29.05.2016, 22:18 | #781 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Замечательно-ностальгическое радио-интервью А.Грузберга - первого переводчика "Властелина Колец". Там по ссылке и печатное интервью, и аудио-MP3, которое можно скачать (33 мин.)
Слушаю - такое все родное и знакомое - и походы в "Иностранку", чтобы почитать Толкиена на английском, и самиздаты этого перевода, которые ходили по рукам, и начало 90х, когда народ был одержим Толкиеном. Мне этот перевод достался на 5-дюймовой дискете, и я там читала "Возвращение Короля" параллельно с английской книгой - до того, как вышли официальные переводы "ВК:ВК". Помню, что некоторые фразы мне там очень нравились, но очень многое было как подстрочник. И они там поминают, что стихи для перевода переводила его дочь Юлия Баталина. Интересно - я не помню в своей версии стихов... Эхо Москвы в Перми - «Я переводил «Властелина колец» главным образом, чтобы его прочитали мои дети», - Александр Грузберг
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
09.06.2016, 12:35 | #782 |
Князь Дол-Амрота
Регистрация: 12.09.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 339
Лайки: 1
|
Исправил ошибки в своём переводе [Расширенных] Сказаний об Арагорне и Арвен, если интересно кому...
__________________
Мой контакт! |
Elvenstar получил(а) за это сообщение лайк от: |
12.06.2016, 15:37 | #783 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.08.2011
Адрес: Пермский край
Сообщений: 349
Лайки: 7
|
|
12.06.2016, 20:58 | #784 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.07.2011
Сообщений: 4,892
Лайки: 0
|
В этом месяце должна выйти Смерть Артура
Дж. Р. Р. Толкин «Смерть Артура» |
23.06.2016, 15:43 | #786 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.07.2013
Адрес: Бурятия
Сообщений: 60
Лайки: 0
|
|
fdn80 получил(а) за это сообщение лайк от: |
10.08.2016, 19:14 | #787 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2012
Адрес: Rivendell
Сообщений: 865
Лайки: 125
|
Есть желание тире замысел собственного перевода "Властелина Колец". Мысль эта мелькнула впервые лет 10 назад при знакомстве с оригиналом. Читала разные переводы, ни один не устраивает в полной мере. Пожалуй, перевод Муравьева-Кистяковского более выразителен, чем другие, несмотря на очевидные косяки. Он как полноводная река, мощный, стремительный, захватывающий. И все же, и все же… Много лет читаю оригинальный толкиновский текст и поражаюсь, как смысловые нюансы прочитываются всякий раз заново. Когда доходит до раскладывания читательской симфонии на отдельные такты, то бишь попыток запечатлеть прочитанное именно в переводе, я теряюсь, зависая над каждым абзацем. Многие отрывки можно перевести совершенно по-разному, и гипотетическая книга будет выглядеть, как эклектичный постмодернистский текст, написанный разными авторами. Этого хотелось бы избежать, ибо ВК весьма четко структурирован. Я взяла за правило "расписывать ручку", т.е. практиковаться на чем-то, вызывающим меньший пиетет, - на текстах Уайлда, Э.А. По, А.Бирса. Здесь перевожу легко и без особых церемоний, хотя черные коты, дорианы греи и эшеровские дома потом блуждают в сознании, не спрашивая дозволения.
В переводческой работе, помимо удовольствия, есть потаенное свойство – приобщаешься к чему-то гораздо большему, нежели текст. С момента начала перевода и до его окончания пребываешь в особенном измерении. Становишься соучастником. Читатель тоже в какой-то мере проживает читаемый текст, но переводчик – эдакий Харон-для-живущих, перевозящий с берега одного языка на берег другого эссенции смыслов в подобающих (максимально точных) словах по священным водам понимания. Чрезвычайно ответственное и безумно увлекательное дело. Умберто Эко отмечал, что связка автор-читатель всегда диалогична, но здесь куда сложнее. Вот как идешь по улице в вечерний час, и голубой цвет неба вдруг переходит в розово-оранжевый, еще мгновение – и все исчезает в темноте. Что ты видел сию минуту? Существование распахнулось цветовым оконцем, и успел почувствовать мгновенное прикосновение неохватного. При переводе пишешь из самого этого окна, что ли. Как подступиться к тексту ВК, который сплошь раскрытие подобных окон, пока не представляю. Возможно, когда-нибудь… |
Sandal wood получил(а) за это сообщение 4 лайков от: |
10.08.2016, 19:43 | #789 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2012
Адрес: Rivendell
Сообщений: 865
Лайки: 125
|
Это у нее Strider - Шатун? Да, проглядывала. Показалось, что местами суховат, местами близок к исходному тексту, очень неоднородный. Плюс с именами собственными она, насколько помню, весьма вольно обходится. Впечатления неоднозначные. Может, стоит прочесть полностью.
|
Sandal wood получил(а) за это сообщение лайк от: |
10.08.2016, 21:01 | #790 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,872
Лайки: 330
|
Я не силен в лингвистических нюансах и их выхватывании, но я, кажется, уже давно выражал на форуме мечту как минимум в компиляции разных переводов: к примеру, в случае имен и названий можно было бы взять все самые лучшие и/или благозвучные и/или привычные и/или правильные варианты перевода, объединить их в одном тексте. В этом, конечно, будет сильно большой элемент вкусовщины, но мне кажется, что фильмовые варианты перевода топонимов ближе всех подобрались к наиболее удовлетворительным.
|
10.08.2016, 22:48 | #791 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2012
Адрес: Rivendell
Сообщений: 865
Лайки: 125
|
Компиляция теоретически идея неплохая, на практике же это будет "сделанный", а не живой текст, с утратой интонации, присущей хорошему переводу. А вот в случае имен собственных – пожалуй, и да, в фильмах этот вопрос неплохо решили.
"Лингвистические структуры всегда оказывали на меня такое воздействие, как музыка или цвет", говорил Толкин, мне это тоже близко. |
11.08.2016, 08:59 | #792 | |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,872
Лайки: 330
|
Цитата:
Ну как в фильмах сделали: взяли Странника, Бэггинса, Гэмджи, Древня, Ривенделл, Рохан и т.п. из самых разных переводов - и получился наиболее грамотный вариант, при том, что книжного перевода, где всё это бы было одновременно, вроде до сих пор нет. Радует, что они не стали привязываться к какому-то конкретному переводу, а сделали сборную солянку из всего самого лучшего (и наиболее адекватного оригиналу). |
|
11.08.2016, 12:29 | #793 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.02.2016
Сообщений: 539
Лайки: 204
|
Я ВК как раз в переводе Немировой и читал. Собственно, в других и не читал, только ПРО них читал. Насчёт близости к оригиналу ничего не могу сказать, т.к. английского не знаю, а по поводу имён собственных... Могу сказать, что название Хоббитания мне до сих пор ну очень нравится. Я, кстати, не знаю, что она переводила под этим названием, т.к. у неё ещё был Край, который я так понимаю Шир в оригинале. Ну и потом когда фильм смотрел ещё даже не знал, что вообще существуют разные переводы, то не понимал, почему Торбинс стал Бэггинсом, Брендизайк - Брендибеком, Раздол - Ривенделлом и где моя Торба-на-Круче? Какой такой Бэг Энд? А ещё Горлум вместо Голлума тоже до сих пор нравится больше.
А вообще, конечно, беда с переводами ВК. Интересно, есть ещё какое-нибудь популярное произведение, где существовало бы столько разных вариантов, в том числе и имён собственных.? |
Путник получил(а) за это сообщение лайк от: |
11.08.2016, 18:46 | #794 | |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Ого, Немирова оказывается все имена собственные
Sandal wood, если душа просит - переводи! Даже если до конца не дойдешь, это ценный опыт. Переводчик, даже в прозе, приносит что-то свое, пропускает через себя. Кстати, вот человек с Дайрей начал переводить примерно из таких же побуждений - просто душа просила, а ни один из существующих переводов не устраивал. Там по тэгу и переведенные главы, и интересные рассуждения о переводе: @дневники: И хорошо я туда зашла сейчас - прочла там, что оказывается, Чуковский с Толкиеном чуть было не встретился! В книге "Высокое искусство" Чуковский пишет, как его зазывали на конгресс переводчиков в Нью-Йорке, чтобы познакомить с Толкиеном! Цитата:
Но вот насчет Кистямуров, а точнее Муравьева... После "Хранителей" 2я и 3я книга воспринимались у меня в его переводе гораздо хуже. И когда мы "ВК" перечитывали, я попробовала читать и его перевод, когда мы 2й том обсуждали - и не смогла. Голлум прекрасен, описания природы прекрасны, но обилие лагерного жаргона у орков, и особено речь Фродо, ничем не отличающаяся от речи Сэма - нет, не смогла.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
|
Mrs.Underhill получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
11.08.2016, 21:36 | #795 |
Розпояс із Твердобутля
Регистрация: 17.11.2014
Адрес: Кропивницкий (Кировоград)
Сообщений: 2,314
Лайки: 799
|
да, переводов много.
Кистяковский - Муровьев, Каменкович-Каррик, Григорьева-Грушецкий и иже с ними... |
11.08.2016, 22:19 | #796 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.03.2015
Адрес: Россия
Сообщений: 366
Лайки: 0
|
Цитата:
Мне всегда казалось, что я неплохо улавливаю эти "мгновенные прикосновения" и нужные слова как правило приходили сами собой как будто из того окна, если я что-то переводила. В универе в основном. Ловила непередаваемый кайф от этого. Могла ночь не спать, так захватывало. А вот ВК я пробовала чисто для себя перевести пару-тройку кусочков и поняла, что это абсолютно ни на что не похожий опыт. Это мегатрудно. Окна есть, слов нет. Оригинал прожигает, а что ни напишу - не то. Раз пятьдесят редактировала, нет, не выходит каменный цветок. Нужно ещё как минимум столько же и не факт, что меня устроит результат. Несколько уровней смыслов в каждой фразе, сама музыка языка, ну чисто ноты. Как это воспроизвести на другом языке? Это тааакое вдохновение нужно словить... Не пускает незарегистрированных, жаль. |
|
nebula получил(а) за это сообщение лайк от: |
11.08.2016, 22:57 | #797 | |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Эх, тряхнем стариной. Проверила - работает.
Цитата:
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
|
12.08.2016, 03:48 | #798 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.06.2015
Сообщений: 124
Лайки: 0
|
Лучше всех Толкина мог перевести сам Толкин.
В какой-то игре на тв был вопрос о переводе - показав обратную сторону вышивки, спросили, с чем это можно сравнить. Ну а я очень благодарна переводчикам за их труд. Иначе не читать мне удивительных книг. |
Евдокия получил(а) за это сообщение лайк от: |
12.08.2016, 13:44 | #799 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.03.2015
Адрес: Россия
Сообщений: 366
Лайки: 0
|
Цитата:
Каменкович и Каррик, заметила, часто уходят в объяснения читателю того, что имел в виду автор. Перебор с этим. |
|
nebula получил(а) за это сообщение лайк от: |
12.08.2016, 23:23 | #800 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2012
Адрес: Rivendell
Сообщений: 865
Лайки: 125
|
Цитата:
|
|
13.08.2016, 02:02 | #801 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.06.2015
Сообщений: 124
Лайки: 0
|
Sandal wood, вот и у меня точно такое же впечатление. Как будто из Космоса пришедшие строки.
|
Евдокия получил(а) за это сообщение лайк от: |
13.08.2016, 02:51 | #802 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2012
Адрес: Rivendell
Сообщений: 865
Лайки: 125
|
две строки из "Кюневульфа" Eala Earendel engla beorhtast ofer middangeard monnum sended стали для студента-Толкина тем первоначальным импульсом неясного происхождения, который позже оформился в его собственную мифологию. О влиянии образа Эарендиля (Earendel англосаксонский словарь переводит как "сияющий свет, луч") Толкин много позже писал так: "Я ощутил странный трепет, будто что–то шевельнулось во мне, пробуждаясь от сна. За этими словами стояло нечто далекое, удивительное и прекрасное, и нужно было только уловить это нечто, куда более древнее, чем древние англосаксы". Сам характер даже обычных фраз типа "ко мне пришла мысль", "меня посетило вдохновение" отчетливо указывает на условно внешний, трансцендентный источник. Возможно, дело в уровнях доступа и умении должным образом преломлять воспринимаемое. Глагол "уловить" в приведенной цитате кажется мне чрезвычайно важным. Все больше склоняюсь к мысли, что Толкин полагал себя не столько автором созданной им мифологии, сколько действительно в какой-то мере ее летописцем. От него требовалось не просто "уловить", но и максимально точно "перевести", что вкупе с его склонностями, профессией, изумительным воображением и несомненным литературным мастерством удалось замечательно. Космос плюс литературное чутье. |
Sandal wood получил(а) за это сообщение лайк от: |
16.08.2016, 01:57 | #803 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.06.2015
Сообщений: 124
Лайки: 0
|
Очень точно замечено, уловить древнейшее и передать собственным пониманием.
Знания ученого, чутье художника, сердце поэта, личность автора. Точно так же, как перевод - личность переводчика. А вот откуда берется вдохновение, тайна сия велика есть... Если спросите, откуда Эти сказки и легенды С их лесным благоуханьем Влажной свежестью долины, Голубым дымком вигвамов, Шумом рек и водопадов, Шумом громким и стозвучным, Как в горах раскаты грома Я скажу вам... Генри Лонгфелло "Песнь о Гайавате" |
Евдокия получил(а) за это сообщение лайк от: |
16.08.2016, 14:25 | #804 |
Князь Дол-Амрота
Регистрация: 12.09.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 339
Лайки: 1
|
Исправил одну неприятную опечатку, теперь вроде всё должно быть отлично - https://yadi.sk/d/zq4kDURisBC62 приятного прочтения, жду отзывов.
__________________
Мой контакт! |
08.04.2018, 19:14 | #805 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.05.2014
Сообщений: 179
Лайки: 0
|
Такой вопрос в голову пришел. А чего в переводе Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого Арагорна Колобродом звали? Ведь "колоброд" вроде "бездельник", это из устаревших слов бранных, вроде "пентюха". Арагорн то точно не бездельник.
|
08.04.2018, 19:20 | #806 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 409
Лайки: 0
|
Окрестные жители его таковым и считали, не зная о его роли и роли его отряда (состоящего из потомков дунэдайн) в сохранении мира и безопасности этого региона Эриадора. Отсюда и прозвище, - да, вот такой вариант перевода слова Strider cбыл выбран переводчиками.
__________________
Объявим войну нелегальным планетариям! Последний раз редактировалось mooncar; 09.04.2018 в 01:42. |
mooncar получил(а) за это сообщение лайк от: |
09.04.2018, 00:27 | #807 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Имхо, "Колоброд" ГГ выбрали, чисто потому что "Бродяжник" уже застолбили МиК. То же самое, что "Брендискок" вместо "Брендизайка".
|
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
09.04.2018, 00:32 | #808 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Бродяжник - одна из наиболее хороших находок в переводе Толкина вообще, а не только КМ. Но... очень ИМХО... все остальное у КМ - не моё от слова совсем...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
09.04.2018, 01:49 | #809 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Во всяком случае у М (уже без К) - "Эомер/Эовин". Перевести É как Й - это надо очень постараться.
|
10.04.2018, 23:06 | #810 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 409
Лайки: 0
|
__________________
Объявим войну нелегальным планетариям! Последний раз редактировалось TheHutt; 11.04.2018 в 15:02. |
mooncar получил(а) за это сообщение 3 лайков от: |