26.12.2013, 14:38 | #1261 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.12.2012
Сообщений: 14
Лайки: 0
|
У меня название было на инглише. Смотрел в сети "СинемаПарк".
Да, по дубляжу еще "Пригорье" вместо уже привычного "Бри" напрягло, но это скорее для тех кто книг не читал, могут и не признать локацию из БК |
26.12.2013, 14:45 | #1262 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2013
Адрес: Panic Station
Сообщений: 982
Лайки: 0
|
Странно. Неужели "Киномакс" втихаря надписи переводит?
|
26.12.2013, 17:36 | #1263 | |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,870
Лайки: 329
|
Цитата:
Слегка покоробило, что Гэндальф когда говорит "назначена награда", а Торин спрашивает "За что?" затем отвечает "Твою голову". Лучше бы было "За твою голову", а то, имхо, некрасиво. Но это мелочи, конечно, хотя уже в третий раз бросается и поднапрягает. |
|
Маг получил(а) за это сообщение лайк от: |
26.12.2013, 23:25 | #1264 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.04.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 2,233
Лайки: 30
|
Субкоммандер Т'Пол таки вулканка. В официальном переводе сериала, да и в ST-сообществе распространен. Также как баджорка, кардассианка, орионка, правда Кью и клингонов это пока обошло.
__________________
Счастливей всех шуты, дураки, сущеглупые и нерадивые, ибо укоров совести они не знают, призраков и прочей нежити не страшатся, боязнью грядущих бедствий не терзаются, надеждой будущих благ не обольщаются. "Diem et cras, non omnis can vigilo. Sed non solum spectare, pauci potest" Вступайте в Свою Игру! |
Petrov-Vodkin получил(а) за это сообщение лайк от: |
27.12.2013, 01:28 | #1265 | |
Симпатичное привидение
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни... |
|
27.12.2013, 08:49 | #1266 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.03.2003
Сообщений: 511
Лайки: 0
|
Не знаю, писали ли про глюк в первом фильме - с озвучкой Голлума. Там, где в оригинале он говорит "We knows", "We thinks" и т. п., в дубляже звучит "Мы думает", "Мы знает" и т. п. Это немного странно: Голлум - не Джа-Джа Бинкс, всеобщий язык для него родной, зачем ему его коверкать? По-моему, там должно быть "Мы думаем-с", "Мы знаем-с".
__________________
Зря я это сказал... |
27.12.2013, 14:21 | #1267 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
|
Цитата:
В последний раз: я не оспариваю "привычно". Я иду с мечом наперевес против "неправильно". Ну или с рогаткой без резинки. Смотрел кино в IMAX и к-т Каро, все надписи перевели на русский. |
|
27.12.2013, 15:24 | #1268 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.03.2003
Сообщений: 511
Лайки: 0
|
Samael, а как насчёт, допустим, англичан? Тоже ведь на их родном языке одинаково: "he's English", "she's English". Будешь утверждать, что нет такого слова "англичанка", и надо говорить "Елизавета Вторая - англичанин"?
__________________
Зря я это сказал... |
27.12.2013, 15:30 | #1269 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
|
Читай выше про национальности. Надоело повторять одно и тоже, сорри)
|
27.12.2013, 15:34 | #1270 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 663
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
27.12.2013, 15:41 | #1271 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
|
Возможно у Каро - переведено, не у Каро - нет.
|
27.12.2013, 19:41 | #1272 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,870
Лайки: 329
|
В первом фильме в сцене, где Торин говорит, что не отвечает за судьбу полурослика Гэндальф голосом Василия Бочкарева говорит "Сохласен". Во втором фильме, покидая путешественников говорит "Я остался бы если б мох"
Давно задаюсь вопросом, это такой дефект речи или особая манера произношения у советских актеров? Просто не в первый раз такое замечаю, вроде произнесения "г" как "х". Или смягчение в некоторых фильмах в стиле Якубовича "Таких буквы зьдесь дьве". Я был приятно удивлен, когда услышал в первом Хоббите от Гэндальфа "Это дождь, мистер гном", а не "дощь" Это, конечно же, не претензия, слух не режет, мне просто интересно узнать от знающих людей, если кто в курсе |
27.12.2013, 19:53 | #1273 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 926
Лайки: 72
|
есть такой предмет в театр.вузах -сцен.речь, там исправляют диалекты, местные говоры. Каноном считается московское произношение. Как то-булошная, мягкой (не мягкий), дощщь (не доЖдь) и тд. Меня в свое время он жутко бесил, не москвичам вообще это дико слышать. Ухо режет сильно. Возможно, именно эти особенности вы и услышали. Я не знаю как там за рубежом с этим делом, но у нас вот так - все проф. актеры говорят по данному канону.
|
27.12.2013, 19:58 | #1274 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,870
Лайки: 329
|
Ага, про "московский"/"петербургский" говор я слышал, и про дождь/дощщь тоже, но не про все различия знал. А вот про смягчение некоторых согласных или произношение "г" - "х", тоже интересно... В общем, спасибо за ответы
|
27.12.2013, 21:51 | #1275 |
Симпатичное привидение
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
|
О, смягчение - это белорусская фишка. У нас часто можно услышать например, "сьнег". И даже была грамматика Тарашкевича, которая так и рекомендовала писать - с мягкими знаками.
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни... |
27.12.2013, 22:26 | #1276 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.12.2002
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 938
Лайки: 3,913
|
У нас в «Галерее» («Формула Кино») надписи не переводили.
Речь идет о IMAX.
__________________
Мой твиттер Последний раз редактировалось Ludo_Ed; 27.12.2013 в 22:36. |
Ludo_Ed получил(а) за это сообщение лайк от: |
27.12.2013, 22:30 | #1277 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,718
Лайки: 7
|
В Галерее в IMAX?))
Это в IMAX'ах не переводят.)) |
27.12.2013, 22:47 | #1278 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
|
Смотрел в IMAX и вроде было переведено. Но вот не ручаюсь на все 100%.
Про слова: в первом фильме было "сей город стоял у врат величейшая королевства..," |
27.12.2013, 23:46 | #1279 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 663
Лайки: 0
|
вобщем косяки есть и их больше чем в первой надеюсь хоть к 3 норм всё будет
|
28.12.2013, 00:09 | #1280 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.03.2007
Сообщений: 914
Лайки: 0
|
А леголасовский «мутант» и в оригинале есть?
|
28.12.2013, 00:13 | #1281 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,718
Лайки: 7
|
Да, но не забывайте, что в оригинале это обычное английское (латинское) слово [меняться, изменяться]. Без всякого современно-научного подтекста.
В дубляже может и могли заменить чем-то более старо-русским, но и так нормально.) |
Туромбар получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
28.12.2013, 00:29 | #1282 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 3,638
Лайки: 43
|
|
Ritona получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
29.12.2013, 01:26 | #1283 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.07.2011
Сообщений: 4,892
Лайки: 0
|
На кинопоиске появилась почти полная информация о актерах дубляжа. Создатели фильма: Хоббит: Пустошь Смауга
С Локи-Трандуилом я ошибся |
BirthBySleep получил(а) за это сообщение лайк от: |
29.12.2013, 14:13 | #1284 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 663
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
Ромасик получил(а) за это сообщение лайк от: |
30.12.2013, 01:19 | #1285 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.01.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 965
Лайки: 1
|
У нас были не переведены титры типа "12 months later", а черное наречие было переведено)
Посмотрела сегодня, наконец, в дубляже. В целом - понравилось, спасибо! Уии, Бильбо снова "взломщик") Дракон - отлично! Не узнала бы Головчанского, если б не знала заранее. Трандуил вот не очень понравился, особенно в сцене с Торином.
__________________
'So knights are mythical!' said the younger and less experienced dragons. 'We always thought so.' JRRT - Farmer Giles of Ham |
30.12.2013, 08:43 | #1286 |
шотландцелюбка
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: На Спартакусе в Стране Вечного Свуна
Сообщений: 6,021
Лайки: 16,650
|
Это потому что Аймакс, наверное? Там подобные титры не перевели.
__________________
"Looking for someone?"(c) |
30.12.2013, 13:35 | #1287 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 663
Лайки: 0
|
|
Ромасик получил(а) за это сообщение лайк от: |
04.01.2014, 19:08 | #1288 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Оказывается, я все же ошибся. Вариант стиха Барда, использованный в фильме, оказывается, вовсе не мой, а Вайсса. Я посмотрел не в том столбце.
|
05.01.2014, 00:55 | #1289 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 663
Лайки: 0
|
вот пересматриваю скринер всё таки тауриэли голос не очень подобрали лучше бы оставили тот что в 1 трейлере был тот идеально подходил а этот слишком грубый
|
25.04.2014, 17:07 | #1290 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
|
Дублирую инфу сюда: По информации от Юрия из Каро, название третьего фильма теперь официально — «Битва пяти воинств».
|