07.01.2005, 18:14 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
|
Русские субтитры к LotR RotK финальная версия
Рано или поздно, но Пластун выложит сюда титры для Возвращения Короля для общего скачивания.
В этой теме я предлагаю найти все досадные ошибки допущенные Премьером при укладке титров и возможно немного улучшить перевод, так как мне показалось, что многие слова были не переведены. Начнем: Из ошибок укладки самая значительная это конечно ошибка когда Гимли после убийства Мумака говорит вместо "Этот считается за одного" слова "34" Вот еще здесь (предложение Язвы): http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...?threadid=3797 Так поехали дальше - песня Арагорна на коронации - нету субтитров Кстати я считаю, что не надо переводить песню Лив Тайлер, которая звучит в лечебнице. Последний раз редактировалось Nameless One; 08.01.2005 в 20:40. |
08.01.2005, 12:52 | #2 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Если ты хочешь добавлять новые ляпы, можно делать это в виде списка, редактируя свое собственное сообщение. Не обязательно создавать новые посты.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
08.01.2005, 19:38 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Nameless One
Тема актуальна, хотя сделать титры полностью идентичными всему тому, что произносится на экране – задачка та еще. Но ошибки отлавливать надо, и именно всем вместе. Выпавшая шутка Гимли это даже не ошибка, а технический сбой. Впрочем, не менее досадный. А вот насчет песни Арагорна можно поспорить. Перевести ее конечно можно, только надо ли. Не знаю как в первозонниках, а в 5 зоне титров нет и в оригинале. Думается мне не по забывчивости. Вот мои возражения по пунктам. Пункт 1. Технический. Зачем вообще делаются титры? Чтобы лучше понять, что происходит на экране. Так ведь? Читавшим книгу давно должно быть все понятно. Даже если кто этот момент коронации в романе забыл/пропустил/недопонял, всегда может раскрыть книгу и узнать -- чьи это слова и почему Арагорн их произносит (или даже поет, как в фильме). Ты явно заботишься о тех, кто романа не читал, и вообще не в курсе. Ну и намного они больше поймут, если увидят, как Арагорн стоя на ступенях выпевает: «Из Великого Моря пришел я в Средиземье. [Какое еще море?] Здесь буду жить я и мои наследники [Камера Эовин показывает – это к чему это?] до скончания мира». (Перевод Г.Г.). Я утрирую, конечно, но раз уж добиваться полной ясности, то надо заодно объяснить и про Элендила. А как? Слушая же этот кусочек без перевода, неискушенный зритель воспримет все как часть древней торжественной церемонии, и будет прав. А особо любознательным ты сам все объяснишь, или пусть книжку читают. Пункт 2. Лирический. В фильме, вслед за книгой, использовалось, не считая современного английского, 5 (если не больше) языков и несколько диалектов. С актерами, судя по бонусам, плотно работали лингвисты. Все ради того чтобы дать зрителям в полной мере окунуться в Средиземье и подчеркнуть древность этого мира и его культурное многообразие. Но для нас (я имею в виду неанглоговорящих зрителей) все эти усилия зачастую проходят незамеченными. А если еще и в титрах абсолютно все переводить, даже когда создатели оставляют кое-какие фразы без перевода, то теряется некоторая загадочность, многомерность. Ясность же прибавляется не всегда. Хотя все вроде начинают говорить на ОДНОМ и всем понятном языке. Оптимальный вариант – русская транскрипция. Кстати, субы единственная возможность нормально смотреть фильм для глухих и слабослышащих людей, жаль без музыки. А может ты транскрипцию имел в виду под переводом? Кстати, мой ответ на твой вопрос в соседней теме нашел уже? Там, по сути, о том же. А вот для тех, кто интересуется языками в фильме полезно сходить сюда: http://www.elvish.org/gwaith/movie_elvish.htm Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 08.01.2005 в 19:45. |
10.01.2005, 00:34 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Re: Русские субтитры к LotR RotK финальная версия
[QUOTE]Первоначальное сообщение от Nameless One
Кстати я считаю, что не надо переводить песню Лив Тайлер, которая звучит в лечебнице. А почему ты так считаешь? Объясни, пожалуйста. По мне так очень хорошо там перевод ложится. Скажу больше, мне бы и Into the West хотелось в переводе на финальных титрах видеть. Тоже очень душевно выйдет. По поводу выпавших титров и кое-каких поправок. (Время указано по четырехдисковику Премьера). ПЕРВЫЙ ДИСК: Эпизод 1. The Finding of the Ring. 00:03:01: …it’s my birthday and I wants it. … что у меня сегодня день рождения. При переводе исчезло «… и я хочу его». Эпизод 3. The Road to Isengard. 00:10:18: Welcome, my lords… Добро пожаловать, 00:10:21:…to Isengard господа, в Айзенгард! Слово «господа» переместилось на другую строчку. Эпизод 4. The Voice of Saruman. «Он нужен нам живым» сместилась вверх, на одну строчку, как и «Нам надо» 00:11:25: No. Нет. Он нужен нам живым. 00:11:27: We need him alive. Нам надо, 00:11:30:We need him to talk. чтобы он заговорил Дальше титры вроде на месте, но кое-что, на мой взгляд, можно поправить по смыслу и стилю. (В скобках мой вариант) 00:11:41: …my old friend? ( …мой старый друг?) … мой друг? По моему зря здесь выкинули эпитет «старый», очень это хорошо Сарумана характеризует. 00:12:43: Your treachery has already cost many lives. (Твое предательство уже многим стоило жизни) Твое предательство стоило жизни многим. 00:12:46: Thousands more are now at risk. (И многие тысячи рискуют своей жизнью сейчас) Многие тысячи подвергают себя риску. 00:12:48:But you could save them, Saruman. (Но ты можешь спасти их, Саруман) А ты мог спасти их, Саруман. 00:12:51: You were deep in the enemy’s counsel. (Ты проникал в планы Врага) Но ты слишком погряз в делах врага. 00:12:53: So you have come here for information. (Так ты пришел за сведениями) Поэтому ты пришел сюда чтобы разузнать. 00:12:57: I have some for you. (У меня есть для тебя кое-что) Так вот у меня есть для тебя кое-что. 00:13:04: Something festers in the heart of Middle-earth. (Средиземье гниет изнутри) Что-то начинает гнить в Средиземье 00:13:07: Something that you have failed to see. (Но ты не смог этого увидеть) Что-то чего ты не увидел. 00:13:12: But the Great Eye has seen it. (А Великое Око видит все) Но Великое Око все видит. 00:13:39: …crept from the chadows… (…выползший из теней) Саруман в выражениях не стесняется. …скрытый тенями… 00:13:46: Gandalf does not hesitate to sacrifice those closest to him… (Гендальф не колеблясь приносит в жертву тех, кто ему дорог,) Гендальф никогда не поколеблется, чтобы пожертвовать теми, 00:13:51: …those he professes to love. (тех, кому он проповедует любовь) кто близок к нему, кто исповедует любовь. 00:14:10: Shoot him. Stick an arrow in his gob. (Пристрели его. Воткни ему стрелу в глотку) Пристрелите его! Вонзите стрелу ему в глотку! 00:15:04: …but a thatched barn… (…как не крытый соломой сарай,) …как не соломенный амбар,… 00:15:12 …Theoden Horse- master. (…Теоден-Лошадиный пастух.) …Теоден. 00:15:31: - Free? He will never be free. (Освободиться? Он никогда не освободится) - No. «Нет» - Эта реплика Гримы выпала Cвобода? Он не будет свободен. 00:15:41: You were deep in the enemy’s counsel. (Тебе знакомы планы Врага) См.00:12:51 Ты все знаешь о делах врага. 00:16:22: Send word to all our allies… (Передай весть всем нашим союзникам,…) Передай нашим союзникам, 00:16:24: …and to every corner of Middle-earth that still stands free. ( …и в каждый свободный край Средиземья) …во все концы Средиземья, что живет по мирным законам. Ну вот, в таком виде мне этот эпизод уже нравится. ;-) Эпизод 5. Return to Edoras. 00:20:36: I think it’s affecting me. Мне кажется, мне от него плохо. Первое «Мне», можно бы и убрать. Эпизод 6. Gollum’s Villainy. 00:22:17: Kill them. Kill them. Kill them both. Убить их. Убить их. А «Убить их обоих» исчезло. 00:23:22: We lead them tu the Winding Stair Стоит только Мы приведем их… А «…на витую лестницу» стоит вместо 00:23:27: Yes, the stairs. And then? Да, на лестницу. А затем? 00:25:15:… I don’t care! I can’t do it, Mr. Frido. Переведено только Мне плевать! А «Я не могу так, мистер Фродо» осталось за кадром. 00:25:18: I won’t wait around for him to kill us! Вместо «Я не буду ждать пока он убьет нас» Не ждите, пока он убьет нас! Эпизод 7. Eowyn’s Dream 00:27:05: …climbing over green lands… взбирающуюся над зелеными долинами… Поскольку речь о волне, то наверно лучше будет «вздымающуюся». 00:27:29: Night changes many thoughts Ночь уносит плохие мысли. Арагорн без вариантов говорит: «Ночь меняет многие мысли». А то получается как в анекдоте. [- Кто сказал? Я сказал? - Ну не сказал так подумал.] Эпизод 8. The Palantir. Титры на месте, но ускользают важные нюансы. (В скобках предлагаемый мной перевод) 00:32:09: He knows the heir of Elendil has come forth. (Он узнал, что наследник Элендиля объявился.) Он узнал, что бьётся с наследником Элендиля, 00:32:11: Мen are not as weak as he supposed. (Люди не так слабы, как он думал.) …и что род людей не так уж слаб. 00:32:14: There is courage still, strength enough perhaps to challenge him. (Им, быть может, еще достанет силы и мужества бросить ему вызов.) Им хватит мужества и сил, чтобы бросить ему вызов. 00:32:31: If the beacons of Gondor are lit, Rohan must be ready for war. (Если зажгутся сигнальные огни Гондора, Рохан должен быть готов к войне.) Увидев сигнальные огни Гондора, Рохан должен готовится к войне. [Готовиться поздно будет.] 00:32:59: …Look to the black ships. (…Следи за черными кораблями.) Перехвати черные корабли. [ Следопыт он или кто. ;-) Нужна была та информация, которую в итоге сообщил Элронд: «Они будут в городе через два дня».] Продолжение последует. Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 27.01.2005 в 08:21. |
14.01.2005, 13:09 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
|
Язва Сибирская
Насчет песни Лив Тайлер - я безусловно не прав, но просто выскажу мое субъективное ощущение: Лично я считаю, что вставка песни на английском языке в фильм вообще ошибка - в остальных песнях поют на языках Средиземья, о чем рассказывается в допах к ВК3, а эту песню Лив Тайлер спела для эпизода, когда она видит своего сына, но PJ - решил, что она плохо сочетается со сценой и поставил на ее место другую песню, с чем я полностью согласен. Но Лив Тайлер сильно обижалась за это так как она всем успела наболтать, что в фильме звучит ее песня и PJ долго думал куда ее влепить - и в итоге посавил ее в лечебницу в дополнительных сценах. Просто магия песни исчезает, когда ты понимаешь ее слова - все таки как таинственно звучат остальные - а если бы писались их текст, то это бы убило весь эффект. Вот мое ИМХО. Насчет "Into the West" я согласен, что можно было бы перевести - там уже титры и это заставит зрителя еще задержаться у экрана. Последний раз редактировалось Nameless One; 14.01.2005 в 13:15. |
15.01.2005, 10:18 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Nameless One
Да, я в курсе этой истории с песней Лив. И я рада, что она вошла в фильм именно в этом эпизоде. В конце концов, и, именно с переводом, она дополняет скудную вставку темы Эовин-Фарамир. Насчет того, что это первая песня на современном английском (читай всеобщем), верно подмечено. Но только если брать закадровый вариант, (про титры речи нет, хотя в May it Be пара слов на квенья добавлена). А в кадре Пин с Мерри два раза поют свои разухабистые песенки про пиво, и Пин Денетору поет на том же языке. В самом деле, не по эльфийски же им петь. А если вернуться к песне в Палатах Врачевания, то я не воспринимаю ее появление здесь как ошибку. Для меня это еще один знак того, что наступает "Время владычества людей". А в титрах Премьера больше ничего не находится? Ни сбитых титров, ни пропущенных слов? Ни измененного смысла? Мои исследования в этой области сразу принесли много неприятных сюрпризов, (Голос Сарумана - яркий пример). Добавляю их понемногу путем редакции своего поста. Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 20.02.2005 в 10:07. |
20.01.2005, 00:19 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
|
Язва Сибирская
Ну, что там с голосом Сарумана?
|
20.01.2005, 08:56 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Nameless One
Так у Премьера Гэндальф - Саруману: "Твое предательство стоило жизни многим. Многие тысячи подвергают себя риску. А ты мог спасти их, Саруман. Но ты слишком погряз в делах врага". А так я предлагаю. ("Твое предательство уже многим стоило жизни. И многие тысячи рискуют своей жизнью сейчас. Но ты можешь спасти их, Саруман. Ты проникал в планы врага".) Неужели разницы не чувствуешь? В первом случае только обвинение - во втором предложение одуматься, искупить вину. Как, ИМХО, там и сказано. Пара строчек, а Гэндальф уже немного не тот. Изгнанник скрытый тенями… и (Изгнанник выползший из теней), об Арагорне - тоже несколько разные вещи. Гимли обращающийся к Леголасу: «Пристрелите его…», вместо («Пристрели его»). Еще несколько нюансов. Когда персонажи начинают изъясняться ближе к тексту и смыслу, ИМХО, и более гладко – сцена совсем другой вид приобретает. И лучше, ИМХО. вписывается в фильм. Английские титры в моем посте представлены – можно перевод проверить. |
20.01.2005, 09:29 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
|
Язва Сибирская
Извини, меня что-то проглючило - я почему-то подумал, про голос Саурона
|
23.01.2005, 06:36 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Nameless One
Это бывает. Впрочем до того, про которого ты подумал, я еще не добралась. Со временем может и доберусь. Если не остановят. ;-) |
27.01.2005, 08:25 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Nameless One, загляни на почту.Тебе посылка.
Продолжение работы над титрами. Эпизод 11. Minas Tirith. Сбоев по титрам здесь нет, но эпизод целиком «говорильный», с привлечением почти точных цитат из Толкина, и, ИМХО, нужно бы его доработать по стилю, смыслу и сути. (В скобках предлагаемый мной вариант.) 00:41:55:lt's the tree. (То самое дерево.) Вот дерево. 00:42:58: Hall Denethor, son of Ecthelion,.. (Привет тебе, Денетор, сын Эктелиона,…) Привет Денетор, сын Эктелиона,.. [Буквально, но слишком по простецки.] 00:43:23:Perhaps you come to tell me… (Может быть, ты скажешь,..) Может быть, скажешь,… 00:43:46: -He fell defending us from many foes. (- Он пал защищая нас от полчищ врагов.) - Он защищал нас от полчищ врагов. [Зачем выкидывать слова?] 00:44:03: This is my first command to you. (Вот мой первый приказ тебе.) Это мой первый приказ тебе! 00:44:07: How did you escape and my son did not… (Расскажи, как ты смог избежать смерти, а мой сын нет, …) [ По русски так более связно будет] Как ты смог избежать смерти, а мой сын нет, 00:44:10: …so mighty a man as he was? (…ведь он был могучим воином?) Ведь он был великим воином? 00:44:13: The mightiest man may be slain by one arrow,.. (Даже самого могучего воина может сразить одна стрела,..) Даже самых смелых воинов может поразить стрела, [тут вроде не о смелости речь.] 00:44:17: … and Boromir was pierced by many. (а Боромир был пронзен многими.) а Боромира поразило много стрел. 00:44:34: As steward, you are charged… (Как наместник, ты должен…) Ты должен… [Место что ли энономим?] 00:45:09: With your left hand you would use me as a shield against Mordor. (Левой рукой ты как щитом прикроешься мной от Мордора,) Левой рукой ты прикроешься мной от Мордора, [Место экономится, а образность пропадает.] 00:45:19:Oh, yes… (О, да…) Да, я знаю!... 00:45:34: Authority is not given to you to deny the return of the king, steward. (Ты не властен препятствовать возращению короля, наместник.) У тебя нет власти препятствовать возвращению короля, наместник. 00:45:40: The rule of Gondor is mine and no other’s. (Власть в Гондоре принадлежит мне и никому другому.) Трон Гондора мой, и я не отдам его! [Трон Гондора, как известно, пуст. И даже абсолютная власть наместника, это еще не власть короля. Не надо на бедного Денетора всех собак вешать. ;-)] Эпизод 12. The Decline of Gondor [То же, что в эпизоде Minas Tirith.]. 00:46:58: All has turned to vain ambition. (Все свелось к пустому честолюбию.) Все слилось лишь к тщетным амбициям. 00:46:016 He would even use his grief as a cloak. Он даже готов использовать свою скорбь как предлог. [Если поменять слова местами, то получится, ИМХО, вернее и энергичнее, вот так: «Он даже свою скорбь готов использовать как предлог»] 00:46:07: A thousand years this city has stood. (Этот город простоял тысячи лет,..) Город стоял тысячи лет. 00:46:11: Now, at the whim of a madman, it will fall. (…а сейчас, по прихоти безумца, он падет.) и сейчас по прихоти сумасшедшего он падет. 00:46:17: …will never bloom again. (…никогда не расцветет вновь.) никогда больше не расцветет. 00:46:18: -Why are they still guarding it?... (-Зачем они все еще охраняют его?) -Почему они все еще охраняют его? …-They guard it because they have hope. (-Охраняют , потому что у них есть надежда.) -Потому что они все еще надеются. 00:46:22: A faint and fading hope that one day it will flower. (Слабая и угасающая надежда, что однажды оно зацветет,..) Есть слабая и угасающая надежда, что однажды оно зацветет, 00:46:25: That a king will come and this city will be as it once was… (что придет король и город…) что придет король и что город снова станет таким, 00:46:30: … before it fell into decay. (…возродится.) как был прежде. 00:46:33: The old wisdom borne out of the West was forsaken. (Древняя мудрость, принесенная когда-то с Запада, покинула их.) Мудрость прежних лет покинула их. 00:46:36: Kings made tombs more splendid than the houses of the living… (Короли возводили усыпальницы роскошью превосходившие дворцы,..) У королей были могилы роскошней, чем дома у живых людей, 00:46:40: And counted the old names of their descent… (…а имена своих предков ценили…) они больше считались с именами предков, 00:46:42: …dearer than the names of their sons. (…выше имен своих сыновей.) чем с именами сыновей. 00:46:45: Childless lords sat in aged halls, musing on heraldry… (Бездетные вельможи восседали в древних чертогах, размышляя об истории своего рода;..) Бездетные правители размышляли в древних залах о своем величии. 00:46:50: …or in high, cold towers, asking questions of the stars. (…или в высоких холодных башнях вопрошали о своей судьбе у звезд.) Или в высоких холодных башнях вопрошали звезды. 00:46:55: And so the people of Gondor fell into ruin. (Так народ Гондора приблизил свой закат.) Так угас народ Гондора. [ Зачем же хоронить раньше времени? ;-)] 00:47:06: The rule of Gondor was given over to lesser men. (А власть в Гондоре отдана ничтожным людям.) А правители Гондора измельчали. [Хотя так, тоже, ИМХО, очень хорошо, особенно если «правителей» на «наместников» поменять.] 00:47:26: This city has dwelt ever in the sight of its shadow. (Этот город всегда пребывал в виду его тени.) Этот город всегда пребывал в его тени. [«…in the sight…» выпало и получилось, что Минас-Тирит всегда пребывал под тенью Мордора.:-(] Эпизод 29. Marshalling at Dunharrow. В монологе Эомера о войне выпала целая фраза. А дальше всё сдвинуто. 01:33:35:You know as little of war|as that Hobbit. (Ты знаешь о войне так же мало, как этот хоббит.) Когда его охватит страх,.. 01:33:39:When the fear takes him... (Когда страх охватит его,..) ..когда вокруг будет кровь,.. 01:33:41:...and the blood and the screams|and the horror of battle take hold... (...а кругом будет кровь, и крики, и ужас войны,..) ...и крики, и ужас войны,.. 01:33:46:...do you think he would stand and fight? (...ты думаешь он станет сражаться?) ...думаешь, он выстоит? Эпизод 30. Anduril – Flame of the West. Мне кажется перевод вот этой фразы не передаёт её сути. 01:38:02:The man who can wield|the power of this sword... (Человек, по праву владеющий|силой этого меча, может...) Человек, который справится|с силой этого меча,.. 01:38:05:...can summon to him an army more|deadly than any that walks this earth. (...призвать армию, смертоносней которой|не сыскать на этой земле.) ...сможет призвать|самую смертоносную армию. 01:38:27: I keep none for myself. (Я не оставляю ее себе.) У меня её не осталось. [??? Это уже какая-то идеологическая диверсия.:-(] Эпизод 35. The Paths of the Dead. Здесь вообще очень странная, ИМХО, интерпретация. 01:50:31:That line was broken. (Эта династия была прервана!) Клинок был сломан! 01:50:35:lt has been remade. (Она восстановлена.) Его перековали. ВТОРОЙ ДИСК: Эпизод 39. Merry’s Simple Courage. 00:11:08: Make haste. We ride through the night. Теоден все же здесь говорит: «Надо спешить. Будем скакать всю ночь» А не «Поторопитесь. Мы выступаем ночью». Смысл немного другой получается. Да и в кадре видно, что до ночи еще далеко. Впрочем, на форуме это уже кто-то где-то отмечал. Эпизод 46. The Ride of the Rohirrim. Выпал конец фразы 00:25:18: …ere the sun rises! Я предлагаю написать здесь «Настал!» Ни о каком дословном переводе все равно речи нет. А в контексте «День сечи! День славы! Настал!» Смотрится вроде неплохо, и уж получше, чем «Вперед, навстречу заре!». На экране ясно видно, что опять, как и в Хорнбурге, акцент сделан на атаке со стороны солнца. И хоть пришли Рохиррим на рассвете и с севера. Солнце все равно встает у них за спиной. Причем здесь география! Мы в Средиземье! После ТАКОЙ речи, и солнце на севере взойдет. ;-) Далее, вместо 00:27:06: Charge! В атаку! Стоит «Заряжай», хотя должно быть секундой позже. 00:27:07: Fire at will. А почему не как в театралке «Стрелять по готовности»? Мне понравилось -- командир пытается пресечь начинающуюся панику. Эпизод 48 The Battle of the Pellenor Fields. Вместо 00:32:29: Cut him down!( Cбей его!) Стоит «Бери поводья» А это должно быть на 00:32:55: Take the reins. Эпизод 53 Victory at Minas Tirith, это где шутка Гимли пропала. Вместо 00:40:34: Thirty-three, thirty-four. Стоит только «Тридцать три.» А «Тридцать четыре» стоит вместо 00:41:22: That still only counts as one! Это считается за одного! Далее опять насчет уточнения перевода 00:41:24: Come on, then. Come on! Вперед. Вперед. По моему Гимли кричит что-то вроде: «Сюда. Идите ко мне!». Орки то кончаются, а ему Леголаса надо обойти в счете.;-) Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 16.03.2005 в 03:10. |
27.01.2005, 16:19 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
|
Язва Сибирская
Класс!!! Еще уточнения. В твоем стиле 00:12:30:What do you want, Gandalf Greyhame? (Чего тебе надо, Гэндальф Серая Хламида?) Чего тебе надо, Гэндальф? 00:21:08:But the only brew for the brave and true 00:21:14:Pippin! 00:21:15:But the only brew for the brave and true 00:21:19:Comes from The Green Dragon .......................................... 00:21:08:"Но лучший эль для храбрецов.| Лишь в "Зелёном драконе"!" 00:21:14:Пиппин! 00:21:15:"Но лучший эль для храбрецов. 00:21:19:Лишь в "Зелёном драконе"!" Добавка - 00:21:08:"...| Лишь в "Зелёном драконе"!" явно лишняя 00:46:18: -Why are they still guarding it?... (-Зачем они все еще охраняют его?) -Почему они все еще охраняют его? …-They guard it because they have hope. (-Они охраняют его, потому что у них есть надежда.) -Потому что они все еще надеются. Субтитр: "-Зачем они все еще охраняют его?|-Они охраняют его, потому что у них есть надежда." Получился слишком длинным. Может просто: "-Почему они все еще охраняют его?|-Потому что у них есть надежда." здесь налицо просто ошибка укладки: 01:00:18:Faster. (Быстрее!) 01:00:32raw swords. (Обнажить клинки!) 01:01:26:Hold! Hold them! (Держитесь! Не пропускайте их.) 01:00:18:Все за мной! 01:00:32:Быстрее! 01:01:26:Обнажить клинки! Круши их! Диск 2 00:19:22:You get back, you scum! (Назад падаль!) Субтитр отсутствует. 00:21:19:Come on, soldier! Move it! (Быстрее воины! Торопитесь!) 00:21:19:Быстрее! 00:27:06: Charge! В атаку! Стоит «Заряжай», хотя должно быть секундой позже. Здесь я не понял. Поясни. 00:39:18:-Fifteen! Sixteen!|-Seventeen! (Все же последняя цифра это семнадцать 00:39:18:- Пятнадцать! Шестнадцать!|- Двадцать! 00:59:14:You two are going straight|to the front line! (Вы оба первыми в бой пойдете) - так мне кажется по реальнее угроза 00:59:14:Вы оба идите к линии боя. Последний раз редактировалось Nameless One; 01.02.2005 в 10:14. |
13.02.2005, 08:59 | #13 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Титр «Они охраняют его, потому что у них есть надежда» – действительно слишком длинный и не укладывается. «Охраняют, потому что у них есть надежда» – уже укладывается. Очень не хочется ритм фразы терять.
Цитата:
00:27:06:Charge! (Теоден кричит: «В атаку») еще см.00:31:11 00:27:07:Fire at will! (Орк, который Готмог, приказывает своим лучникам: «Стрелять по готовности». Так перевели в официальном переводе театралки, и мне именно такой вариант крайне нравится.) Все вместе создает, с видеорядом, естественно, ИМХО, великолепное противопоставление яростного напора и начинающейся паники. Русские титры СЕЕ: 00:27:06:Заряжай! 00:27:07:Огонь! [Мне подумалось, что так перевели «Fire at will!» двумя строчками, а первая сдвинулась вверх. Общее впечатление странное.] И кстати, насчет терминов «soldier» -- «воин» или все-таки «солдат»? И в каких случаях? 1 диск. Здесь можно и так и сяк. 00:12:02:We shall have peace when the lives of the soldiers... 01:17:40:Boromir was always the soldier. 2 диск. А к Гондорским латникам у меня подходит только второй вариант. 00:13:55:You are soldiers of Gondor. (Вы солдаты Гондора.) 00:21:19:Come on, soldier! Move it! (Ко мне, солдаты! Сюда!) 00:21:21:-Hurry along there! Hurry along! (-Вперед! Быстрее!) И вот еще "garrison". А вернее сочетание «garrison» (если переводить как «гарнизон») и «moved». Никак я не пойму смысл фразы «The garrison may have moved out» в общем контексте. 00:58:42:lt's been very quiet across the river. 00:58:45:The Orcs are lying low. 00:58:48:The garrison may have moved out. 00:58:51:We've sent scouts to Cair Andros. 00:58:53:lf the Orcs attack from the north, we'll have some warning. Если речь о гарнизоне Осгилиата, то в переводе: «Гарнизон уже, наверно, выступил» – непонятно сомнение. Попыталась перевести как: «Гарнизон готов к выдвижению». Но все равно неясно, зачем гарнизону Осгилиата затевать какие бы то ни было передвижения, ведь задача гарнизона, как воинской части, оборонять это укрепление. Логично было бы предположить, что готов к выступлению отряд итилиенских рейнджеров, и его лейтенант Фарамиру об этом докладывает. Но ясно же написано – «garrison». Даже у друзей в пиратку заглянула (у пиратов нередко тоже просветления бывают), так там, не мучаясь, перевели, как «передовые части», и вообще речь ведется про орков: «Их передовые части вполне могли выступить». Кто бы мне ликбез по военному делу провел. Ты разбираешься в этом? |
|
15.02.2005, 11:16 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
|
00:27:06:Charge! (Теоден кричит: «В атаку») еще см.00:31:11
00:27:07:Fire at will! (Орк, который Готмог, приказывает своим лучникам: «Стрелять по готовности». Ок. Дома посмотрю. Но если мне не изменяет память там в этот момент Готмога показывают). P.S. тебе посылка тоже Лови. |
18.02.2005, 08:53 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Nameless One, на твое предложение перевести Into the West, отвечаю сразу всеми переводами песен, которые я посчитала возможным перевести немного иначе.
Итак, по порядку: Смеагол поет про рыбку ‘…and cool So nice for feet And we only wish To catch a fish So juicy sweet’ Приятна для ног Прохлада ручья. Ловись наша рыбка Сладка и сочна. Песня Мерри и Пина про пиво ‘Oh, you can search far and wide You can drink the whole town dry But you'll never find a beer so brown But you'll never find a beer so brown As the one we drink in our hometown As the one we drink in our hometown You can drink your fancy ales You can drink'em by the flagon But the only brew for the brave and true Comes from The Green Dragon’ Ах, обыщи ты все края, Где пиво пьют и варят. Хмельнее пива не найти. Хмельнее пива не найти. Чем в нашем Шире ставят. Чем в нашем Шире ставят. И если пить ты любишь эль, Брось по трактирам шарить. Ведь лучший, настоящий эль В "Зелёном драконе" варят. Песня Пина Буквально две строчки: Home is behind The world ahead Дом позади, И мир не ждет. Палаты исцеления ‘With a sigh You turn away With a deepening heart No more words to say You will find That the world has changed Forever And the trees are now Turning from green to gold And the sun is now fading I wish I could hold you Closer’ Со вздохом Уходишь. И тяжесть на сердце Словами не выразить. Знаешь, Что мир изменился Навеки. Когда на деревьях вянет Листва, из зелени – в золото. И солнце когда остывает. Так хочется быть к тебе Ближе. Into the West 01:50:07:Lay down 01:50:07: Усни,.. 01:50:12:Your sweet and weary head 01:50:12:…ты так устал, нет больше сил. 01:50:18:Night is failing 01:50:18:Ночь опустилась,.. 01:50:22:You have come|To journey's end 01:50:22: …долгий путь ты завершил. 01:50:28:Sleep now 01:50:28:Усни, и старый… 01:50:31:And dream|Of the ones who came before 01:50:31:…позабытый сон придет. 01:50:39:They are calling 01:50:39:На дальний берег… 01:50:42:From across|The distant shore 01:50:42:…снова позовет. 01:50:48:Why do you weep? 01:50:48:Но плачешь ты? 01:50:53:What are these tears|Upon your face? 01:50:53:Зачем же слезы на лице? 01:50:58:Soon you will see 01:50:58:Боятся незачем,.. 01:51:03:All of your fears|Will pass away 01:51:03:..исчезнут вскоре страхи все. 01:51:08:Safe in my arms 01:51:08:Я берегу твой сон,.. 01:51:13:You're only sleeping 01:51:13:..поверь мне. 01:51:17:What can you see 01:51:17:Что видишь ты… 01:51:22:On the horizon? 01:51:22:…на горизонте? 01:51:27:Why do the white gulls 01:51:27:Откуда чаек… 01:51:32:Call? 01:51:32:…зов. 01:51:38:Across the sea 01:51:38:Над гранью моря,.. 01:51:42:A pale moon rises 01:51:42:…в сиянии лунном,.. 01:51:47:The ships have come 01:51:47:…скользит корабль 01:51:50:To carry you home 01:51:50:…идущий за тобой. 01:51:58:And all will turn 01:51:58:Вода обернется… 01:52:02:To silver glass 01:52:02:…серебристым стеклом. 01:52:08:A light on the water 01:52:08:По лунной дорожке… 01:52:12:All souls pass 01:52:12:…вдаль мы уйдем. 01:52:17:Hope fades 01:52:17:Надежды тают,.. 01:52:23:lnto the world of night 01:52:23:…и над миром ночь. 01:52:28:Through shadows failing 01:52:28:Теней забвенья… 01:52:33:Out of memory and time 01:52:33:… нам не превозмочь. 01:52:38:Don't say 01:52:38:Но ты поверь,.. 01:52:43:We have come now to the end 01:52:43:…не все уходит в прах,.. 01:52:48:White shores are calling 01:52:48:…мы снова встретимся... 01:52:53:You and l will meet again 01:52:53:…на белых берегах. 01:52:56:And you'll be here|in my arms 01:52:56:И буду я хранить твой сон,.. 01:53:04:Just sleeping 01:53:04:…как прежде. 01:53:08:What can you see 01:53:08:Что видишь ты… 01:53:12:On the horizon? 01:53:12:...на горизонте? 01:53:17:Why do the white gulls 01:53:17:Откуда чаек… 01:53:22:Call? 01:53:22:…зов? 01:53:27:Across the sea 01:53:27:Над гранью моря,.. 01:53:32:A pale moon rises 01:53:32:…в сиянии лунном,.. 01:53:37:The ships have come 01:53:37:…скользит корабль… 01:53:40:To carry you home 01:53:40:…идущий за тобой. 01:53:48:And all will turn 01:53:48:Вода обернется… 01:53:53:To silver glass 01:53:53:…серебристым стеклом. 01:53:58:A light on the water 01:53:58:По лунной дорожке… 01:54:02:Grey ships pass 01:54:02:…серый корабль уйдет. 01:54:06:lnto the West 01:54:06:На Запад. Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 16.03.2005 в 03:07. |
19.02.2005, 02:22 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.10.2004
Адрес: Лориэн
Сообщений: 55
Лайки: 0
|
В ''May it Be'' был квенья, а не синдарин.
Насчет песни Пиппина. Да, "дом позади"(home is behind) - точнее, но, мне кажется " наш дом уснул" за душу больше берет. Да и при пении звучит намного лучше.
__________________
I do not know what strength is in my blood, but I swear to you I will not let the White City fall, nor our people fail! (c) Aragorn |
20.02.2005, 08:42 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Hannon le, alexx,;-) спасибо за замечания, учту на будущее.
Возникло у меня желание попытаться передать многоязычие фильма, совместив с переводом, в разумных пределах разумеется. И решить эту проблему в рамках одного формата шрифта. Вот что получилось в итоге: 1 диск. 00:19:03:ВЕСТУ АРАГОРН ХАЛ! (Будь благополучен Арагорн!) 00:38:56:Ata (Отец) 00:39:42:Ata, по воле твоей или против неё,.. 01:38:21:Ónen i-Estel Edain. (Я даю людям надежду.) 01:38:27:Ú-chebin Estel anim. (Я не оставляю её себе.) 2 диск 00:05:00:Aiya Eärendil Elenion Ancalima! 01:32:33:«Et Eärello…» 01:32:48:…Endorenna utúlien. 01:32:56:«Sinome maruvan…» 01:33:00:«…ar Hildinyar…» 01:33:23:«…tenn’ Ambar-metta!» 01:33:23:Hannon le. (Благодарю тебя.) 01:42:20:I Aear cân ven na mar. (Море зовет нас домой.) Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 20.02.2005 в 10:54. |
26.07.2005, 18:16 | #18 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.12.2003
Адрес: Odessa
Сообщений: 38
Лайки: 0
|
Язва Сибирская, вот некоторые из твоих пунктов я уже отмечала тут: http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=3184
В частности могу перенести сюда отмеченное (только простите без редактирования, как есть - чтоб время не терять) Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
Леди Авалона Последний раз редактировалось Silfeamel; 26.07.2005 в 18:24. |
||||
03.08.2005, 07:35 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Silfeamel, это правильно, что ты свои идеи по переводу сюда перекинула. Пусть все в одном месте будут.
Может пришлешь мне почитать свой вариант театралки, раз он "в общем готов". Я так поняла, что полную версию ты пока не делала. А я тебе свой вариант полной версии могу скинуть, в порядке обмена идей. |
03.08.2005, 10:00 | #20 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Интересующимся могу предложить свой вариант.
Ссылку уже кидал в одном треде, продублирую тогда и сюда. Стихи не переведены. http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/Th...theatrical.zip |
07.08.2005, 20:43 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.12.2003
Адрес: Odessa
Сообщений: 38
Лайки: 0
|
Ну вот, Язва Сибирская, ты меня сподобила наконец-то догнать эти субтитры через год. Я их выложила в той теме, в которой заводила про это разговор и где лежат английские точные, с которых оно сделано, ссылка на транскрипт, а также официальный перевод с русского ДВД и перевод Керцера.
http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...&threadid=3543
__________________
Леди Авалона |
10.08.2005, 07:51 | #22 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Silfeamel
Спасибо! Надеюсь я их сумею внимательно прочитать раньше чем через год. Nameless One Как твои успехи с таймингом. Готов ли к выкладыванию наш вариант? |
21.12.2005, 09:12 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
А вот сдесь субы к RotK SEE PAL со всеми поправками по таймингу и переводу. Моими, Nameless One и другими найденными на форуме.
Субы смотреть ниже на 2 сообщения. Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 21.12.2005 в 16:39. |
21.12.2005, 09:29 | #24 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.02.2004
Адрес: Воронеж
Сообщений: 124
Лайки: 0
|
Цитата:
Отсмотрела с нашей лицензией? |
|
21.12.2005, 10:21 | #25 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.01.2005
Адрес: Воронеж
Сообщений: 103
Лайки: 0
|
To Язва:
У почему PAL? У NamelessOne фильм то в NTSC.
__________________
Неоспоримым доказательством разумности троллей является тот факт, что людям до сих пор не удалось установить с ними контакт. "Малышка и Карлссон". Эпиграфы. |
21.12.2005, 16:36 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
To Nameless One
Привет! Рада тебя опять слышать ! Не поняла про лицензию! То SDef Этот вариант с таймингом для PAL, по переводу совпадает с NTSC-м на 99% Основное отличие - другой (мой) перевод стихов про сломанный клинок. Кстати, очень извиняюсь, оказывается при переводе из NTSC в PAL случилась пара сбоев в тайминге. Сейчас выкладываю исправленную версию.Ту что выше считать неверной. |