Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 20.02.2004, 13:09   #1
gyrater
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 13.02.2004
Сообщений: 1
Лайки: 0
Лучший перевод ВК

Приветствую!
Я хочу подарить ВК пареньку на 15-тилетие. Прихожу в магазин, а там три разных перевода.
Какой перевод ВК на русский самый лучший по вашему мнению? Я предпочитаю, чтобы имена собственные были транслитерацией, но ведь качество перевода характеризуется не только и не столько тем, как переведены имена и названия. Что можете посоветовать?
Заранее спасибо.
__________________
quidquid recipitur ad modum recipientis recipitur
gyrater вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 13:20   #2
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Лучшего перевода, к сожалению, не существует, в той или иной степени плохи все. Я думаю, что пареньку лучше всего пойдет перевод Муравьева/Кистяковского или Григорьевой/Грушецкого, там язык поживее, но имена не транслитерированы. Если увлечется сильно, то потом сам найдет, что там в переводе не так, а если не увлечется, то хоть язык напрягать не будет.
Перевод К.Королева, на мой взгляд, - худший из широко распространенных, его лучше не покупать, как и сокращенный перевод Яхнина.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 13:24   #3
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Лайки: 0
У нас был замечательный тред как раз на эту тему: Переводы ВК и ваше отношение к ним
В целом, консенсус таков, что лучших перевода три: Муравьев-Кистяковский, Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик. В переводе МК, который я читал, отсутствовали комментарии, а сейчас, говорят, вышел перевод одного только Муравьева (он лежит на lib.ru), который, на мой взгляд, хуже, чем Муравьева-Кистяковского.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 21:35   #4
Masha Klim
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Masha Klim
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
Вась! Будь любезен, перенеси, пожалуйста вот эти четыре поста
http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...622#post443622
в тот старый тред, который ты нашел, о лучшем переводе ВК. Потому что я его искала, но не сумела найти, не туда запостила, не вполне по теме.
Думаю, ребята, которые мне отвечали, не будут против. А я потом этот свой пост уберу. Заранее спасибо.
Masha Klim вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 21:38   #5
Павел
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,112
Лайки: 1,061
Цитата:
Первоначальное сообщение от Indefinite
Перевод К.Королева, на мой взгляд, - худший из широко распространенных
Indefinite, подожди, а когда Королев успел до ВК добраться? Ведь на его счету был только лишь Хоббит.
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 21:47   #6
Annet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Annet
 
Регистрация: 06.06.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 415
Лайки: 0
gyrater, а какие именно три перевода имеются в наличии?? Уж мы бы выбрали лучший... Потому что так их - приличных - семь, если не ошибаюсь.

Но в любом случае - ИМХА - не Волковского... Такое лучше не дарить... Если не для смеха.
Annet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2004, 13:33   #7
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Первоначальное сообщение от Annet
gyrater, а какие именно три перевода имеются в наличии?? Уж мы бы выбрали лучший... Потому что так их - приличных - семь, если не ошибаюсь.

Но в любом случае - ИМХА - не Волковского... Такое лучше не дарить... Если не для смеха.
Аннет, а почему только для смеха?
После К&К мне этот перевод понравился больше всего...
А если использовать текст не для изучения творчества JRRT - то Волковский/Воседой, ИМХО, вообще самый лучший...

[Edit] - были прочитаны Кистямур (очень давно, лет 7 назад), Г&Г - неоднократно, Волковского и Воседого - много раз, Камменкович и Каррика - раза три...
Ещё были Яхнин и Бобырь - но это уж точно для смеха...
  Ответить с цитированием
Старый 23.02.2004, 14:18   #8
Annet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Annet
 
Регистрация: 06.06.2003
Адрес: Волгоград
Сообщений: 415
Лайки: 0
penartur,

я с громадным удовольствием читала все переводы (кроме Грузберга - у него слишком много вариантов и Яхнина - я его заочно "презираю", шутка), включая Волковского и Бобырь. Для меня каждый перевод по-своему хорош. Бобырь я, кстати, по-своему люблю, хотя это и не перевод, по большому счету.

Просто Волковский... ну, я много смеялась, когда его читала. Начиная с того, что Боромир на склонах Карадраса любя называет хоббитов "недомерками". Точно не помню, но во фразе "Гендальф, твои недомерки могут замерзнуть". И таких моментов там - просто сокровищница.

Я, в принципе, лишь высказываю опасение насчет того, что не стоит человеку с Волковского начинать чтение ВК. Первый раз. ИМХА. Особенно после фильма. С Бебнем-на-Бугре и т.п. У человека может случиться сердечный приступ
Annet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 12:38   #9
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел

Indefinite, подожди, а когда Королев успел до ВК добраться? Ведь на его счету был только лишь Хоббит.
Это я перепутал.
Имелся в виду Волковский/Воседой.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 15:19   #10
Remmirath
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
Мое махровейшее ИМХО - Кистямур.
__________________
свет в окне, вода в стакане,
звон монет в пустом кармане -
мне легко в моей нирване
наяву ©

Последний раз редактировалось Remmirath; 16.01.2005 в 19:59.
Remmirath вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.03.2004, 05:25   #11
Vladimir_82
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vladimir_82
 
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 620
Лайки: 0
А я как раз за Каменкович - Каррик.
Во всяком случае грамотным русским языком написан в отличие от Муравьева (кстати, Кистяковский ведь только 1 том переводил).
Vladimir_82 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.03.2004, 23:18   #12
Malder1
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.11.2003
Сообщений: 16
Лайки: 0
А у меня два перевода - Каррика и Каменкович - его я люблю за полноту и точность, плюс в книге есть 200 страниц комментария от этих же переводчиков.
А второй мой любимейший перевод от Григорьевой и Грушецкой - он поменьше аж на 150 страниц! Но содержит великолепнейший русский язык - я восхищен, как переводчики в совершенство владеют гармоничным построением фраз - чуть ли не проза в стихах Пушкина, образно говоря.
Malder1 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2004, 00:56   #13
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,486
Лайки: 1,314
У ГиГ - великолепнейший русский язык?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2004, 01:35   #14
Malder1
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.11.2003
Сообщений: 16
Лайки: 0
ИМХО
Да, пусть скорее пересказ (далеко не всегда близко к оригиналу), но язык перевода очень живой.
Уважаемый друг! Если возможно у вас другое мнение насчет этого перевода, но тогда я еще раз прибавлю, что это все ИМХО
Malder1 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2004, 02:07   #15
anderhil
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для anderhil
 
Регистрация: 25.02.2004
Сообщений: 59
Лайки: 0
Мне больше нравится перевод Муравьева и Кистяковского...
__________________
Разумеется, "Властелин Колец" мне не принадлежит. Он появился на свет потому, что так было суждено, и должен жить своей жизнью, хотя, естественно, я буду следить за ним, как следят за ребенком родители. Мне радостно сознавать, что у него уже нашлись добрые друзья, способные защитить от коварства и злобы врагов. Но, к несчастью, далеко не все глупцы собрались под знамена противника.

anderhil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.03.2004, 04:50   #16
knopa
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для knopa
 
Регистрация: 05.04.2003
Адрес: Московское Лихолесье
Сообщений: 605
Лайки: 0
Лучше Каррик-Каменкович, да и издание самое приличное на сегодняшний день, бумага хорошая.
__________________
Шеф! Тут у меня Глорфиндель дебош устроил! Можно, я его выгоню?
© Мандос
knopa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.03.2004, 14:31   #17
Veretties
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Veretties
 
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
Мой тебе совет: купи ему оригинальную версию, без перевода
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan
Veretties вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.03.2004, 04:48   #18
Этуаль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Этуаль
 
Регистрация: 16.02.2004
Адрес: Там :)
Сообщений: 388
Лайки: 0
Оффтоп.. но не совсем..
Идет Гэндальф по лесу, а навстречу ему - хоббит, гном, орк и Голлум. - Вы кто? - спрашивает Гэндальф.
- Мы хоббиты!
- Это как это?!!
- А из разных переводов!
__________________
Этот мир - он не самый лучший, но если здесь рождается такая красота, то, пожалуй, стоит жить, чтобы ее видеть...
Моя визитка ЖЖ


Этуаль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.05.2004, 19:12   #19
Эстель Телпиниэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эстель Телпиниэль
 
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
Мой тебе совет, подари ему перевод Н.Григорьевой и В.Грушевского.
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны,
В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с)
Эстель Телпиниэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.05.2004, 23:17   #20
Эстель Телпиниэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эстель Телпиниэль
 
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
У ГиГ - великолепнейший русский язык?


А что тебя не устраивает??????? По-моему очень даже!!!!!!!!
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны,
В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с)
Эстель Телпиниэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.05.2004, 16:12   #21
Veretties
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Veretties
 
Регистрация: 29.02.2004
Адрес: в Рималине
Сообщений: 250
Лайки: 0
Меня, лично меня, в переводе Григорьевой шокировали переводы вроде "Брыль", относящиеся скорее к славянскому укладу, чем кельтскому...
Я не говорю, что перевод Bree лучше звучит у Муравьева- "Пригорье" тоже не тянет...
__________________
Всегда есть время... Потому что всегда есть надежда! © Noladan
Veretties вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.05.2004, 18:17   #22
Эстель Телпиниэль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эстель Телпиниэль
 
Регистрация: 20.03.2004
Адрес: Камелот, Город Магов
Сообщений: 810
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Veretties
Меня, лично меня, в переводе Григорьевой шокировали переводы вроде "Брыль", относящиеся скорее к славянскому укладу, чем кельтскому...
Я не говорю, что перевод Bree лучше звучит у Муравьева- "Пригорье" тоже не тянет...
А разве профессор что-то говорит о кельтском укладе, к примеру, в Шире или Брыле ??????
Мне такой перевод больше всего нравится
__________________
Ты однажды вдохнешь терпкий ладан октябрьской луны,
В сердце сдвинется нож, боль поднимется из глубины... (с)
Эстель Телпиниэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.05.2004, 06:17   #23
Этуаль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Этуаль
 
Регистрация: 16.02.2004
Адрес: Там :)
Сообщений: 388
Лайки: 0
Перевод Н.Григорьевой и В.Грушевского! Однозначно лучше!
__________________
Этот мир - он не самый лучший, но если здесь рождается такая красота, то, пожалуй, стоит жить, чтобы ее видеть...
Моя визитка ЖЖ


Этуаль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.05.2004, 11:21   #24
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,486
Лайки: 1,314
Ты имеешь в виду, "пересказ Н.Григорьевой и В.Грушевского", не так ли?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.05.2004, 15:29   #25
Этуаль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Этуаль
 
Регистрация: 16.02.2004
Адрес: Там :)
Сообщений: 388
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Ты имеешь в виду, "пересказ Н.Григорьевой и В.Грушевского", не так ли?
А что? Разве есть Властелин Колец на русском - калька с оригинала?
На титульном листе обычно пишут "перевод", а не "пересказ"
__________________
Этот мир - он не самый лучший, но если здесь рождается такая красота, то, пожалуй, стоит жить, чтобы ее видеть...
Моя визитка ЖЖ


Этуаль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.05.2004, 15:36   #26
Морв
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Морв
 
Регистрация: 22.02.2003
Адрес: Владивосток
Сообщений: 910
Лайки: 0
Самый оптимальный вариант - на английском
Просвящаться надо! Учить иносранные языки :P
__________________
... особенно, когда Орландо и Лия появлялись вместе на публике, сияя голливудскими улыбками. Этой любовью восторгались… но Орландо Блум был хорошим актёром, а необыкновенные сиреневые глаза Лии Брасс вводили в заблуждение.© Мисс Фиолетовые глазки
Морв вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.05.2004, 15:42   #27
Этуаль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Этуаль
 
Регистрация: 16.02.2004
Адрес: Там :)
Сообщений: 388
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от МОРдор-арВЕН
Самый оптимальный вариант - на английском
Просвящаться надо! Учить иносранные языки :P
Кто ж сомневается?
Оригинал- один! А переводов много...Если выбирать из переводов, то ГГ самый ИМХО.
__________________
Этот мир - он не самый лучший, но если здесь рождается такая красота, то, пожалуй, стоит жить, чтобы ее видеть...
Моя визитка ЖЖ



Последний раз редактировалось Этуаль; 07.05.2004 в 15:49.
Этуаль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.05.2004, 00:28   #28
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,486
Лайки: 1,314
Цитата:
Первоначальное сообщение от Этуаль

А что? Разве есть Властелин Колец на русском - калька с оригинала?
На титульном листе обычно пишут "перевод", а не "пересказ"
Да нет, я скорее о том, что в их первой версии перевода попросту много опущено и сокращено, особенно в Двух Башнях.

Оригинал:
He stretched himself upon the ground with his ear pressed against the turf. He lay there motionless, for so long a time that Gimli wondered if he had swooned or fallen asleep again. Dawn came glimmering, and slowly a grey light grew about them. At last he rose, and now his friends could see his face: it was pale and drawn, and his look was troubled.

Г&Г:
...Арагорн припал к земле и долго слушал, а когда поднялся, вид у него был осунувшийся и встревоженный.

__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 08.05.2004 в 00:33.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.05.2004, 01:59   #29
Этуаль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Этуаль
 
Регистрация: 16.02.2004
Адрес: Там :)
Сообщений: 388
Лайки: 0
Цитата:
я скорее о том, что в их первой версии перевода попросту много опущено и сокращено, особенно в Двух Башнях.
Я слышала это! Вот недавно купила себе ВК (ГГ) в твердом переплете (Наконец таки!) 2003 г.
Хочу сравнить с изданием 1992 г (мягкая обложка).
...TheHutt, я надеюсь, что это более полная версия?
__________________
Этот мир - он не самый лучший, но если здесь рождается такая красота, то, пожалуй, стоит жить, чтобы ее видеть...
Моя визитка ЖЖ


Этуаль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.05.2004, 11:38   #30
Gnum
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.10.2002
Сообщений: 88
Лайки: 0
Этуаль, именно это я давно хочу узнать - насколько новые издания Г&Г-шного перевода отличаются от старого. У меня есть "кирпич" 92-го года, он мне очень даже симпатичен, но основная претензия к этому переводу, что он порезан. Я пытался сравнить прямо в магазине (взял с полки новое издание и тыкался в разные места, благо кирпич помню и так), но не зная какие конкрето места смотреть, ничего не выцепил, а покупать наугад - жаба душит. Напиши, если что-нибудь нароешь, если не сами разночтения, то хотя бы в каких местах книги их искать.
Gnum вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 15:26. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования