20.01.2004, 17:21 | #511 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Без сокращений предисловие Уэйна и Кристины будет в Детском сборнике ТТТ, который выйдет в середине февраля - уже точно.
|
22.01.2004, 14:29 | #512 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 620
Лайки: 0
|
Ennorion`у:
издание ВК в одном томе перевода Кам-Кар несколько полнее, чем в их же трехтомнике (то же издательство "Амфора"), добавлены подробные комментарии... Приобрел себе на Новый год, старое подарил. |
22.01.2004, 14:46 | #513 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
АФАИК комментарии к этому переводу были изначально (в смысле, в первом его издании). Просто их не включили в трехтомник "Амфоры". Теперь включили... Кстати, процитированные мной ошибки наверняка есть и в кирпиче - это ведь тот же перевод? Или нет?
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 22.01.2004 в 14:54. |
|
23.01.2004, 06:37 | #514 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 620
Лайки: 0
|
Думаю, что неточности есть..
В книге в выходных данных написано, что перевод 1994 года. |
23.01.2004, 11:45 | #515 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Спасибо за информацию
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
12.02.2005, 18:49 | #516 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.11.2003
Адрес: Рязань
Сообщений: 43
Лайки: 0
|
Толкиен на немецком
Господа филологи, лингвисты и прочие!
Не подскажет ли кто, где можно скачеть "Сильм" и ВК, переведенные на немецкий язык? Заранее спасибо
__________________
Товарищ, осторожен будь, Не дай себя толкиенуть! (с) TheHutt |
12.02.2005, 18:52 | #517 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
ВК у меня есть, могу послать. Правда, только в старом переводе (который, с другой стороны, считается лучше).
Сильма нет. [hat]Перенес тему в "книги и переводы"[/hat] Последний раз редактировалось TheHutt; 15.02.2005 в 16:06. |
13.02.2005, 12:10 | #518 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.11.2003
Адрес: Рязань
Сообщений: 43
Лайки: 0
|
TheHutt,
пришли, пожалуйста! Мыло: en-anna(собака)yandex.ru
__________________
Товарищ, осторожен будь, Не дай себя толкиенуть! (с) TheHutt |
18.02.2005, 19:43 | #519 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.11.2003
Адрес: Рязань
Сообщений: 43
Лайки: 0
|
TheHutt,
спасибо за посылку!
__________________
Товарищ, осторожен будь, Не дай себя толкиенуть! (с) TheHutt |
09.03.2006, 18:07 | #520 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.03.2004
Адрес: Kyiv
Сообщений: 77
Лайки: 0
|
английские тексты.
Друзья,
Правда ли то, что есть адаптированные американские версии "Lord of the Rings" и "Silmarillion"? Если да, то как избежать таковых при покупке вышеуказанных книг? Может еще кто-то подскажет, где в Киеве можно приобрести их в твердом переплете?
__________________
"Право же, вы были бы счастливее, если б молот высшего Бога разбил ваш мирок, разбросал мишуру звезд, и оставил бы вас на свободе, на Земле, где можно глядеть не только вниз, но и вверх." Г.К. Честертон |
11.03.2006, 19:42 | #521 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.02.2006
Адрес: Кашиик
Сообщений: 6
Лайки: 0
|
Господа!
Какой перевод на русский ВК считается эталонным и где его купить? Заранее спасибо. |
11.03.2006, 20:02 | #522 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.01.2006
Сообщений: 692
Лайки: 102
|
Эталонного перевода нет. У кого-то есть любимый, считаемый приемлемым, но другим он обязательно чем-то не нравится.
|
11.03.2006, 20:08 | #523 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.02.2006
Адрес: Кашиик
Сообщений: 6
Лайки: 0
|
Хорошо. Поставим вопрос немного по-другому:
Какой перевод вы считаете наиболее приемлемым? |
11.03.2006, 20:18 | #524 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Однако, вопрос вы задали очень спорный. Копий об эталонности перевода ВК сломано столько, что можно бы было оградить ими Пеленнорские поля.
В общем, вкратце я бы предложил выбор между переводами 1) Муравьева и Кистяковского, 2) Григорьевой и Грушецкого и 3) Каменкович и Каррика. Первый написан хорошим и живым языком, но имеет причудливые отхождения от текста (прочесть его весь в форме электронного документа можно здесь, имя/пароль: tolkien). Второй - написан языком поскучнее, отхождений там меньше, но есть сокращения. Третий - языком тоже несколько скучноват, но полезен в отношении аннотаций и комментариев. Кроме того, можно поизучать треды обсуждений переводов на нашем форуме: Лучший перевод ВК, Опрос: Переводы ВК и ваше отношение к ним, да и этот тред с начала. Купить же - в онлайне я бы не посоветовал, даже на том же Озоне часто не указывают имя переводчика. Лучше в книжный сходить, да непременно заглянуть, кто переводчик. |
11.03.2006, 20:33 | #525 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.02.2006
Адрес: Кашиик
Сообщений: 6
Лайки: 0
|
У меня дома перевод некой Немировой.
Читал - вроде нормально. Но почемут-то Baggins'ов обозвали Торбинсом. А перевод Муравьёвой, если мне изменяет память был первым в СССР. |
11.03.2006, 21:15 | #526 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.05.2005
Адрес: среди бетона и асфальта
Сообщений: 237
Лайки: 0
|
Ну почему же обозвали? Перевели. Точнее, переняли у Муравьёва. Хотя это дело вкуса, согласен. А первым "переводом" вроде был самиздатовский пересказ З. Бобырь.
__________________
Безумие - лишь тонкий мост Между гранями инстинкта и разума DRSG |
17.03.2006, 16:48 | #527 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.03.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 1
Лайки: 0
|
А вы не знаете, есть ли в природе перевод двенадцатитомной Истории Средиземья?
__________________
Свет Истины светит всем. Открой глаза и увидь его. |
17.03.2006, 19:58 | #528 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Ну, кое-что есть. Но не целиком, как я понимаю.
Даже я бы сказал, многое есть. И все самое важное. На толкин.ру посмотрите, на ttt.by.ru, на АнК.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
26.04.2006, 23:04 | #530 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.04.2006
Адрес: Калининград
Сообщений: 71
Лайки: 0
|
Прочитала ВК в переводе Муравьёва и Кистяковского. Решила прочитать книгу на английском, благо что изучаю его в школе. Спасибо ВК. Английский мой любимый язык (после русского) до гроба, а раньше я его терпеть не могла. А мама заставляла учить. Теперь заставлять не надо - сама учу с удовольствием.
|
28.04.2006, 11:29 | #531 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.11.2005
Сообщений: 112
Лайки: 5
|
А я второй раз неудачно посещаю книжный на Новом Арбате, и всё нет перевода КисМур (мой старый заиграли). Всё завалено Немировой, ГГ... Зато купил на свою голову ЧКА - ещё не читал.
__________________
Мой роман "Последний Воин Духа" |
15.08.2006, 01:04 | #532 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.01.2006
Адрес: Buckland на Неве.
Сообщений: 172
Лайки: 0
|
Извините за вопрос поднимавшийся сто раз. Сильно не пинайте. Не нашел куда впихнуть вопрос. Хочу прочитать Сильмариллион еще разок, но хочу узнать какой перевод принято считать лучшим? Скажите Нолдэ и Нолдор - это разница переводов?
Последний раз редактировалось From Buckland; 15.08.2006 в 01:08. |
15.08.2006, 01:45 | #533 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
Лучший перевод - Н. Эстель (Надежды Чертковой), особенно если в исправленной версии, без "Целегормов" . Но он далеко не идеален.
"Нолдэ" нет ни в одном переводе, это реконструированный фэндомом предположительный женский вариант слова "нолдо". "Нолдор" - мн.ч. того же слова.
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer Последний раз редактировалось Elvellon; 15.08.2006 в 01:48. |
19.09.2006, 21:13 | #534 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.04.2005
Адрес: EU
Сообщений: 6
Лайки: 0
|
Читаю перевод Немировой (первое моё прочтение ЛОТР на русском) и не покидает мысль, что перевод немного сокращён. Не пойму.
|
21.10.2006, 21:48 | #535 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.02.2004
Сообщений: 621
Лайки: 0
|
Есть ли перевод на русский книги "Splintered Light Logos and Language in Tolkien's World" Верлин Флигер? Если есть, где его достать?
|
25.10.2006, 01:08 | #536 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Нет, к сожалению. Сама книга зато доступна на www.completejrrt.tv. На русский из западной толкинистики переведена только, если не ошибаюсь, Биография Карпентера (очень хорошо), "Дорога в Средиземье" Шиппи (содержит грубые ошибки) и Биография Уайта (английский текст вторичен, написан в вульгарной журналистской манере и содержит массу грубых ошибок, читать НЕ рекомендуется). Всякие энциклопедии Дэвида Дэя вообще не упоминают в приличном обществе.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
25.10.2006, 14:30 | #537 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.10.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 29
Лайки: 0
|
А еще Basic Quenya Нэнси Мартч
Николя Бонналь. Толкиен. Мир чудотворца - можно почитать только потому, что он есть в электроне. Покупать не стоит. Л.Гарднер. Царства Властителей Колец: По ту сторону сумеречного мира стоит в одном ряду с Дэем Марк Т. Хукер. Толкин русскими глазами - читать обязательно! Куча интересной информации.
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус. |
25.10.2006, 16:48 | #538 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Слона-то я и не приметил! )) Это я про Хукера. Да, информации там интересной полно, а про справедливость суждения о "русских глазах" каждый может судить для себя.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
03.09.2012, 14:50 | #539 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,886
Лайки: 331
|
|
03.09.2012, 15:00 | #540 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,886
Лайки: 331
|
Да нет, потому что Смауг он, а не Смог. И Гэндальф так же в "Братстве" в русском переводе говорил. И вообще - куча ненужных ассоциаций у людей возникнет: смог - не смог, или смог над Сибирью, например... Ну короче, имхо, лучше бы "Пустошь Смауга" было. Я все равно его так называть буду!
|