Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Свободный форум > Литература

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 17.02.2003, 10:34   #91
Эрлин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эрлин
 
Регистрация: 13.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,103
Лайки: 0
Поискать надо. Не помню сходу. Когда найду - скажу. А интересно мне потому, что я в журнале веду рубрику по поводу переводческих ошибок и ляпов по конной тематике. Так что в вашем лице я радуюсь встрече со всеми переводчиками Френсиса. Вы (не лично вы, а все) просто мои работодатели!
Я просмотрю роман и найду конкретную главу, но это даже не главное. Меня всегда удивляло, почему переводчики не консультируются со специалистами (конниками)? Может вы ответите на это вопрос?
ЗЫ: Стр. 41 "...в лунную ночь лишилися передней бабки каштановый жеребец-двухлеток..." Возможно, это другое издание, в котором не ваш перевод?
__________________
"Лошадью управляет не всадник - лошадью управляет боль!"

Последний раз редактировалось Эрлин; 17.02.2003 в 10:48.
Эрлин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 11:34   #92
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Ага! а рецензюшка была в "Если"?

Маска-маска, я тебя знаю :-)))
Гы! Ошибочка вышла. Я - не он. В своё время, правда, Геворкян предлагал мне работать на "Если", но меня что-то лень обуяла. Всю жизнь я только и делаю, что отказываюсь от выгодных предложений.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 11:40   #93
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Natalie
Кстати, я только что прочла последнюю кнгигу Ле Гуин о Земноморье, о чем написала в треде о фэнтези. Интересно, кто будет издавать эту книгу на русском и кто переводить? Хотелось бы хорошего перевода, все-таки Ле Гуин того заслуживает.
Догадаться практически невозможно. Тогоева, небось, кто же ещё... Она всю Ле Гуин под себя подмяла. И "ЭКСМО"шники ей в этом только всячески способствуют. Недавно выпустили в её переводе "Толкователей" (легуиновский роман 2000 года, из "хейнского" цикла).
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 12:36   #94
Feurio
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Feurio
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Sniff

Недавно выпустили в её переводе "Толкователей" (легуиновский роман 2000 года, из "хейнского" цикла).
Sniff, посоветуй, стоит читать "Толкователей" на русском?
*Я тебе доверяю почему-то *
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk.
Feurio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 12:46   #95
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Если есть альтернатива, то есть возможность прочесть в оригинале, то не стоит. А если выбирать не приходится, то годится и перевод Тогоевой. Он вполне себе литературный. Вот только что там чему соответствует, одному богу известно.
По правде говоря, роман мне не шибко понравился. Идейный он очень. Ле Гуин, конечно, всегда была идейной тётенькой, но тут это как-то особенно выпирает...
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 14:02   #96
Feurio
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Feurio
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
2 Sniff:
Спасибо. Значит бежать покупать пока подожду. Хотя от одного факта выхода ниги были большие положителные эмоции...
Я пока не оставляю надежды найти в сети оригинал "Толкователей"... для коллекции...
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk.
Feurio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 15:40   #97
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Эрлин
Поискать надо. Не помню сходу. Когда найду - скажу. А интересно мне потому, что я в журнале веду рубрику по поводу переводческих ошибок и ляпов по конной тематике. Так что в вашем лице я радуюсь встрече со всеми переводчиками Френсиса. Вы (не лично вы, а все) просто мои работодатели!
А можно списочек? дабы иметь в виду. А хотите, мы вам нашу коллекцию дадим?

Цитата:

Я просмотрю роман и найду конкретную главу, но это даже не главное. Меня всегда удивляло, почему переводчики не консультируются со специалистами (конниками)? Может вы ответите на это вопрос?
Я консультировалась. У меня есть знакомая-конница, мастер спорта и владелица лошади. А Кот Камышовый и сам ездец.

Но вот насчет редактора я не уверена. Даже наоборот. Знаете. иногда переводчики, увидев свой текст в напечатанном виде, начинают искать пистолет, чтобы выяснить отношения с редактором :-)

Цитата:

ЗЫ: Стр. 41 "...в лунную ночь лишилися передней бабки каштановый жеребец-двухлеток..." Возможно, это другое издание, в котором не ваш перевод?
Да нет, права-то на книгу все равно у ЭКСМО, так что другое издательство обычно перекупает права вместе с уже готовым переводом.
Но вот я у себя этого не нахожу. У меня слова "жеребец" в файле нет. А "двухлетка" есть. Потому что так в оригинале.
А в чем тут соль?

Из жизни переводчиков: Сдает Кот Камышовый в печать биографию Толкина. А потом видит, что наши доблестные редактора везде слово "Бог" написали с маленькой буквы... В книге про верующего члеовека, где про его религиозные дела в каждой главе... мы офигели. Но во втором тираже исправили это, слава Богу :-).
А еще в первом тираже библиографию убрали - типа, читателю это неинтересно...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")

Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 17.02.2003 в 15:42.
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 16:07   #98
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Да, перевелись, видать, хорошие редакторы.
Не знаю, так ли уж необходимо при переводе Хренсиса консультироваться у "конников", но очевидно, что переводить его следует, обложившись всяческими дополнительными справочниками и специализированными словарями.
Кстати, одна очень пожилая переводчица рассказывала мне, что ей очень много дала работа над переводами научно-популярной и научно-художественной литературы. Я, говорит, попутно стала таким специалистом в естественных науках! Да и во всякой там физике-астрономии тоже стала маленько петрить.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 16:32   #99
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Да нет, хорошие редакторы еще бывает, но рэээдко. Особенно в отделах массовой литературы - фантастика, фэнтези, детективы...

А вот когда переводишь всякую техническую литературу - или. скажем, толстенное руководство для пользователя, а то и тех.описание на радиоаппаратуру, передатчики какие-нибудь, антенны... Хорошо, что техническое образование у меня тоже есть, но, блин, техника рвет вперед такими темпами. что русский язык не успевает...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 16:58   #100
ldora
Бывалый участник
 
Аватар для ldora
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 636
Лайки: 0
ошибки перевода

Действительно в последнее время видна плохая работа именно редакторов. Причем видно, когда над книгой их работает несколько. И главы просто между собой отличаются...

А у плохих переводчиков сильно раздражает незнание хотя бы бытовых деталей и из-за этого вылезают очевидные глупости типа французского жаркого, после этого всегда хочется книжкой в стену бросить..

А вот моя любимая ошибка. Читаю я какой-то из горячо любимых, но небрежно изданных французких детективов и читаю такую фразу. "У него были усы как у клерка Габля". В течение некоторого времени пытаюсь вспомнить, кто такой этот Габль и что у него за усы такие особенные. И наконец до меня доходит, что фраза должна звучать "У него были усы, как у Кларка Гейбла".
__________________
Арт-группа Fellowship
ldora вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 16:59   #101
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Клерк Габль... Держите меня семеро!..
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 17:07   #102
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
А еещ стандартный срок на книжку - 3 (три!) месяца. Я всегда опаздываю, и сильно, потому что нельзя за 3 месяца сделать 300-400 страниц приличного перевода.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 17:17   #103
Fee
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Fee
 
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: Лондон
Сообщений: 994
Лайки: 0
Кэтрин, а сколько времени у вас обычно на страницу выходит? и эм... если не сектрет, насколько потом много саморедактуры получается?
__________________
- Мне скучно, Холмс!
- Что делать, Ватсон...
Fee вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 17:28   #104
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Зависит от страницы... Страница из "Властелина колец" меньше чем за три дня - это из разряда сказок.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 17:48   #105
Feurio
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Feurio
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 719
Лайки: 0
можно узнать у уважаемого собрания, что оно думает по поводу переводов Толкиена объединением ТТТ. С профессиональной точки зрения.

Почему меня волнует этот вопрос: я с удовольствием читаю в оригинале любой из томов "Истории Средиземья", причем даже с экрана монитора, но от русского перевода что "Анфиништов" , что т1 и т2 я не получаю никакого удовольствия и начинаю цепляться к фразам типа
""А потом, дурное это дело - позорить любого из народа эльфов по свей воле, без суда"" ("Неоконченные..." стр 81)
может быть, я чего-то не понимаю в подходе?
__________________
Praise not the day until evening has come; a woman until she is burnt; a sword until it is tried; a maiden until she is married; ice until it has been crossed; beer until it has been drunk.
Feurio вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2003, 20:36   #106
Эрлин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эрлин
 
Регистрация: 13.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,103
Лайки: 0
Кэтрин, я думаю, что ошибка именно в переводе и никакого отношения к редактуре не имеет: соль не в слове "жеребец", а в слове "каштановый" - в природе такой лошадиной масти не существует. Применительно к лошадям chestnut переводится как "рыжий". Я не верю, что ваша знакомая спортсменка могла пропустить столь очевидный ляп.
Вы просите список, список чего? Ляпов из Френсиса? Их очень много, вам ВСЕ написать? Т.е., я могу, конечно, если вам интересно.
А что переводит Камышовый Кот? Тоже Френсиса? Вы понимаете, переводческие (может и редакторские, конечно) ошибки имеются практически в каждом романе. Я бы с удовольствием посмотрела на ваш список, правда меня интересуют именно конные ляпы.
Мне вообще интересна позиция переводчиков Френсиса, я бы с удовольствием воспользовалась вашими комментариями в своем следующем материале. Уверена, что наши читатели хотели бы услышать мнение собственно переводчика.
Снифф, я считаю, что ты не прав насчет того, что следует консультироваться с конниками в связи с переводами Френсиса. Среди тех, кто читает этого автора конники составляют если не большинство, то половину точно. Хорошей художественной литературы о лошадях у нас крайне мало, поэтому Фрэнсис в конном мире пользуется заслуженной популярностью. Мне кажется игнорировать эту аудиторию - просто неуважение со сторны переводчика. (Кэтрин, надеюсь, вы понимаете, что я говорю не о вас лично?)
Хотите банальнейший пример халатности переводчика? Во всех романах Френсиса, падающая лошадь приземляется на колени. Действительно, в английском этот сустав называется "knee" , но ни один (!) переводчик ни на секунду не задумался, что лошадь не может упасть на колени в принципе! Они у нее находятся на задних ногах и в таком месте, что на них не упадешь, даже если захочешь.
Я уж не говорю об абсолютном незнании переводчиками специфики ипподромных испытаний: рысаки сплошь выигрывают скачки, наездники сидят в седле, лошади скачут рысью.... Скажите, почему конники должны читать эту чушь в книгах любимого автора, который уж точно не сделал бы таких глупых ошибок, потому что сам много лет был жокеем?
Кэтрин, не станете же вы меня уверять, что это ошибки редактора? Кстати, не принимайте только мой пост, как наезд на вас, просто я постоянно работаю с таким материалом, уже накипело....
__________________
"Лошадью управляет не всадник - лошадью управляет боль!"
Эрлин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 02:33   #107
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Накипело? так напишите нам инструкцию. Или переводите сами. Я вас поркомендую в издательство. "Лошадиного" англо-русского словаря не существует, ипподромными испытаниями мы не занимаемся, на скачки не ходим.

Словарь (лучший из существующих англо-русских словарей) мне говорит следующее:

chestnut - каштанового цвета, гнедой (о лошади)

Где тут рыжий? ("рыжий" который sorrel, в применении к лошадям все равно гнедой, и red horse - гнедая лошадь)

И как, по вашему, называется передний сустав посреди ноги (это я так, по невежеству), если цирковые конники описывают низкий комплимент лошади, когда она подгибает передние ноги, как "встать на колени"? Читала толковую книжку собственными глазами.

В английском тексте knee называется в том числе и сустав передних ног. Если в русском для этого сустава есть иное название - я его не знаю, и ветеринарный словарь его тоже не знает.
Если у тексте написнао, что лошадь упала на knees, то я не знаю, на что еще она может упасть, кроме как на колени.

Насчет рысаков, седла и рыси - я перевожу то, что написано в тексте. Написно trotter - значит, рысистая лошадь, рысак. Написано race - значит бега или скачки. Написано trotting race - значит. рысистые испытания. Написано classic race - значит, одна из пяти английских главных скачек года, классические скачки. Написано flat race - значит, скачки без препятствий. И так далее. Согласно словарю. И если в тексте написано saddle, то имеется в виду явно не горная седловина и не седло барашка.

Поверьте, именно в силу своего незнания я не способна выдумать то, чего нет в тексте.

Найдите Френсиса в оригинале. И посмотрите, что у него. Правда-правда.

PS. Масть у несчастного двухлетки и правда должна быть не каштановая, а вовсе гнедая.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 02:47   #108
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Эрлин
Применительно к лошадям chestnut переводится как "рыжий". Я не верю, что ваша знакомая спортсменка могла пропустить столь очевидный ляп.
Дело ваше. Можете не верить. Но только и "рыжей" эта масть не переводится. По всем словарям - гнедая. И у меня в файле, кстати, тоже гнедая :-) В нескольких местах (в других текстах) встречается каштановая, увы мне, но именно тут была гнедая.

Консультировала она меня по выпискам сложных моментов, отличиям двухлеток от трехлеток, сбруе, подковам и прочим реалиям.

Цитата:
Вы просите список, список чего? Ляпов из Френсиса? Их очень много, вам ВСЕ написать? Т.е., я могу, конечно, если вам интересно.
Мне кажется, я вас об этом попросила. И поверьте, не из праздного любопытства.

Цитата:

А что переводит Камышовый Кот? Тоже Френсиса?
Переводил. Сейчас, похоже, все романы Фрэнсиса уже переведены. Разве что он новенькое напишет.

Цитата:

Вы понимаете, переводческие (может и редакторские, конечно) ошибки имеются практически в каждом романе. Я бы с удовольствием посмотрела на ваш список, правда меня интересуют именно конные ляпы.
А нас - языковые.

Цитата:

Мне вообще интересна позиция переводчиков Френсиса, я бы с удовольствием воспользовалась вашими комментариями в своем следующем материале. Уверена, что наши читатели хотели бы услышать мнение собственно переводчика.
Вот вам мнение переводчика - когда ищешь кого-то вычитать текст по специальности, фиг найдешь. Это ж надо сделать вовремя и внимательно, а денег за это не платят. Я, правда, иной раз готова и заплатить, примерно тысячу рублей за книгу. Больше увы, не получится - жить тоже на что-то надо.

Цитата:

Снифф, я считаю, что ты не прав насчет того, что следует консультироваться с конниками в связи с переводами Френсиса.
Угу, и где их искать? То, что моя знакомая меня проконсультировала - это вообще удача. То, что Кот ездит верхом - тоже подспорье.
А теперь представьте - приезжаю на ипподром, подхожу к кому найду и говорю: "Знаете, вот у меня тут перевод Фрэнсиса, вы забесплатно не посмотрите на предмет ляпов?"

Цитата:

Мне кажется игнорировать эту аудиторию - просто неуважение со сторны переводчика. (Кэтрин, надеюсь, вы понимаете, что я говорю не о вас лично?)
А о ком вы говорите? Я же вхожу во множество переводчиков Фрэнсиса. И уж так игнорирую конников, что просто дым из ушей.

Цитата:

Кстати, не принимайте только мой пост, как наезд на вас, просто я постоянно работаю с таким материалом, уже накипело....
По поводу "накипело" я уже высказалась. Наезд от критики знаете чем отличается? Эмоциональностью и незнанием специфики. Наезды я сама прекрасно умею, поэтому отличаю на раз. Так что давайте прекращать фонтан эмоций, а список лошадиных ошибок я жду.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 09:25   #109
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Sniff


Догадаться практически невозможно. Тогоева, небось, кто же ещё... Она всю Ле Гуин под себя подмяла. И "ЭКСМО"шники ей в этом только всячески способствуют. Недавно выпустили в её переводе "Толкователей" (легуиновский роман 2000 года, из "хейнского" цикла).
Вроде "Техану" кто-то другой переводил, не Тогоева? Во всяком случае, в библиотеке Мошкова обозначен другой переводчик

Может, сделать народный перевод, как для Гарри Поттера?
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 09:33   #110
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Вот вам мнение переводчика - когда ищешь кого-то вычитать текст по специальности, фиг найдешь. Это ж надо сделать вовремя и внимательно, а денег за это не платят. Я, правда, иной раз готова и заплатить, примерно тысячу рублей за книгу. Больше увы, не получится - жить тоже на что-то надо.
Слушайте, а разве переводчикам не полагается научный консультант? Или это только при переводе технической литературы? Когда я должна была перевести книгу по Интернет для АСТ, даром что для чайников, я все равно должна была найти научного консультанта по этому вопросу. Причем официально: с ним, как и со мной, заключался контракт, и по этому контракту выплачивалась какая-то сумма. Меньше, чем мне, но все же
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 09:49   #111
Эрлин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эрлин
 
Регистрация: 13.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,103
Лайки: 0
Это не "фонтан эмоций", а по-моему, вполне справедливый упрек переводчикам вообще. (Насчет извинений, вы мне показались несколько предвзято настроенной по отношению лично ко мне, поэтому я хотела избежать недопонимания и пустых обид. Очень рада, что ошибалась, и вы оказались умным человеком и профессионалом).
Значит так, давайте по-порядку: насчет консультации, вы в курсе, что в нашей стране имеются конные журналы? Самый старый: "Коневодство и конный спорт", далеее "Золотой мустанг" и наш "Конный мир". В любом из них вам предоставят консультацию, уверяю вас.
Вы предлагаете составить список? К примеру, подобный список для журналистов выпустил КСК "Битца", где объясняются общеупотребительные ошибки, и написан правильный вариант. Он у меня где-то валяется, могу отправить вам факсом.
Далее, вы неправы по поводу тех примеров, что я вам приводила. Масть все же рыжая, поверьте коннику. Гнедая - brown (если я неправильно написала "браун", извиняюсь, в написании английских слов давно не практиковалась). В словаре и впрямь - гнедой. Я проконсультируюсь еще раз, но все же в своем варианте я уверена.
Насчет "колен", я как раз не требую от вас знания конной специфики, а предлагаю обращаться к профессионалам (см. выше). А сустав этот носит совершенно определенное название - запястный. Зря вы приводите в пример циркачей - у них тоже своя специфика, поэтому пример неудачный.
Вы пишете "бега или скачки", но ведь неплохо узнать, чем они отличаются, а-то получается шикарный ляп из того же Френсиса: "барьерный бег" (роман "Саннный след").
Далее у меня есть несколько книг Френсиса в оригинале, там все верно, просто, как переводчик вы это знаете, одни и те же слова иной раз переводятся по-разному. Поэтому, еще раз говорю: надо консультироваться.
Список других ошибок из Френсиса я обещаю вам написать. Также официально (от лица журнала) предлагаю вашим коллегам любую консультацию по лошадиным темам. Кстати, вы знаете, если бы вы подошли к кому-нибудь на ипподроме с таким предложением, я думаю вам бы помогли и денег бы не просили. Если бы вы знали, как самим конникам осточертели те глупости, что они встречают в книгах (газетах, журналах)! Стоит поднапрячься, чтобы хоть один роман был переведен грамотно.

ЗЫ: Вряд ли Френсис что-нибудь еще напишет. Недавно вышла его биография, написанная его близким другом. Там говорится, что все романы написаны женой Дика Френсиса, которая умерла несколько лет назад. Он придумывал только сюжет, а в литературный вид произведение приводила она. Не знаю, насколько это верно, но Френсис до сих пор не дал никакого опровержения на эту книгу, насколько я знаю.

ЗЫ2: Я нашла эту бумажку из "Битцы", правда она относится больше к ошибкам, которые делают журналисты, путая ипподромные испытания и другие виды конного спорта, но там все равно много полезных сведений. Список по Френсису я повешу сегодня вечером, наверное в виде вложения, т.к., вероятно, не всем форумчанам эти специфические детали интересны.

Да и вот еще, Кэтрин, я поразмышляла над вашими словами и пришла к странному выводу: вы говорите. что переводчики не знают, куда обратиться, но это звучит так беспомощно.... Мне действительно непонятно, почему никто не обращался в "Коневодство", ведь нетрудно предположить, что имеется какое-то конное издание.... В общем, странно это как-то...
__________________
"Лошадью управляет не всадник - лошадью управляет боль!"

Последний раз редактировалось Эрлин; 18.02.2003 в 11:01.
Эрлин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 12:35   #112
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Natalie
Вроде "Техану" кто-то другой переводил, не Тогоева? Во всяком случае, в библиотеке Мошкова обозначен другой переводчик
Она, она, родимая. Она переводит даже те вещи, которые до неё были во вполне пристойном переводе. Зачем, спрашивается, она перевела "Мир Роканнона" (у неё - просто "Роканнон" )? Было целых два перевода - Р.Рыбкина и Н.Науменко. И "Левую руку Тьмы" до неё переводили, и "Обездоленных". Можно подумать, она их улучшает. А что касается "Земноморья", то тогоевский перевод, по всей видимости, без конца переиздают, потому как все прочие ещё хуже. Грустно...

Цитата:
автор оригинала Natalie
Может, сделать народный перевод, как для Гарри Поттера?
*(уныло)* Идея хорошая... Где бы только найти переводчика, который бы переводил то, что написано у автора, - не врал и не перетолковывал. И у которого бы с русским языком при этом не было проблем. Боюсь, у Ле Гуин нет такого количества оголтелых поклонников, как у Гарри Поттера.

Последний раз редактировалось Sniff; 18.02.2003 в 14:24.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 19:43   #113
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Natalie


Слушайте, а разве переводчикам не полагается научный консультант? Или это только при переводе технической литературы? Когда я должна была перевести книгу по Интернет для АСТ, даром что для чайников, я все равно должна была найти научного консультанта по этому вопросу. Причем официально: с ним, как и со мной, заключался контракт, и по этому контракту выплачивалась какая-то сумма. Меньше, чем мне, но все же
При переводе художественной литературы? Вы что? Да еще массовой! Она же должна быть дешевой.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 20:02   #114
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Эрлин
Это не "фонтан эмоций", а по-моему, вполне справедливый упрек переводчикам вообще. (Насчет извинений, вы мне показались несколько предвзято настроенной по отношению лично ко мне, поэтому я хотела избежать недопонимания и пустых обид. Очень рада, что ошибалась, и вы оказались умным человеком и профессионалом).
Я прошу прощения, но мы с вами незнакомы. так что и предвзятости откуда взяться?

Цитата:

Значит так, давайте по-порядку: насчет консультации, вы в курсе, что в нашей стране имеются конные журналы? Самый старый: "Коневодство и конный спорт", далеее "Золотой мустанг" и наш "Конный мир". В любом из них вам предоставят консультацию, уверяю вас.
Я знаю, что есть такие. Вот обратиться действительно в голову не пришло.

Цитата:

Вы предлагаете составить список? К примеру, подобный список для журналистов выпустил КСК "Битца", где объясняются общеупотребительные ошибки, и написан правильный вариант. Он у меня где-то валяется, могу отправить вам факсом.
Увы, факса у меня нет. Может, есть возможность сделать скан? или где-нибудь взять бумажный?


Цитата:

Далее, вы неправы по поводу тех примеров, что я вам приводила. Масть все же рыжая, поверьте коннику. Гнедая - brown (если я неправильно написала "браун", извиняюсь, в написании английских слов давно не практиковалась). В словаре и впрямь - гнедой. Я проконсультируюсь еще раз, но все же в своем варианте я уверена.
Минуточку! (с) Кот Камышовый.
Я знаю, что есть рыжая масть. С другой стороны, словарь мне специально уточняет, что brown, chestnut и red - это именно гнедые кони. А вот как по-английски будет "рыжий конь" - словарь не знает. Может быть, английская и русская номенклатуры мастей - разные? и то, что по-русски "рыжий", по-англйиски входит в рязряд гнедых? С другой стороны, три слова для гнедых - следовательно, внутри гнедых различаются варианты.
Да, это вам не blue в виде синего и голубого одновременно. кстати, dark blue - это вовсе не синий, это именно "темно-голубой"...

Цитата:

Вы пишете "бега или скачки", но ведь неплохо узнать, чем они отличаются, а-то получается шикарный ляп из того же Френсиса: "барьерный бег" (роман "Саннный след").
:-) Это уж точно не ко мне. Я в курсе, что бега - это не с препятствиями.

Цитата:

Список других ошибок из Френсиса я обещаю вам написать. Также официально (от лица журнала) предлагаю вашим коллегам любую консультацию по лошадиным темам. Кстати, вы знаете, если бы вы подошли к кому-нибудь на ипподроме с таким предложением, я думаю вам бы помогли и денег бы не просили. Если бы вы знали, как самим конникам осточертели те глупости, что они встречают в книгах (газетах, журналах)! Стоит поднапрячься, чтобы хоть один роман был переведен грамотно.
Эрлин, вычитывать серию романов - это адский труд. Это я вам говорю как редактор. Сделать такое бесплатно можно только от большого энтузиазма.

Цитата:

ЗЫ: Вряд ли Френсис что-нибудь еще напишет. Недавно вышла его биография, написанная его близким другом. Там говорится, что все романы написаны женой Дика Френсиса, которая умерла несколько лет назад. Он придумывал только сюжет, а в литературный вид произведение приводила она. Не знаю, насколько это верно, но Френсис до сих пор не дал никакого опровержения на эту книгу, насколько я знаю.
Читали мы эту книжку. Кот, помнится, на нее даже редакционную рецензию писал. А что, его автобиографию "Королевский спорт" тоже она писала? Если нет, то облом. Потому что у Фрэнсиса довольно характерный стиль. Вот если она доводила до ума текст - другое дело.
Опять же - что, Фрэнсис нагло соврал в автобиографии и врал в интервью столько лет? Вот это не верю.


Цитата:
Ы2: Я нашла эту бумажку из "Битцы", правда она относится больше к ошибкам, которые делают журналисты, путая ипподромные испытания и другие виды конного спорта, но там все равно много полезных сведений. Список по Френсису я повешу сегодня вечером, наверное в виде вложения, т.к., вероятно, не всем форумчанам эти специфические детали интересны.
Лучше мне по почте.

Цитата:
Да и вот еще, Кэтрин, я поразмышляла над вашими словами и пришла к странному выводу: вы говорите. что переводчики не знают, куда обратиться, но это звучит так беспомощно.... Мне действительно непонятно, почему никто не обращался в "Коневодство", ведь нетрудно предположить, что имеется какое-то конное издание.... В общем, странно это как-то...
А ничего странного. Я вот тоже подумала - а почему, собственно? а потому, что элементарные справочники у нас тоже есть. Текст в целом внятен, по проблемам употребления седел и стремян нас проконсультировали. То есть чтобы знать, что в простом тексте есть подводные камни, нужно быть специалистом. А я, например, им не являюсь.

Вы будете смеяться, но вы первый конный спец, который сказал, что у меня в переводе Фрэнсиса ляпы по реалиям.

Если бы кто-нибудь из спецов написал в ЭКСМО хотя бы по одному роману замечания, мы бы знали. Такие письма нам передают. А то пять лет переводили - ни гугу. Откуда взяться тени сомнения?
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 20:22   #115
Эрлин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эрлин
 
Регистрация: 13.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,103
Лайки: 0
Кэтрин, я все-таки решила привести самые характерные примеры и написать сюда. В конце-концов, пост после прочтения вами и убрать можно. Теперь насчет мастей: я все же утверждаю, что вы неправы. Chestnut - рыжая масть, bay - гнедая, brown - темно-гнедая или бурая. Я специально залезла в справочник "Horse Identifier", выпущенный в Лондоне в 1995 г. Там картинки и масти, ошибиться невозможно. В принципе, эта ошибка абсолютно не является трагической, т.к. существует куча различных отмастков.

Итак, приступим…. Чтобы не занимать много места, я хочу коротко остановиться на традиционных ошибках, на которые я даже не буду предоставлять цитаты, т.к. они встречаются если не в каждой книге Френсиса, то через одну точно. Все понятия, приведенные ниже, переводчики постоянно путают между собой.
Наездник – человек, который управляет конем из экипажа, повозки, качалки (специальная двухколесная повозка для ипподромных испытаний). И никогда так не называется человек, сидящий на лошади верхом. Любой верховой – всадник. Да и еще, верховую лошадь не называют скакуном, это устаревшее название.

Жокей – участник скачек, сидящий верхом на лошади.

Скачки – участники скачут галопом всю дистанцию. Скачки бывают с препятствиями и без и грамотно называются соответственно: барьерные и гладкие.

Бега – соревнования лошадей рысистых пород (рысаков), запряженных в качалку и управляемых наездниками. Эти испытания проходят на рыси, отсюда и называние – бега.

Отсюда также вытекает то, что лошадь: шагом – идет, рысью – бежит, а галопом – скачет. Сказать, что лошадь побежала или пошла галопом не будет ошибкой, а вот то, что лошадь скачет рысью неправильно, т.к. этот аллюр никаких скачков не предусматривает.

Чтобы не быть уж совсем голословной, предлагаю цитату из романа Френсиса «Перелом»: «… Энди был мастером подготовки рысаков, но когда много лет назад ему предоставили возможность участвовать в скачках, все его умение неожиданно испарилось….» И немудрено: бега и скачки абсолютно разные виды спорта.

Теперь еще раз о мастях. Роман «Риск»:
- Я хотел пригласить вас в субботу скакать на моем гнедом мерине.
- Это тот, у которого грива и хвост соломенного цвета?
Такое сочетание невозможно. Если переводчик все понял правильно насчет гривы и хвоста, то масть эта носит название «игреневая».

В романе «Банкир» неоднократно попадается словосочетание «кобылы в течке», это неправильно. У лошадей этот период называется «охота», т.е. кобылы приходят в охоту.

Роман «Рефлекс змеи»: «… Возле денника лежала упряжь – потник и седло». Речь опять идет о скачках и скаковых лошадях, но даже просто к верховой лошади термин «упряжь» не применяется. Он подходит только упряжным лошадям, что и следует из названия. Для верховой лошади – амуниция, снаряжение. Еще о том же, роман «Последний барьер»: «… в следующую субботу не забудь укоротить седельные лямки до того, как я буду садиться….». Не видя оригинала, ничего не могу сказать на этот счет. Но на седле подтягиваются только две вещи: подпруги (ими седло крепится на спине у лошади) и путлища, на которых висят стремена. Кстати, в романе «Миллионы Стрэттон-парка» эти самые путлища называют «стремянной ремень», что, как вы сами понимаете, неправильно.

Роман «Предварительный заезд»: «…. Когда головной убор вернулся на привычное место, гнедому стало легче…». И для этого предмета имеется конкретный термин: «оголовье» – часть уздечки, находящаяся непосредственно на морде лошади. Уздечка состоит из оголовья и повода.

У-ф-ф! По-моему пока хватит…..


Кэтрин, разрешите попросить вас о помощи? Мне пришло в голову, что было бы очень интересно сделать материал на основе беседы с несколькими переводчиками Френсиса. Не могли бы вы посодействовать в том, чтобы с ними связаться. Мне хочется посмотреть на проблему с вашей стороны. Мы, конники, смеемся над безграмотным (с конной точки зрения) переводами, но еще ни разу не давали слова самим переводчикам. Может получиться очень любопытный материал. Со своей стороны я могу обещать, что в статье не будет никаких личных наездов или злой иронии (которая, в общем, присутствует в моих материалах на тему ляпов). Давайте попробуем вместе разобраться, откуда берутся подобные ошибки, и что мы совместно можем сделать, чтобы в литературе, связанной с лошадьми их стало меньше. Ваша мысль насчет списка ошибок мне очень нравится, возможно, мы смогли бы составить что-то похожее и разослать по крупным издательствам, которые выпускают конную и около конную литературу. Словом, для начала я хотела бы попробовать написать статью о том, откуда (именно с точки зрения переводчиков) берутся конные ляпы и как с этим бороться. Кстати, быть может, кто-то из переводчиков все же обращался к конникам за консультацией, и им отказали или запросили непомерную цену….. Все это крайне интересно. Я была бы вам очень благодарна за содействие.
Кстати, Кэтрин, отвечаю вам, как коллега-редактор (по образованию) - я готова помочь с конной тематикой (если вы с ней еще где-нибудь столкнетесь) вам лично или любому из ваших коллег абсолютно бесплатно именно из чистого энтузиазма.
__________________
"Лошадью управляет не всадник - лошадью управляет боль!"
Эрлин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 21:14   #116
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Пишите на е-мэйл ([email protected]), договоримся.

Да, а где ошибки из "Дороги скорби"? Сами понимаете, именно они меня более всего занимают.

А с мастями точно получается разная номенклатура.
И справочника этого у нас нет :-( А в иллюстрированной книжке про лошадей, которая издавалась в ЭКСМО и по которой в принципе можно было свериться, таких штук нет.

И словарь дает ровно то, что я написала. То бишь инструкция нужна.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 23:10   #117
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Sniff


Она, она, родимая.
Что, неужели Тогоева настолько плоха? Не видела раньше жалоб на ее перевод, в отличие от переводов Толкина или Херберта

Цитата:
*(уныло)* Идея хорошая... Где бы только найти переводчика, который бы переводил то, что написано у автора, - не врал и не перетолковывал. И у которого бы с русским языком при этом не было проблем. Боюсь, у Ле Гуин нет такого количества оголтелых поклонников, как у Гарри Поттера.
В принципе, хотя бы на этом форуме достаточно много людей, занимающихся переводами - как профессионально, так и любительски. Вопрос в том, имеет ли это смысл? Ведь Тогоева все-таки лучше, чем кто там переводил ГП, а поклонников у Ле Гуин действительно не так много, чтобы кому-то сильно был нужен новый перевод. Разве что только последней части...
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 23:25   #118
Archeo
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Archeo
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Монте-Арро
Сообщений: 3,200
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Эрлин
Кэтрин, я все-таки решила привести самые характерные примеры и написать сюда. В конце-концов, пост после прочтения вами и убрать можно.
Эрлин - не надо убирать этот пост, пожалуйста
Он пригодится не только тем, кто переводит книги, но и тем, кто собирается что-нибудь написать.
А если вы действительно опубликуете такую статью.. ты выложишь на нее ссылку или ее саму куда-нибудь , где ее можно будет посмотреть?
Мне очень интересно!
Думаю, не только мне...
__________________
И потом я верю,
Что лед разбить возможно для форели,
Когда она упорна. Вот и все.
(c) М. Кузмин
Archeo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2003, 23:54   #119
Эрлин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эрлин
 
Регистрация: 13.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,103
Лайки: 0
Архео, я обязательно дам ссылку. Пока что я отправила предложение своему редактору, правда в одобрении не сомневаюсь.
__________________
"Лошадью управляет не всадник - лошадью управляет боль!"
Эрлин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 00:48   #120
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Natalie


Что, неужели Тогоева настолько плоха? Не видела раньше жалоб на ее перевод, в отличие от переводов Толкина или Херберта
Тот, кто читал оригинал, от перевода Тогоевой рыдает в три ручья. Нельзя же такое с текстом делать! В оригинале Ле Гуин очень спокойный рассказчик, а у Тогоевой эмоции прут и сдвиг лексики в сторону окрашенной. Какой стиль, вы что?

Цитата:
В принципе, хотя бы на этом форуме достаточно много людей, занимающихся переводами - как профессионально, так и любительски. Вопрос в том, имеет ли это смысл?
Имеет. Но... сложно. Я вот переводила для собственного удовольствия "Рыбак с берегов Внутреннего Моря" - бросила на половине. Не хватает времени, а параллельно с Толкином переводить еще что-то, совершенно другого стиля - нет, не выходит.

Цитата:

Ведь Тогоева все-таки лучше, чем кто там переводил ГП, а поклонников у Ле Гуин действительно не так много, чтобы кому-то сильно был нужен новый перевод. Разве что только последней части...
Тогоева лучше, чем ФЛП. Чем лучше? Чем ФЛП!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 16:07. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования