23.06.2004, 15:04 | #31 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Нет, у немецких есть только один вариант: Beutlin. От слова "Beutel" (Бойтель) - сумка, мешок, пакет.
|
24.06.2004, 10:56 | #32 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.05.2004
Адрес: третья мусорка с лева
Сообщений: 209
Лайки: 0
|
quote]А как насчет
Фродо Монаткинс? или, для неких религиозных меньшинств: Фродо Монаткин или даже Фродо Монаткинд Для взрослого варианта ВК: Фродо Мошонкинс. [/quote] меня тоже убили...[ знал бы об этом сам Фродо....... |
01.07.2004, 14:46 | #33 |
Гин-сан
Регистрация: 28.06.2004
Адрес: В хентайных мультиках, пятое чудовище слева
Сообщений: 11,424
Лайки: 93
|
Если честно, то меня корежит от всех этих Сумкинсов, Торбинсов и т.д. Если уж взялись переводить то либо все подряд переименовывать либо оставляйте естественные названия.
__________________
Слава Великим Ежам! Don't fear the eyes of the dark lord Morgoth I cried All hope is gone but I swear revenge Hear my oath I will take part in your damned fate. (c) Blind Guardian Из Мандоса пропал Намо, хотя возможно феаноринги чего то недоговаривают. (с) Женечка ЖЖ Мой сайт Валинор пикчерз Орден Крылатой Рыси Диалоги Мои опусы |
01.07.2004, 16:21 | #34 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.01.2004
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 98
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Мой ЖЖ И всегда хорошо, если честь спасена, Если другом надежно прикрыта спина (с). |
|
01.07.2004, 18:45 | #35 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.10.2002
Адрес: Спартакус
Сообщений: 537
Лайки: 187
|
Цитата:
Beutlin - это случаем не его вариант? P.S. Den Stranger, кажется Толкиен как раз и просил по возможности переводить имена. |
|
01.07.2004, 19:54 | #36 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Первый немецкий перевод Margaret Carroux действительно создавался под консультацией Толкиена.
|
02.07.2004, 00:32 | #37 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: в самом лучшем Доме :)
Сообщений: 892
Лайки: 0
|
а о русском переводе не подумал Толкиен Всё-таки немецкий хотя бы одной группы с английским
А если я бы переводила, оставила бы имена собственные как есть... без Сумкиных хотя не всегда это получилось бы, сложно всё...
__________________
Дома - радость, тепло и уют, тишина, безмятежность, покой... Даже если нас больше не ждут, всё равно мы вернёмся Домой... (c) ЖЖ |
02.07.2004, 02:26 | #38 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.02.2004
Сообщений: 4,029
Лайки: 0
|
Кстати, у меня в одном из переводов ВК у Фродо фамилия переведена буквально как Сумкин. Прямо как у Гоблина.
|
02.07.2004, 15:17 | #39 |
Гин-сан
Регистрация: 28.06.2004
Адрес: В хентайных мультиках, пятое чудовище слева
Сообщений: 11,424
Лайки: 93
|
Airis
Согласно правилам первода, собственные имена, географические названия и названия определенных групп не должны переводиться. Энгель. У меня есть перевод где Фродо называют Торбинсом.
__________________
Слава Великим Ежам! Don't fear the eyes of the dark lord Morgoth I cried All hope is gone but I swear revenge Hear my oath I will take part in your damned fate. (c) Blind Guardian Из Мандоса пропал Намо, хотя возможно феаноринги чего то недоговаривают. (с) Женечка ЖЖ Мой сайт Валинор пикчерз Орден Крылатой Рыси Диалоги Мои опусы |
02.07.2004, 17:47 | #40 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.01.2004
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 98
Лайки: 0
|
***Airis
Согласно правилам первода, собственные имена, географические названия и названия определенных групп не должны переводиться.*** Я не Airis, но отвечу. Собственные имена должны переводиться, если они говорящие. Толкин оставил на сей счет подробное Руководство.
__________________
Мой ЖЖ И всегда хорошо, если честь спасена, Если другом надежно прикрыта спина (с). |
02.07.2004, 18:54 | #41 | |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Цитата:
http://ttt.by.ru/misc/guide1.shtml
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
|
03.07.2004, 00:25 | #42 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.02.2004
Сообщений: 4,029
Лайки: 0
|
Мне подруга рассказала, что в ее книге вообще какие-то извращения с переводом. Например, Грима у нее - Причмок. Мы долго смеялись!
|
03.07.2004, 03:04 | #43 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.04.2004
Адрес: Петербург
Сообщений: 623
Лайки: 0
|
Ужас. По-моему многие переводчики спят и видят как бы поизощренней перевести что не надо.
__________________
Хорошо там, где нас нет. А мы везде. |
03.07.2004, 09:59 | #44 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.02.2004
Сообщений: 4,029
Лайки: 0
|
Еще в моей книге Eomer и Eowyn назывались так - Йомер, Йовин. По-моему, ведь правильно Эомер и Эовин?
|
03.07.2004, 12:29 | #45 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.06.2004
Адрес: в самом лучшем Доме :)
Сообщений: 892
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Дома - радость, тепло и уют, тишина, безмятежность, покой... Даже если нас больше не ждут, всё равно мы вернёмся Домой... (c) ЖЖ |
|
03.07.2004, 15:23 | #46 |
Гин-сан
Регистрация: 28.06.2004
Адрес: В хентайных мультиках, пятое чудовище слева
Сообщений: 11,424
Лайки: 93
|
Не знаю чего говорящего в фамилях у Толкиена, но помемому, так переводить - это издевательcтво.
__________________
Слава Великим Ежам! Don't fear the eyes of the dark lord Morgoth I cried All hope is gone but I swear revenge Hear my oath I will take part in your damned fate. (c) Blind Guardian Из Мандоса пропал Намо, хотя возможно феаноринги чего то недоговаривают. (с) Женечка ЖЖ Мой сайт Валинор пикчерз Орден Крылатой Рыси Диалоги Мои опусы |
03.07.2004, 16:32 | #47 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.05.2004
Адрес: Прекрасное Далеко
Сообщений: 441
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Сильм тяжело читать только первые десять раз (с) Live(Evil) Кто с мечом к нам придет, тот получит в орало (с)luenel Дневник хоббита |
|
03.07.2004, 22:15 | #48 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.02.2004
Сообщений: 4,029
Лайки: 0
|
Не помню чей перевод, но на вид книга запоминающаяся. Все три части + Алая книга вместе. Твердая черная обложка с назгулом на коне.
|
03.07.2004, 22:45 | #49 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 352
Лайки: 1
|
Энгель,ихний у тебя перевод*вздыхает*,у меня-то такой же...Йомер,сын Йомунда
По-моему,проблема наших переводчиков в том,что для них все имена "говорящие",а не некоторые,плюс они всё время от себя чего-нибудь этакого добавят,вспомнить хоть тот же прикол о Боромире.Фантазёры .
__________________
"А затем он вернулся к своей работе, как ни в чем не бывало". Это замечание знакомо нам по неясному множеству старинных повестей, хотя, может быть, не встречается ни в одной.Франц Кафка Последний раз редактировалось Talvinen; 03.07.2004 в 22:48. |
04.07.2004, 00:55 | #50 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.05.2004
Адрес: Прекрасное Далеко
Сообщений: 441
Лайки: 0
|
Talvinen, ты насчет слабой улыбки на бледном, без кровинки, лице Боромира, которое на самом деле Boromir smiled? Или ты про плач после выхода из Мории?
Подруга рассказывала про какой-то перевод, где обрусили очень много. И говорила: "хорошо хоть у Леголаса слог leg не перевели. А то был бы Ноголас".
__________________
Сильм тяжело читать только первые десять раз (с) Live(Evil) Кто с мечом к нам придет, тот получит в орало (с)luenel Дневник хоббита |
04.07.2004, 01:00 | #51 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 352
Лайки: 1
|
Я про улыбку несчастного Боромира
Цитата:
__________________
"А затем он вернулся к своей работе, как ни в чем не бывало". Это замечание знакомо нам по неясному множеству старинных повестей, хотя, может быть, не встречается ни в одной.Франц Кафка |
|
04.07.2004, 11:54 | #52 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Насколько я знаю, на украинский фамилию Бэггинс предлагали переводить как Сидоренко или Сидорчук. Там в корне "сидор" значение "походная сумка" более ощутимо, чем в русском. Хотя, АФАИК, во время Великой Отечественной войны солдатский вещмешок "сидором" называли во всей Красной (затем - Советской) армии. Так что можно и в русском.
Вот так: Фродо Сидоренко. :-))))) Эдит: по-русски, конечно, более правильный перевод будет Сидоров.:-)
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien Последний раз редактировалось Келебрин; 05.07.2004 в 08:25. |
04.07.2004, 17:36 | #53 |
Гин-сан
Регистрация: 28.06.2004
Адрес: В хентайных мультиках, пятое чудовище слева
Сообщений: 11,424
Лайки: 93
|
Может, кто нибудь подскажет, чей первод ближе всех к оригиналу и причем желательно без всех этих переводческих фантазий.
__________________
Слава Великим Ежам! Don't fear the eyes of the dark lord Morgoth I cried All hope is gone but I swear revenge Hear my oath I will take part in your damned fate. (c) Blind Guardian Из Мандоса пропал Намо, хотя возможно феаноринги чего то недоговаривают. (с) Женечка ЖЖ Мой сайт Валинор пикчерз Орден Крылатой Рыси Диалоги Мои опусы |
04.07.2004, 23:24 | #54 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.05.2004
Адрес: Прекрасное Далеко
Сообщений: 441
Лайки: 0
|
Den Stranger, спроси что-нибудь полегче! Сколько лет уже ведутся споры о переводах. На сайте http://www.tolkien.ru/ttt мне попадалась очень хорошая фраза - если ты хочешь иметь самый точный и самый красивый перевод Толкиена - делай его сам.
Говорят, ближе всех к оригиналу Грузберг. У него почти подстрочник, поэтому малочитабельно. Я читала пер. Григорьевой и Грушецкого и люблю этот перевод, хоть там и есть много неточностей.
__________________
Сильм тяжело читать только первые десять раз (с) Live(Evil) Кто с мечом к нам придет, тот получит в орало (с)luenel Дневник хоббита |
05.07.2004, 13:42 | #55 |
Гин-сан
Регистрация: 28.06.2004
Адрес: В хентайных мультиках, пятое чудовище слева
Сообщений: 11,424
Лайки: 93
|
Придеться довериться случаю и взять первое что попадеться на глаза.
__________________
Слава Великим Ежам! Don't fear the eyes of the dark lord Morgoth I cried All hope is gone but I swear revenge Hear my oath I will take part in your damned fate. (c) Blind Guardian Из Мандоса пропал Намо, хотя возможно феаноринги чего то недоговаривают. (с) Женечка ЖЖ Мой сайт Валинор пикчерз Орден Крылатой Рыси Диалоги Мои опусы |
05.07.2004, 14:08 | #56 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Ни в коем случае!
Брать первое, но только из трех переводов: МК, ГГ и КК. (См. Переводы ВК и ваше отношение к ним)
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
05.07.2004, 16:58 | #57 |
Гин-сан
Регистрация: 28.06.2004
Адрес: В хентайных мультиках, пятое чудовище слева
Сообщений: 11,424
Лайки: 93
|
Поздно, я уже сдал заказ на свой День рожденьечный подарощек.
__________________
Слава Великим Ежам! Don't fear the eyes of the dark lord Morgoth I cried All hope is gone but I swear revenge Hear my oath I will take part in your damned fate. (c) Blind Guardian Из Мандоса пропал Намо, хотя возможно феаноринги чего то недоговаривают. (с) Женечка ЖЖ Мой сайт Валинор пикчерз Орден Крылатой Рыси Диалоги Мои опусы |
05.07.2004, 18:16 | #58 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
|
Варианты, варианты....А все же что надоумило МК перевести Butterbur как Лавр Наркисс?
Я долгие годы, встречая упоминания о Маслютике и проч., думала, что это какой-то слуга в в гостинице.
__________________
Мой ЖЖ Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с) Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей") |
05.07.2004, 18:29 | #59 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Просто у жителей Бри имена были такого, растительного происхождения.
Конечно же, "Barliman Butterbur" (от barley - ячмень, butterbur - белокопытник) "Лавром Наркиссом" даже не пахнет... ...правда, "Маслютиком" тоже. Тут ГГ изобрели собственное слово, чтобы передать первую часть слова butterbur. |
06.07.2004, 12:24 | #60 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
|
Цитата:
Но все же, согласись, что Маслютик как-то ближе по смыслу оригинальной фамилии, опять же, если растительными должны быть и фамилии, при чем здесь Наркисс? Нарцисс, что ли? Одним словом, когда я читала "ВК" в первый раз, все имена, придуманные МК, воспринимались, как само собой разумеющееся. А теперь...Первый раз я задумалась над этим, когда, купив в 90х трехтомничек, узрела не Всеславура, а Горислава. Действительно, Глорфиндейлу впору вызывать переводчиков на дуэль
__________________
Мой ЖЖ Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с) Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей") |
|