03.09.2012, 15:04 | #541 |
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,730
Лайки: 1,834
|
Я его всегда называл Смогом. А ассоциации — ну и хрен с ними.
__________________
Джексон без Толкина - деньги на ветер. © bres |
03.09.2012, 15:08 | #542 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.03.2007
Сообщений: 914
Лайки: 0
|
На самом деле и Смауг, и Смог — одинаково адекватные варианты. Если не поленюсь, постараюсь привести соответствующий отрывок из книги Хукера «Толкин русскими глазами».
|
03.09.2012, 15:11 | #543 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,883
Лайки: 330
|
Я тоже его сначала Смогом называл, так у меня в переводе Рахмановой сказано...
Пока не узнал об английском варианте - Smaug!.. Ассоциации реально дурацкие, режиссеры и прокатчики обычно пытаются избегать ненужных ассоциаций. |
03.09.2012, 20:46 | #545 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2012
Адрес: г Баксан
Сообщений: 905
Лайки: 3
|
Все эти этимологические изыски напоминают мне бредовые спекуляции Задорнова на тему "все языки мира произошли от русского, а русские были всегда!" Профессор, конечно, был гением и языковедом, но вряд ли он углублялся в такие дебри для сочинения детской сказки.
__________________
Вы думаете, у меня на аватаре Саурон? Нет, это главный герой несравненной и чумовой игры OVERLORD.
|
03.09.2012, 21:04 | #546 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,883
Лайки: 330
|
В том-то и дело, что углублялся. И имя Гэндальфа тоже не без этого получилось (он его поначалу вообще замышлял по дркгому назвать), и имя Торина. А еще, имена почти всех гномов были взяты из скандинавской мифологии. И отсылки многочисленные делал. Хотя детская сказка! И в какие дебри он только не лез... Толкин без всего этого не Толкин...
|
Маг получил(а) за это сообщение лайк от: |
03.09.2012, 21:04 | #547 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Лорд, ты не поверишь. Профессор-лингвист весьма глубоко углублялся в филологические дебри, особенно же когда речь идет об имени главного антагониста.
|
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
03.09.2012, 21:21 | #548 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,883
Лайки: 330
|
Отбросим "Хоббита"...
Он еще в "Роверандоме" (1920-е годы) даже с именем песика "играл" как хотел. И еще имена волшебников - Артаксеркс, родом из Персии, в Персии было несколько правителей с таким именем... Есть там исторические ссылки. И лингвистические (Псаматос). И на мифологических персонажей тоже, а там без перевода не обходится. Хотя там скорее это сделано для наставления и воспитательных целей... А ведь Роверандом писался (а точнее, сначала рассказывался) для детей Толкина! |
03.09.2012, 21:23 | #549 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2012
Адрес: г Баксан
Сообщений: 905
Лайки: 3
|
Занимательно. Все-таки не зря мы его любим.
__________________
Вы думаете, у меня на аватаре Саурон? Нет, это главный герой несравненной и чумовой игры OVERLORD.
|
03.09.2012, 21:37 | #550 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,883
Лайки: 330
|
Почитайте "Роверандом", кстати, если не читали, очень советую, наверное, моя любимая его сказка из сборника, самая добрая. Там все - и поучительные наставления, и интересные персонажи, и сама история сама по себе увлекательна. А в конце вообще сплошные приколы (я про линию с Морским Змеем), в общем классная сказка! Наверное, надо на английском читать, с пониманием дела, тогда и игра слов, думаю, заметна будет, хотя точно не знаю, но чтобы догадаться, мне хватило несколько сносок в русском переводе... В общем, там все-все-все, даже нашлось место теме снов. Ну и без драконов тоже не обошлось конечно же!... Есть еще "Лист ****ла", который мне тоже понравился, но я почти уверен, что не до конца уловил весь смысл сказки... В общим, это в отдельный тред надо!
P.S. А Джеймс Несбитт (Бофур в "Хоббите"), тем временем, заявил, что "заменяет" Джорджа Клуни в гномском варианте: http://www.theonering.net/torwp/2012...ey-of-dwarves/ Последний раз редактировалось Маг; 03.09.2012 в 21:41. |
Маг получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
03.09.2012, 22:12 | #551 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Знаешь же анекдот "Сами вы цозлы. Искренне ваш, Цирдан Цорабел"?
Это не для спора ради, а просто нельзя так однозначно безапелляционно утверждать, елки-палки, для. В этом случае, как и в миллионе других имен собственных мира Профессора, переводчику суждено нарваться на ненависть минимум полмира из-за выбора одной из стратегий перевода. Переводить ли в каждом конкретном случае буквально, передать ли фонетически, или вообще исказить первоначальное звучание в угоду установившимся нормам звучания русского языка. За каждым из этих подходов стоит сложившаяся переводческая традиция и каждая по-своему верна. Вообще, переводчик - одна из самых неблагодарных профессий в мире. Выбирать между верными вариантами порой сложнее, чем между верным и неверным. В транскрипции Smaug действительно скорее (подчеркнуто и выделено курсивом, если кто не заметил) звучит как "Смог", что не значит, что переводить его как Смауг неверно. Так что, как и подтвердил сканом из книги Ник, верны оба варианта. Вопрос, таблетку какого цвета каждому лично выбрать. А вообще, как обычно, лучше всех знает: Google Translate
__________________
Дорога - это значит путь... Последний раз редактировалось Эльдарион; 04.09.2012 в 17:56. |
03.09.2012, 22:19 | #552 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Перевод "Smaug" как "Смог" отлично вписывается в подход, избранный Рахмановой в 70-х, где она оставила все имена в транскрипции - то бишь "Бильбо Бэггинс", "Торин Оукеншильд" итд.
Надо еще иметь в виду, что в те времена советские переводчики не имели в своем распоряжении никаких сопров. материалов, наподобие Толкиенской "Номенклатуры". Выбор приходилось делать исключительно самим переводчикам. |
03.09.2012, 22:22 | #553 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
для меня навеки перлом остается первый перевод Хоббита на украинский, где Голлум был переведен как Гам-Гам. А че, ребята, четенький Гам-Гам и без никаких.
__________________
Дорога - это значит путь... |
03.09.2012, 22:23 | #554 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2012
Адрес: г Баксан
Сообщений: 905
Лайки: 3
|
А по-немецки однозначно звучит Смауг, и из-за моего немецкого образования я часто все английские слова читал как пишется.
А читать "smaug" как "смоуг" будет неправильно? Вот вам еще один вариант.
__________________
Вы думаете, у меня на аватаре Саурон? Нет, это главный герой несравненной и чумовой игры OVERLORD.
|
03.09.2012, 22:25 | #555 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Да, дракона в немецком зовут "Смауг". А вот Бильбо зовут "Бильбо Бойтлин".
|
03.09.2012, 22:28 | #556 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2012
Адрес: г Баксан
Сообщений: 905
Лайки: 3
|
Хатт, больше похоже на "Красная Шапочка"
__________________
Вы думаете, у меня на аватаре Саурон? Нет, это главный герой несравненной и чумовой игры OVERLORD.
|
04.09.2012, 01:30 | #557 | |
Симпатичное привидение
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни... |
|
04.09.2012, 17:44 | #558 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
ох, как я эту книгу хочу-хочу
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
04.09.2012, 17:46 | #559 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Дима, а тираж ТТТ уже закончился? Даже у меня она есть.
|
04.09.2012, 20:18 | #560 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,418
Лайки: 40
|
Вайсс, так в чем же дело? У Аннатара их есть еще: http://www.tolkien.spb.ru/annatar/perizd.htm#TRG
__________________
У каждого умного человека есть своя собственная тщательно лелеемая слабость к разного рода фигне. © Экс |
04.09.2012, 20:59 | #561 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
большое спасибо!
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
13.09.2012, 11:52 | #562 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.04.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 2,233
Лайки: 30
|
Обнаружил неплохую серию эссе от Александра Седова в ЖЖ
Цитата:
__________________
Счастливей всех шуты, дураки, сущеглупые и нерадивые, ибо укоров совести они не знают, призраков и прочей нежити не страшатся, боязнью грядущих бедствий не терзаются, надеждой будущих благ не обольщаются. "Diem et cras, non omnis can vigilo. Sed non solum spectare, pauci potest" Вступайте в Свою Игру! |
|
Petrov-Vodkin получил(а) за это сообщение лайк от: |
18.10.2012, 14:10 | #563 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Что известно вот об этой книге? Вышла месяц назад. Представляет какой-нибудь интерес?
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
09.12.2012, 10:41 | #564 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.07.2012
Сообщений: 297
Лайки: 20
|
Цитата:
|
|
09.12.2012, 16:17 | #565 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Про эту книгу ничего не знаю, но обычно, к сожалению, большим тиражом выходят и сразу переводятся книги скорее "популярные" и поверхностные, чем реально новые и полезные.
Хотя автор вроде как вполне солидный. Читающим по-английски рекомендую вот эту книгу о "Хоббите" оксфордского филолога Марка Этертона. Там много всякого интересного собрано. А насчет старой дискуссии про Смауга - его имя не английское, как уже раньше писали, это прошедшее время германского глагола smugan и переводится приблизительно как "прополз". Читается однозначно "Смауг", потому что английские праила чтения здесь не работают. Вот немецкоязычные читатели сразу читают все правильно, потому что немецкие правила чтения совпадают с древнегерманскими. А имена и названия в толкиновских книгах всегда надо читать и транслитерировать в переводе согласно правилам того языка, откуда они взяты. То есть, Кирит Унгол, а не "Сирит" (Cirith), Дурин, а не Дьюрин (Durin) итд.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук Последний раз редактировалось Marya; 09.12.2012 в 16:20. |
26.12.2012, 20:50 | #566 | |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Цитата:
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
|
20.01.2013, 20:50 | #567 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.07.2012
Сообщений: 297
Лайки: 20
|
Morgana, есть какие-то впечатления?
Кстати, пошли уже пародии на "Хоббита". Пол Эриксон - "Воббит". Полагаю, теперь остается только ждать версии Гоблина. |
20.01.2013, 21:10 | #568 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.05.2012
Сообщений: 646
Лайки: 0
|
А есть ли на этом форуме опрос "Какой перевод ВК лучше"? Или хотя бы более подробный разбор переводов от знатоков. Просто если и есть перевод, который по мнению большинству, качественен и верно передает "дух" книги, но мною не читанный, то я хотел бы восполнить пробел. Охота перечитать ВК, но еще охота читать в новом переводе.
---------- Сообщение добавлено в 21:10 ---------- Предыдущее сообщение было в 21:09 ---------- Цитата:
|
|
26.01.2013, 08:41 | #569 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.05.2012
Сообщений: 646
Лайки: 0
|
Так, кто что посоветует в плане переводов ВК? Просто хочу еще раз перечитать, но в новом, мною не читанным, переводе. Желанно, чтобы этот перевод был качественным, максимально передающим "дух", настроение и литературный стиль Толкина.
У меня есть три издания в трех переводах: Каменкович, Грушецкий и Григоревна, Муравьев и Кистяковский. Это все качественные переводы или есть еще? Ах да, и еще есть вопрос. В каком переводе лучше прочитать "Сильмарриллион"? Раньше, давно, купил книгу, но, к сожалению, с таким отвратительным переводом, что я в результате полностью и так не дочитал. Сейчас хочу восполнить свой пробел и мне очень пригодились бы ваши советы. Большое спасибо тем, кто ответит! |
26.01.2013, 08:56 | #570 | |
Пчела-майа
Регистрация: 07.01.2013
Сообщений: 1,496
Лайки: 292
|
Цитата:
__________________
в огонь его скорее фродо сэм ты на надпись посмотри проходит всё пройдёт и это мы принесли не то кольцо |
|