23.04.2003, 18:56 | #331 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Марья, Кэтрин... Нет слов. Остаюсь в полном восхищении... Сам сижу сейчас над страницами, которые прислала Натали, и понимаю, как опрометчиво было с моей стороны влезать во все эти переводческие тонкости.
|
23.04.2003, 19:10 | #332 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Ой, Снифф, ППКС...
Сама сижу сейчас над продолжением, которое запостила Кэтрин, и понимаю, как опрометчиво было с моей стороны влезать во все эти переводческие тонкости.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
23.04.2003, 23:32 | #333 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
*серия вторая*
Прежде всего - как и обещала, снимаю шляпу. Кэтрин, просто здорово, что и говорить. Тем приятнее было выискивать мелочи, потому что все остальное просто замечательно.
Несколько более-менее фактических вещей: 1. Начинаю с любимого древнеанглийского - почему Deorwine - Деорвин? Там конечное -е читается, должно быть Деорвине. А то получается путаница с Эовин, а они от разных корней образованы: Эовин - от wyn, радость, ж.р., Deorwine - от wine, друг, м.р. Может, это тоже сделано из соображений благозвучности, но мне кажется, в этой области лучше всего педантично следовать Толкину, все-таки любимый конек... 2. Не так принципиально: почему рохиррим, но мумаки? И то, и другое объяснимо, но может, лучше придерживаться одной линии? 3. Теперь мелкие расхождения: -По воздуху вернулся он / to the air he had returned (это еще из самой первой части) -Мерри шагнул вперед (stooped) -Hail - славься? Может, "привет тебе" или что-то в этом роде. Идеально, конечно, было бы "Здравствуй" -Гибель близка! / Death take us all! Тут все-таки скорее призывание смерти на свою голову, чем смирение с ней. -Скачите навстречу смерти, словно в конце времен! (Ride, ride to ruin and the world's ending!) - главное, и не посоветуешь ничего... -Но этому был (бы ) рад тот, кто не торопясь ковал его много-много лет назад, когда дунэдайн были юны, и главным врагом их было страшное царство Ангмар и его король-чародей. Никакой (другой) клинок, даже в самой могучей руке, не нанес бы этому врагу столь опасной раны - здесь, наверное, просто не выверено (мои дополнения в скобках) -легионы Мордора - наверное, лучше полчища и т.д. В английском legions of hell etc - устойчиво, у нас представляется скорее войско Цезаря на марше. -Не слишком скоро / not too soon - просто оговорка -Но туда, где проходили мумаки, кони не шли / . But wherever the mûmakil came there the horses would not go - здесь would not - модальное, так что надо "отказывались", и что-то сделать с "идти"-"шли" -Но полчища Мордора были охвачены смущением (смятением?) За роханский стих вообще не просто снимание шляпы, а полная немота. Призванный на проверку премудрый муж-метрист сказал (цитирую): "Один из лучших переводов германского стиха на русский, которые я видел" Может, Вам бросить Лорда и перейти на Беовульфа? А то он, бедненький, так и не переведен по-хорошему. Сочетание анапеста с дольником - просто классно. Аллитерацию правильно что выкинули и сохранили только чуть-чуть, по-русски все равно аллитерация - это "Петр Первый пошел погулять", не главное в стихе. И к оригиналу близко!!! Два ма-аленьких предложения: -к холмам золотым и лугам зеленым / to his golden halls and green pastures (палатам златым?) -"не взглянут" - как-то не вписывается в предложение. И конец бы чуть-чуть подправить (добавить безударных слогов, а то совсем получается русский стих) Вот. Вы, главное, простите, если что не так. Вы ж сами просили разбирать по косточкам, а я и рада хвост распустить. Еще раз - перевод - замечательный! Мой взгляд если чем и хорош, так тем, что я ВК по-русски уже несколько лет в руках не держала, поэтому у меня нет любимых словечек, привычек к фразам и тому подобных вещей. Зато по-английски помню почти наизусть. Ложится очень неплохо. PS Вот еще был отличный перевод маленького аллитерационного стиха об истари у Торина Оукеншильда (Вам наверняка известного). Где бы его теперь достать? (стих, а не Торина )
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
24.04.2003, 10:53 | #334 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: *серия вторая*
Marya, спасибо.
** 1. Начинаю с любимого древнеанглийского - почему Deorwine - Деорвин? Там конечное -е читается, должно быть Деорвине. А то получается путаница с Эовин, а они от разных корней образованы: Эовин - от wyn, радость, ж.р., Deorwine - от wine, друг, м.р. Может, это тоже сделано из соображений благозвучности, но мне кажется, в этой области лучше всего педантично следовать Толкину, все-таки любимый конек... Да, тут я, скорее всего, конечные Е расставлю. Убрала я их не из благозвучности (по мне Эльфвине вполне благозвучно), а по образцу переводов староанглийских всяких текстов. ** 2. Не так принципиально: почему рохиррим, но мумаки? И то, и другое объяснимо, но может, лучше придерживаться одной линии? Зависит от. Скажем, Nazgul в оригинале по числам не изменяется, а у меня в переводе есть и назгул, и назгулы. Эльфийские слова я передаю так, как они есть в оригинале, а вот таких мумаков и назгулов, к которым можно прицепить нормальные русские окончания множественного числа, этими окончаниями снабжаю. И даже насчет замены "дунэдайн" на "дунаданы" подумываю. Все-таки если в английский можно довольно легко инкорпорировать неанглийскую модель множественного числа *(datum/data - Elda/Eldar, foot/feet - adan/edain), то с русским все сложнее, а большое количество несклоняемых слов в тексте и чуждых словообразовательных примеров утяжеляет текст. тут важно соблюсти меру. Рохиррим - имя собирательное, коллектив-плюраль из эльфийского. А "мумакил" - мн.ч. от "мумак", и по-русски читатель будет долго ломать голову над этим словцом, к которому все согласуется во мн.ч. ** -Hail - славься? Может, "привет тебе" или что-то в этом роде. Идеально, конечно, было бы "Здравствуй" А вот... Нет подходящего аналога. Чтобы и в меру англоархаично, и неотягощено современным обыденным значением. Я подумываю сказать тут просто "Хэйл!", но это тоже паллиатив. ** -Гибель близка! / Death take us all! Тут все-таки скорее призывание смерти на свою голову, чем смирение с ней. Это так. но скроить короткую емкую фразу мне никак не удается. ** -Скачите навстречу смерти, словно в конце времен! (Ride, ride to ruin and the world's ending!) - главное, и не посоветуешь ничего... ну хотя бы вариант! ну хотя бы дословно! Вдруг у меня идея родится? ** -легионы Мордора - наверное, лучше полчища и т.д. В английском legions of hell etc - устойчиво, у нас представляется скорее войско Цезаря на марше. Есть еще "имя им легион". Я просто держу в уме когорты нуменорских лучников из "Аккалабет" ** За роханский стих вообще не просто снимание шляпы, а полная немота. Призванный на проверку премудрый муж-метрист сказал (цитирую): "Один из лучших переводов германского стиха на русский, которые я видел" (ошеломленно) Ну ничего себе... **Может, Вам бросить Лорда и перейти на Беовульфа? А то он, бедненький, так и не переведен по-хорошему. Нет-нет, мне еще жизнь не надоела :-) ** Два ма-аленьких предложения: -к холмам золотым и лугам зеленым / to his golden halls and green pastures (палатам златым?) Тогда уж "к палатам златым и холмам зеленым". ** Вот. Вы, главное, простите, если что не так. Вы ж сами просили разбирать по косточкам, а я и рада хвост распустить. Спасибо. Я вот еще доделаю "Повесть об Арагорне и Арвен", и тоже сюда запущу на погляд. Не откжаиет в любезности тогда, посмотрите :-) ** PS Вот еще был отличный перевод маленького аллитерационного стиха об истари у Торина Оукеншильда (Вам наверняка известного). Где бы его теперь достать? (стих, а не Торина ) Стих, стих... где-то я гео видела. ВОзможно, на сайте ТО СПб. Ссылку не помню, но в Кольце АнК она есть, партнерский сайт, как-никак.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
24.04.2003, 11:40 | #335 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Кэтрин! Боже, я просто overwhelmed by your переводом Song of the Mounds of Mundburg!!! Потрясающе! Я ее тут сижу и пою на мотив этой песни The Tolkien Ensemble - Вы настолько близко перевели, что даже русский вариант ложится на музыку почти без изменений! Нет, это совершенно великолепно!
|
24.04.2003, 12:05 | #336 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Тауриэль, а с изменениями можно ознакомиться?
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
24.04.2003, 12:11 | #337 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Чтоб влезало в размер, приходится петь "Алые росы на Раммас Эхор". Знаю, по-идиотски звучит (миллион алых роз ), но иначе не получается. Для мелодии нужно, чтобы ударения были на первый и четвертый слог.
|
24.04.2003, 13:08 | #338 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Кэтрин, спасибо!
Я ни разу не переводчик, просто мне кажется, что для этого момента Ride, ride to ruin and the world's ending! в русской традиции есть устойчивое понятие "последняя битва."
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
24.04.2003, 16:17 | #339 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Может, "скачите к смерти и к концу мира!"
"скончание" было бы лучше - вышла бы прямо сверх-правильная аллитерация на -ск, но получится, что они должны куда-то скакать до скончания мира
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
24.04.2003, 16:22 | #340 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
С задних рядов.
И даже насчет замены «дунэдайн» на «дунаданы» подумываю.
Сорри, что влажу, но идея замечательная:-) Меня, как самого обычного читателя, «дунэдайн» сильно коробит. Не переваривается оно. Такой явный англицизм… Тут вопрос в том, для кого вообще этот перевод ВК. Для всех, или только для тех, кто сможет его оценить?
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
24.04.2003, 16:35 | #341 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
24.04.2003, 16:35 | #342 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Насчет "англицизма" не соглашусь категорически - для любого англичанина некельтского происхождения Dunadan-Dunedain звучит так же странно, как и для русских. Но я все-таки против таких изменений, опять-таки из уважения к Профессору, для которого подобные филологические вещи были крайне дороги. Ведь это благодаря ему у нас есть Dwarf-Dwarves, а не Dwarfs. Ведь никто же не предлагает в английском издании LOTR все упростить и писать Dunadans, Elfs, Dwarfs, Noldors, Eldars, Nazguls и т.д.
В данном случае пуризм весьма оправдан. Хотя есть и исключения с двойными написаниями - например, Silmarili / Silmarils. И вообще нам повезло, что у нас в русском во мн.ч. существительных тоже окончание -и. Пишешь себе "палантири, сильмарили" - и по-русски, и по-эльфийски получается правильно.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
24.04.2003, 18:23 | #343 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Кэтрин, во-первых, эти два куска уже действительно значительно лучше всего остального, что вы выкладывали (даже мечи уже подбрасывают, а не просто поднимают ). К сожалению, пока у меня не было времени посмотреть внимательно, но при беглом чтении никаких явных стилистических и смысловых ляпов я не заметила.
Пара мелочей. **and was never heard again in that age of this world. и никогда более не слыхали его в ту эпоху этого мира.** По-английски, эта конструкция that - this звучит нормально, а по-русски слишком тяжело. Можно попробовать перефразировать: и в ту эпоху никогда более не слыхали его в этом мире. И вторая: **‘Grieve not! It is forgiven. Great heart will not be denied. Live now in blessedness; and when you sit in peace with your pipe, think of me! For never now shall I sit with you in Meduseld, as I promised, or listen to your herb-lore.’ - Не горюй! Я тебя прощаю. ?*????. Живи и будь счастлив, и когда сядешь спокойно покурить свою трубку, вспоминай обо мне! Ибо никогда уже не сяду я с тобой в Медусельде послушать твои истории о травах, как обещал.** "- Не горюй!" - это, на мой вкус, немного разговорное выражение, мне кажется, "не печалься" больше соотвествует моменту. "Я тебя прощаю". Мне кажется, тут другой смысл - "отпускаю тебя", в том смысле, что освобождаю от службы себе. Но тут я не уверена. "и когда сядешь спокойно" опять же не совсем нужный смысл - скорее, как мне кажется, имеется в виду "в мирное время". Это перекликается с фразой Фродо, сказанной Баттербуру: 'I should like nothing better than to stay in your house in peace for a while.' Это пока все, что успела посмотреть. Постараюсь потом продолжить. |
24.04.2003, 23:41 | #344 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.04.2003
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
"Death, death, death! Death take us all!" - что-нибудь вроде
"Гибель, гибель, гибель! Так погибнем же!"? |
25.04.2003, 10:21 | #345 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Шютка не в тему: От Сумникса да от Торбинса не зарекайся (хоббичья народная мудрость)
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
25.04.2003, 14:56 | #346 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Очередные новинки, несколько необычные.
В виде аудио-книги на CD в формате МР-3 вышли: "Сильмариллион" - читает Валерия Лебедева. Общее время звучания - 18 ч. 40 мин. "Хоббит" - читает Марина Панфилова. Общее время звучания - 9 ч. 00 мин. Продаются в "Москве" за 89 рублей каждая. Еще в том же магазине лежит культовый "кирпич" ВК, перевод ГГ, изд. "Северо-Запад", 1991, с приложениями в виде отдельной брошюры. Состояние на 4-, стоит 300 с чем-то.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
26.04.2003, 04:19 | #347 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
[Флейм потерт. V] Сказать по чести, глава была переведена три года назад, два года назад я исправила одну фразу, а публикуя здесь, сменила слово "мчитесь" на "скачите"... [Флейм потерт. V] И "два последних куска" составляли, составляют и так далее единое целое с первыми.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 26.04.2003 в 13:16. |
|
26.04.2003, 11:09 | #348 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
[Флейм потерт. V]
Я имела в виду те части, которые вы опубликовали ранее в этом треде. Мне они кажутся на порядок хуже этого, в особенности начало третьей книги [Флейм потерт. V] И если вы с этим не согласны, то у меня осталась копия разбора, который я вам посылал на ПМ, могу опубликовать ее и здесь тоже, если желаете. [Флейм потерт. V] Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 26.04.2003 в 13:17. |
26.04.2003, 11:30 | #349 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Ох, Алла, два куска из главы о Пеленнорской битве (конец главы) составляют единое целое с началом этой же главы [Флейм потерт. V].
Так что госпожа Семенова, которая весьма подробно рассказала свету, что я думала, переводя обсуждаемое место в этой главе, приписала мне образ мылси. прямо скажем, страннный. Более того, в личной переписке я сообщила ей, что ее доводы относительно смысла спорного места меня убедили и я внесла исправления в текст. Однако представляя последний вариант своей статьи, госпожа Семенова, тем не менее, сообщила миру, что я продолжаю придерживаться ошибочной точки зрения из не-лингвистических собржаений и - "увы Толкину!". (http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...ok/eomer.shtml): -------------------------- "Казалось бы, в отношении первых двух переводов действительно наше второе предположение, в отношении последнего перевода - наше первое предположение (см. выше). Здесь, рискуя навлечь на себя гнев переводчиц, выскажу свое особое мнение: причиной произвольных замен в переводах В.Маториной и М.Каменкович является не плохое знание английского языка и не буйная фантазия переводчиц. Причина (как и в случае К.Кинн) - все то же упорное нежелание признавать факт: Эомер подбросил и поймал меч. Причем речь, по всей видимости, должна идти здесь не о факте - английском тексте и его грамматике, а о факте - реальной жизни. Соврал Профессор, или не соврал? Подбрасывал Эомер меч, или нет? Три переводчицы дают однозначный ответ: такое не под силу обыкновенному человеку, пусть даже он и король. Король - не жонглер (нас не проведешь!). Такое невозможно, потому что не бывает. Не бывает, ну, просто не бывает никогда! Поэтому в версии В.Маториной и М.Каменкович Эомер (а вернее, его меч) "ловит" солнечный свет, в версии К.Кинн Эомер вообще ничего не ловит. Увы оригиналу!" --------------------------- В ТАКОМ духе разговора никакого быть просто не может. Это - не критика и не помощь, это домыслы.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 26.04.2003 в 13:18. |
26.04.2003, 12:00 | #350 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
По данному вами линку статья висит уже два года, никем не изменяемая. Не верите мне, спросите Умника - Хранителя этого раздела для тех, кто не знает. Новая же статья, являющаяся расширенной версией доклада на питерском Коне, называется: "К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж.Толкина" и находится она вот по этому линку: http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../genezis.shtml [Флейм потерт. V] Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 26.04.2003 в 13:18. |
|
26.04.2003, 12:26 | #351 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
[Флейм потерт. V]
...дело тут не в чьем-то желании оскорбить и унизить, а в элементарном запале и недомыслии. Точно так же обстоит и дело с докладом Семеновой о переводах Бобырь и Григорьевой-Грузберга. Фактически обвиняя ГиГ в плагиате, Семенова не потрудилась задать пару вопросов Н.Григорьевой (вполне доступной в Москве, ее адрес можно найти на АнК) и поинтересоваться историей хождения в самиздате разных версий переводов. А кроме того, все выводы делаются по тексту "желтой книги" - жуткой компиляции времен пиратского книгоиздания, причем даже неизвестно, каким был реальный текст перевода З.Бобырь! Его никто не видел, никто не помнит. Собственно, обсуждение этого доклада имеется в "Палантире" - http://www.tolkien.spb.ru/pal37.htm --------- [Восстановлено] Как Хранитель АнК, я читала несколько вариантов статьи Семеновой, и знаю, о чем говорю. долее того.я состояла в переписке с Семеновой, и о том, что я согласилась с ее доводами по обсуждаемому в статье вопросу и внесла исправление в свой текст, Семенова была осведомлена мной лично. Тем не менее уничижительный пассаж в статье (уже после этого) оставила. [to Вася: Это существенный момент. И я прошу вас этого восстановления не касаться. Это дело чести, а не флейма, как вы могли бы подумать.]
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 26.04.2003 в 15:06. |
26.04.2003, 13:11 | #352 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Уважаемые Алла и Кэтрин, вашу дискуссию в который уже раз приходится редактировать.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 26.04.2003 в 13:21. |
26.04.2003, 13:20 | #353 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
[Флейм потерт. V]
Теперь по поводу Григорьевой. Для начала, перевод Григорьевой-Грузберга - это новое слово в истории русских переводов ВК. То-то оба они удивятся, я во всяком случае, весьма поражена. И насчет вопросов. Опять же, Кэтрин, [Флейм потерт. V] вам, как Хранителю АнК, должно быть известно, что данный вопрос Григорьевой и Грушецкому уже задавали, и их ответ был получен. Более того, не понимаю, как вам может быть не известно, что переписка эта разрешена Григорьевой и Грушецким для публикации (кстати, опять же вам, как Хранителю АнК, должно быть известно, что второй ее участник даже не был об этом поставлен в известность, у него разрешение на публикацию спрашивала уже я). И обещаю вам, что в самое ближайшее время я эту переписку на АнК опубликую с тем, чтобы этот вопрос был снят раз и навсегда. Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 26.04.2003 в 13:23. |
26.04.2003, 15:11 | #354 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Григорьевой-Грушецкого, конечно же. Прошу прощения, попутала фамилии на Г.
О вопросе и ответе мне ничего не известно. Мне известно только, что Семенова на питерском семинаре ответиал на мой вопрос - нет, не спрашивала, не обращалась. Если спрашивала и ответ был получен потом - мне об этом ничего не известно. Остальное - приватно.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
26.04.2003, 15:17 | #355 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Вопрос задавала не Наталья Семенова.
|
26.04.2003, 16:36 | #356 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
И это мне тоже неизвестно. Поскольку это делала не я :-)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
26.04.2003, 23:14 | #357 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
Алла и Кэтрин быть может вам самим время от времени вставлять в свои посты сакраментальную фразу - флейм потерт-, воображение дорисует то, что должно быть на этои месте, ну как "пиии" в ток-шоу
Преклоняюсь перед Васей, как модератором
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! |
27.04.2003, 01:47 | #358 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
А может, я просто переводить буду и комментировать иногда? Можно?
Или указание на то, что первая и вторая половина главы переводились одновременно и в едином стиле, вкупе с невинной шуточкой в виде раздельной публикации (типа поправила), дабы критики не слишком-то абсолютизировали свои спослобности - это флейм? О да, только вот я почему-то на такие шуточки не попадаюсь давно...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
16.05.2003, 19:34 | #359 | ||
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Re: Ни года без перевода!
Цитата:
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
||
16.05.2003, 19:41 | #360 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Re: Re: Ни года без перевода!
Цитата:
Причем за основу всзял интернетовскую версию. Подробености вот здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/foru...=&threadid=655 |
|