчасть. Цитата:
К сожалению, я слишком поздно вспомнила фразу, что люди могут не заметить разницы между спорящими. |
|||
27.05.2004, 05:39 | #160 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.05.2003
Сообщений: 163
Лайки: 0
|
По просьбам трудящихся (оригинал-перевод Санаева):
Horse-lords коневоды The Uruks turn northeast след идет на северо восток He was ambushed by Orcs На него напали орки You are banished forthwith\nfrom the kingdom of Rohan under pain of death Ты будешь изгнан из великой страны Рохан! Или умрешь здесь |
27.05.2004, 07:00 | #161 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
|
камрад Starshiy!
сдается мне, что просто время теряем тут. даже поп-корна уже не хочется - читать одни и те же аргументы "той" стороны на протяжении 2 страниц - это уже слишком! [подозревает, что граждане оперативно меняют руки (це)] аргументы "Да. Убил. И съел. Обоих." здесь не приветствуются, очевидно Может, забъем? Dariushka мы тут, вроде бы, рекламой не занимаемся (?) тред начат не нами, мы в процессе подтянулись. очевидно, с тем же успехом, можно отнести к рекламе тред про SEE LOTR-3, который я регулярно навещаю (The Hutt - респект за новости!) - но это навряд ли Павел обвинять Гоблина в том, что он плодит циников - ИМХО, некорректно возможно, Вы недостаточно плотно с молодежью общаетесь? здорового и нездорового цинизма хватало вроде бы всегда, вспомните себя в эти годы, хотя бы. а недостатка в малолетних дебилах у нас тоже не было никогда однако же, "БиК" делалась изначально не для этой аудитории не было бы означенного произведения - увлекались бы чем-нибудь еще ЗЫ: прошу не открывать дискуссию про нравы молодежи - приму близко к сердцу, увлекусь! и тогда от темы уйдем напрочь
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive.. Последний раз редактировалось DeadMan; 27.05.2004 в 07:21. |
27.05.2004, 09:50 | #162 | |
Гость
Сообщений: n/a
|
Запустивший тред не может дальше смотреть на посты старшего...
Horse-lords Санаев:коневоды А как ещё? В оригинале - что-то вроде "повелители коней". Смысл - тот же. Но попадает под губы The Uruks turn northeast Санаев:след идет на северо восток Дословно:Уруки повернули на северо-восток. Опять же, смысл тот же. He was ambushed by Orcs Санаев:На него напали орки Дословно:Орки устроили на него засаду. Я, конечно, не специалист в различных способах нападения, но мне кажется, что это одно и то же... You are banished forthwith from the kingdom of Rohan under pain of death Санаев:Ты будешь изгнан из великой страны Рохан! Или умрешь здесь Дословно:Ты сейчас изгнан из королевства Рохан под угрозой смерти. Я вижу два варианта, как это можно понять: а) если он вернётся, его убьют; б) если он сейчас не уйдёт, его убьют. Вместите оба смысла в одно предложение, с длиной, примерно равной длине оригинала (в слогах) А насчёт "отходим в замок" - в конференции SU.AMBER обсуждали различные переводы слова pattern, и один человек очень сильно упёрся в то, что надо его так и оставить - паттерн, опираясь на то, что десятое значение этого слова - путь и есть. Понимаешь, фильм смотрят не филологи, знающие ВСЕ значения слов, и вряд ли обычный человек увидит разницу между "цитаделью" и "замком". Более того, у обычных людей (проверено) "цитадель" ассоциируется не со строением в нутри чего-то там, а с чем-то самостоятельным. Думаю, вряд ли кому-то, кроме тебя, было бы из-за этой замены лучше. На всякий случай: если будут комментарии насчёт моего возраста или незнания русского и английского - несмотря на то, что я физмат, у меня 5 по русскому и 5 по английскому за второй семестр; несмотря на возраст, мне уже поручают переводы ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы. К DeadMan: Цитата:
|
|
27.05.2004, 11:38 | #163 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Цитата:
Я как-то посмотрел фильм, переведенный Гоблином (не ВК). Это был плохой перевод. Совершенно беспомощный, неумелый, непрофессиональный. Практически подстрочник. Гоблин действительно не умеет переводить. Именно переводить, поскольку знания языка и чтения словарей для перевода недостаточно, этому в университетах годами учат. Я это говорю, поскольку пять лет учился на переводчика и много лет переводчиком же и работаю. Непрофессионализм просто режет слух.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
27.05.2004, 13:19 | #164 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
|
penartur
как авторитету: в "БиК" содержится достаточное коичество шуток и ссылок, не предназначенных для авторитетного возраста. потому что авторитетные оценки гражданами такого возраста вообще выдаются редко (лично мой взгляд, мне уже за 30). я не к тому, что возраст плохой и его представители - неадекватны. я к тому, что большое количество этих представителей зачастую могут что-то просто не понять, спутать "теплое с мягким" (це). с тем же успехом - они могут не понять что-то в программах "Время" или "Аншлаг", к примеру. если авторитетные представители что-то где-то не понимают - адекватные обычно спрашивают старших (каламбур-с! ) и постепенно взрослеют, все остальные взращивают цинизм и прочее. ЗЫ: вспоминая себя в этом возрасте - именно программа "Время" и ей подобные способствовали воспитанию моего цинизма, который с тех пор вырос, окреп, отцвел, завял и уже давным-давно съеден
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive.. |
27.05.2004, 14:25 | #165 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.05.2004
Адрес: Прекрасное Далеко
Сообщений: 441
Лайки: 0
|
Объясните, пожалуйста, мне, несведущей, почему при дубляже так важно попадать в движение губ? То есть, хорошо бы, конечно, но зритель-то понимает, что смотрит перевод, и глупо (скажем мягче: завышенно) было бы ожидать, что движение губ актера,. который говорит по-английски, совпадет с фразой в переводе. По-моему, перевод фильмов должен быть правильным по смыслу, грамотным по форме и укладываться по длине фраз. А попадание в губы - если получится.
__________________
Сильм тяжело читать только первые десять раз (с) Live(Evil) Кто с мечом к нам придет, тот получит в орало (с)luenel Дневник хоббита |
27.05.2004, 14:54 | #166 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
|
Тинтариль
это, очевидно, важно для тех, кто любит смотреть фильмы в полностью дублированном варианте. а некоторым нравится закадровый перевод, где на оригинальную дорожку накладывается голос с переводом опять же - на фкус - и свет
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive.. |
27.05.2004, 15:06 | #167 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
Цитата:
И чем вы лучше? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Насчет перевода. Насчет Horse-lords и "под угрозой смерти" спорить не буду - насчет первого не уверена, последнее мне тоже резануло слух. Но.. дальше похоже старая история? >The Uruks turn northeast >след идет на северо восток Да. И что? Смысл остается тот же. He was ambushed by Orcs На него напали орки И как можно было уложить "Орки устроили ему засаду" в слог? "Напали орки" выражает практически тот же смысл. |
||||
27.05.2004, 15:21 | #168 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
|
Dariushka
мы - не гении. мы просто не отсюда, а "оттуда". так, мимо проходили.. и Вы уже определитесь - таки занимаемся мы рекламой, или нет? и отдайте нас на общественное поругание, если да. я вот точно больше не буду треды открывать [но в угол не идет] а в этом треде развеиваем непонимание и участвуем в обсуждении. а по поводу неприлично ведущих себя ээ..товарищей - это вопрос не к Гоблину, а к их родителям, как минимум! и мало у кого какие культурные ссылки возникают?! я вот искренне хихикаю в голос при виде любой афиши спектакля "Гамлет" - так что же, Шура Каретный мне испортил всю бурную молодость, что ли? вовсе нет.. [всё отрицает]
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive.. |
27.05.2004, 16:39 | #169 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.04.2004
Адрес: на вечном стыке добра и зла
Сообщений: 21
Лайки: 0
|
От себя могу заметить.
Творение товарища Гоблина обходила стороной. Ибо слишком свято люблю ВК. Вк для меня-мой особый мир, часть моего сердца, отношусь я к нему, трогательнее некуда...Поэтому всегда однозначно воротила нос и не знала ни одной строчки из творения Гоблина. До прошлого месяца. Заставили меня посмотреть кусочек первой части в его переводе... Товарищи, мобыть я зачерствела, но меня пропёрло. И даже как-то совсем не ранило. Так что я взахлёп посмотрела и первую и вторую части в переводе, и щаз цитирую их где тока можно. Так что могу сказать Гоблину тока спасибо.А как долго боялась посмотреть...ругалась..)))! А зря, оказывается. ИМХО-истинным ценителям с чувством юмора это не помеха, а резвлекуха))...А те, кто потом нормально ВК смотреть не могут...хм...так у них с мозгами проблема, неча на Гоблина всё валить))) Да, никого не хотела обидеть, если что....Заранее простите. |
27.05.2004, 16:45 | #170 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.01.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 67
Лайки: 0
|
Апрочеона
[рыдает в голос] дай-ка я тебя пацелую! (це) [лезет целоваться]
__________________
I don't know what it is that makes me feel alive.. |
27.05.2004, 18:32 | #171 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
сколько там культурных референций... Цитата:
Последний раз редактировалось Brodiaga; 27.05.2004 в 19:23. |
||
27.05.2004, 18:35 | #172 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
Может вы мне скажите, 10 ошибок это много или мало? |
|
27.05.2004, 18:47 | #173 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
непрофессионализм наших профессиональных переводчиков режет и слух и взгляд ЕЩЁ БОЛЕЕ. Гоблин ни где и ни когда не говорил, что он профессиональный переводчик. Однако у него получается или просто хорошо или отлично. В отличии от мега-профессионалов. на всякий случай, я вас не знаю, ваших дел не видел, потому речь не о вас лично. ага. |
|
27.05.2004, 18:53 | #174 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Цитата:
http://www.livejournal.com/~feechka/52297.html |
|
27.05.2004, 18:59 | #175 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Цитата:
у меня под рукой нет цитируемого фильма, нужно сначало проверить, а то ли вообще цитируют. подделок слишком много развелось.... у меня другой вопрос, очередной вступивший в обсуждение потом признается, что он не так себе, а переводчик... вопрос - кто там ещё прячется? выходи!!! |
|
27.05.2004, 19:17 | #176 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
He didn’t mean for a lot of things to happen, Sam... but they did.
Мысль, которая заключена в словах Фродо очень проста, она идет рефреном через весь текст книги Толкиена – даже мудрейшим не дано всего предвидеть. Ладно, поговорим об этом. Возможно, это мои «тараканы», признаю, но все это время (видимо из-за оригинала, он автоматически возникал в голове, как только я видел эту сцену - ролик ТТТ был до дыр засмотрен еще задолго до фильма) «но идет» во фразе «Не все идет, как он предполагал, Сэм. Но идет.» я относил к вещам, которые Гэндальф «не предполагал», то есть – происходят вещи, которые Гэндальф не предвидел, это удивительно, но они все равно происходят. «Но идет» здесь не противопоставление первой фразе, а наоборот ее усиление. Что мне казалось очень интересной находкой Санаева, еще в больше степени подчеркивающей мысль о «мудрых». Фродо говорит, что некоторые события фактически развиваются против воли Гэндальфа, что подчеркивает одновременно и роль Гэндальфа, и эволюцию отношения Фродо к нему и то, какие грозные времена, полные неопределенности, настали. Никогда до сегодняшнего дня не думал о том, что «но идет» следует относить к вещам, которые Гэндальф как раз предполагал, то есть - не все идет согласно «плану» Гэндальфа, но все же так как он и задумывал. Если понимать эту фразу таким образом, то Санаев конечно же здесь неправ. Что ж, если это исключительно мои «тараканы», то я заранее приношу извинения Старшему и следует тогда признать еще одну ошибку официального перевода. 2Старший. Признаю, как у человека, очевидно, очень искушенного в общении на самых различных форумах, у тебя есть чему поучиться, некоторые вещи в нашей непринужденной беседе для меня в новинку - это и мастерский плавный переход от «подстрочника» к переводу Санаева и, наконец, к моей скромной персоне, это и удивительно ловкое и виртуозное цитирование моих постов (особенно меня расстановка восклицательных знаков, отсутствующих в оригинале, восхитила, деталь мелкая, но желаемую окраску высказываниям придает великолепно) и отточенная техниках размахивания кулаками после драки (это тоже надо уметь). Однако, чтобы нарваться на такое отношение, его надо вероятно как-то заслужить. А я ведь старался соблюдать элементарные правила приличия (имеющий глаза, да прочтет), хотя делать это было непросто (особенно сейчас, после приличной кадки помоев), за «неадекватность в своей меленькой империи» - извиняюсь, был слишком резок, хотя, похоже, это правда, как сейчас выясняется. А интересно, ругался бы со мной вот так знакомый Грузберга, после того как я бы назвал этот перевод «Властелина колец» качественным подстрочником? Вообще, люди приближенные к Гоблину меня просто поражают своей наивностью. Неужели все поголовно должны считать его лучшим переводчиком России?(тонкая ирония) И быть в восторге от его творчества?(еще раз тонкая ирония) Такого агрессивного неприятия критики я еще не встречал. А тут еще и накладывают отпечаток другие вещи, любой взрослый человек должен понимать – то, чем занимается Гоблин противозаконно (я говорю не только о «Властелине колец»). Меня вообще удивляет почему Премьер Видео и Уорнер его до сих пор не засудили, впрочем, конечно учитывая, что представители Роулинг ничего не могут поделать с автором «Тани Гроттер», то удивляться не стоит - мы живем в России. Так что, в такой ситуации очень сложно рассчитывать на симпатию. Слава богу, я могу отделять эти вещи. К примеру, Санаев как человек мне не нравится совершенно, но я уважаю, то, что он делает. Оценка работы студии «Полный Пэ» никак не связана с моим личным отношением к Гоблину, негативным, не стану этого скрывать. Я действительно не знаю русского и английского, в той мере, в какой хотелось бы. Но это не лишает меня права судить о переводах, тем более если я знаю практически наизусть текст первых двух фильмов как в оригинале, так и в официальном переводе. Равно как, никто не сможет мне запретить считать, что в переводе FOTR от Гоблина нет ничего, что могло сравниться по красоте с хотябы с одной фразой Боромира в переводе Санаева - (в Мории, при приближении Балрога) «Что за новая напасть?» Кстати Гоблин с фразой What is this new devilry? поступил вот так, если память не подводит, – «Это что еще такое?», со словом «devilry» не справившись и оставив его без перевода (куда же делись его принципы точности?), видимо подспудно понимая, что чертыхающийся Боромир это будет слишком (подобный вариант был бы оправдан, если бы в гондорской культуре существовало такое понятие как «черт»), а напрашивающееся слово «чертовщина» ничем другим заменить не смог, конечно не зная, что в книге Толкиен не раз употребляет слово «devilry» в значении проявления колдовства, причем негативного, т.е. колдовства Врага. Перевод Санаева тоже не отражает этого момента, но я думаю, никто не будет спорить, чей вариант более адекватен. Старший, я думаю, наш разговор на этом закончен. Откровенно говоря, больше мне сказать просто нечего. У меня есть и более интересные занятия, чем наблюдать за торжеством уязвленного самолюбия. На этом точка. P.S. Даша, не надо настолько преувеличивать мои заслуги.
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com Последний раз редактировалось Павел; 27.05.2004 в 20:37. |
27.05.2004, 22:20 | #177 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.04.2004
Адрес: на вечном стыке добра и зла
Сообщений: 21
Лайки: 0
|
ууууу.....
так, DeadMan, так уж и быть, цалуй;о).. Brodiaga...))гы...и ты тож, я сегодня что-то добрая))) ой, какие же тут заморочки, мать вашу!. Чёрт возьми, а мне нравицца. Даже не важно, у кого какая сторона)). Главное, умно. Павел, уважаю. |
28.05.2004, 03:01 | #178 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Саров
Сообщений: 34
Лайки: 0
|
Граждане и гражданки! Тут в треде поминался курсовик про перевод несколких фраз, покажите мне, пожалуйста, на него пальцем.
|
28.05.2004, 03:07 | #179 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Саров
Сообщений: 34
Лайки: 0
|
Павел, респект.
|
29.05.2004, 09:58 | #180 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.05.2004
Адрес: Сибирь
Сообщений: 4
Лайки: 0
|
Цитата:
Это циничный стеб над пафосом голливудской культуры. Сам мир ВК есть порождение фантазии его автора - выдумка, условность, может даже несколько - мечты автора, желавшего, чтобы ТАКОЙ мир хоть где-нибудь существовал... Судя по "принятию близко к сердцу" автор этого мира не одинок в своем стремлении уйти от реалий и пожить в выдуманном мире. И это его право и право тех, кто хочет окунуться в мир грез и фантазий... но ведь рядом находится иной мир - реальный, в котором плюшевые мишки не разговаривают, куклы не плачут, а эьфов нету даже смертных. Нужен ли пафос фильмов о мире ВК?! Не чужд ли он? И так ли он самоценен для неокрепших умов? Кто-то верит в Супермена, кто-то в Бэтмена, кто-то в Саурона и Фродо... кто-то верил в Алису и Зазеркалье, Фантомаса и Джеймса Бонда - это все прошло с уходом детства:-( Психологи говорят, что лучшие блоки от гипноза и НЛП основаны на скепсисе и цинизме... Гоблину смешно от пафоса загипнотизированных Толкиеном??! Пафос фильмов гнетет! Голливуд предлагает столько лжемиров, что глаза разбегаются - тут и ДикийЗапад и КопыСупермены и ванХелсинги с Блэйдами и Армагеддоны с Чужими и СекретнымиМатериалами и Звездные Войны с их джЫдаями... ,а где же РЕАЛЬНАЯ жизнь, господа??? Не в стёбе ли над ЛогоВАЗом и Федором Михалычем Сумкиным? Цитата:
Эта грань проходит по реальному миру, отношениям между людьми, семейным и культурным ценностям... Обозвать Ниро Вульфа жирной жабой не означает преступить грань стЁба... Ну а насчет ""Возвращение Короля" от Гоблина - отвратительнее этого не могу себе ничего представить... " это даже не смешно. Ты совсем не живешь в обычном мире? Могу предложить ролик о прелестной девушке которая блюет в тазик, а затем поедает блевотину... и снова блюет и снова поедает... и снова блюет. Во мне вызывают отвращение преводы Держиморды... но сказать, что ничего отвратительнее я не могу представить - детсад и штаны на лямках:-) Шутки коллективного творчества синтезированные Гоблином в творени от БИ погут НРАВИТЬСЯ, могут НЕ НРАВИТЬСЯ, а могут и просто не быть понятыми, но к категории "ничего отвратительнее" нормальным человеком они отнесены не будут. Ибо жизнь она ведь не на экране и страницах...
__________________
Цинизм - это лекарство от ложного пафоса и ханжества;-) |
||