PDA

Просмотр полной версии : Проект Века (3) - встреча с Древобородом и Мертвые Топи.


Natalie
26.02.2003, 07:30
[В квадратных скобках мои комментарии или добавления.]

PIPPIN:
Did we lose him? I think we lost him.
Он отстал? Кажется, отстал.

GRISHNБKH:
I'm gonna rip off both your little heads! Come here!
Головенки [обоим] поотрываю! Живо сюда!

MERRY:
Trees! Climb a tree!
Деревья! Лезь на дерево!

MERRY:
He's gone.
Он пропал.

PIPPIN:
Merry!
Мерри!

GRISHNБKH:
Let’s put a maggot-hole in your belly.
На, получи-ка дырку в брюхе.

PIPPIN:
Run, Merry!
Мерри, беги!

TREEBEARD:
Little Orcs!
Маленькие орки!

PIPPIN:
It's talking Merry. The tree is talking.
Мерри, оно говорит! Дерево говорит.

TREEBEARD:
Tree? I am no tree! I am an Ent.
Дерево? [Никакое] я не дерево! Я энт.

MERRY:
Treeherder! Shepherd of the forest.
Древопас! Лесной пастырь.

PIPPIN:
Don't talk to it Merry. Don't encourage it.
Не разговаривай с ним, Мерри. Не подстрекай его.

[не раздражай]

TREEBEARD:
Treebeard some call me.
Кто-то зовет меня Древобородом.

PIPPIN:
And whose side are you on?
А на чьей ты стороне?

TREEBEARD:
Side? I am on nobody's side. Because nobody is on my side, little Orc. Nobody cares for the woods anymore.
На чьей стороне? Ни на чьей, потому что на моей стороне никого нет, маленький орк.
Никто теперь не не бережет лес.

MERRY:
We are not Orcs. We are Hobbits!
Мы не орки. Мы хоббиты!

TREEBEARD:
Hobbits? Never heard of a Hobbit before. Sounds like Orc mischief to me. They come with fire, they come with axes. Biting, breaking, hacking, burning. Destroyers and usurpers. Curse them!
Хоббиты? Никогда раньше не слышал о хоббитах. По-моему, вы похожи на пакостных орков. Они приходят с огнем, приходят с топорами. Колют, бьют, рубят, жгут. Разрушители и захватчики. Будь они прокляты!

MERRY:
No! You don't understand. We are Hobbits, halflings. Shirefolk!
Нет! Ты не понимаешь. Мы хоббиты, полурослики. Из Шира!

TREEBEARD:
Maybe you are, and maybe you aren't. The White Wizard will know.
Может, вы и хоббиты, а может, и нет. Белый волшебник должен знать.

[Пометка для укладчика: White Wizard должно быть переведено так же, как в разговоре Эомера с Арагорном и компанией]

PIPPIN:
White Wizard?
Белый волшебник?

MERRY:
Saruman!
Саруман!

Natalie
26.02.2003, 07:34
GOLLUM:
See, see, we have led you out! Hurry, hurry! Very lucky we find you. Nice hobbit.
Видите, видите? Мы вас вывели! Быстрее, быстрее! Очень повезло, что мы нашли вас. Славный хоббит.

SAM:
Whoa! It's a bog! He's led us into a swamp!
Ой! Это трясина! Он завел нас в болото!

GOLLUM:
Swamp, yes. Come master. We will take you to safe paths, through the mist. Come Hobbits, come. We move quickly. I found it. I did. The way through the marshes. Orcs don't use it. Orcs don't know it. They go round for miles and miles. Come quickly. Swift and quickly.
Болото, да. Пойдем, хозяин. Мы проведем тебя по безопасным тропкам, сквозь туман. Идем, хоббиты, идем. Мы пойдем быстро. Я нашел его. Путь через топи. Орки там не ходят. Орки о нем не знают. Они обходят далеко-далеко. Идемте скорее. Быстрее и скорее.

SAM:
There are dead things! Dead faces in the water!
Там мертвецы! Мертвые лица в воде!

GOLLUM:
All dead. All rotten. Elves and men and Orcs. A great battle long ago. The Dead Marshes. Yes, yes! That is the name. This way. Don't follow the lights.
Все мертвы. Все сгнили. Эльфы, люди, орки. Большая битва давным-давно. Мертвые топи. Да-да! Вот как они называются. Сюда. Не идите за огоньками.

GOLLUM:
Careful now! Or hobbits go down to join the dead ones, and light little candles of their own.
Осторожней! А не то хоббиты будут с мертвецами и тоже засветят по огоньку.

(Вариант: присоединятся, составят компанию)

SAM:
Frodo!
Фродо!

FRODO:
Gollum?
Голлум?

GOLLUM:
Don't follow the lights!
Не иди за огоньками!

SAM:
Frodo! are you alright?
Фродо! Как вы?

GOLLUM:
So bright, so beautiful. Ah precious.
Такое блестящее, такое прекрасное. Моя прелесссть.

FRODO:
What did you say?
Что ты сказал?

GOLLUM:
Master should be resting. Master need to keep up his strength.
Хозяин должен отдохнуть. Ему нужно беречь силы.

FRODO:
Who are you?
Кто ты?

GOLLUM:
Mustn't ask us it's name, not his business.
Пусть не спрашивает, кто мы, не его дело.

FRODO:
Gandalf told me you were one of the River Folk.
Гэндальф сказал мне, что ты из речного народа.

GOLLUM:
Cold be heart and rock and bone. And call every traveller far from home.

Черный камень, черный лед
сердце холодом скует.
Путника вдаль уведет.

FRODO:
He said your life was a sad story.
Он сказал, что твоя жизнь – печальная история.

GOLLUM:
They do not see what lies ahead when sun has faded and moon is dead.

Когда солнце и звезда
омертвеют навсегда –
что с нами станется тогда?

FRODO:
You were not so different from a Hobbit once were you... Smйagol?
Когда-то ты был очень похож на хоббитов, ведь так... Смеагол?

GOLLUM:
What did you call me?
Как ты меня назвал?

FRODO:
That was your name once, wasn't it? A long time ago.
Когда-то это было твоим именем, верно? Давным-давно.

GOLLUM:
My... My name... Smйagol. Ahh!
Мое... Мое имя... Смеагол.!

SAM:
Black Riders!
Черные всадники!

GOLLUM:
Hide! Hide!
Прячьтесь, прячьтесь!

SAM:
C'mon Frodo, C'mon!
Ну же, Фродо, скорее!

GOLLUM:
They will see us! They will see us. Wraiths! Wraiths on wings!
Они нас увидят! Они нас увидят! Призраки! Крылатые призраки!

SAM:
I thought they were dead!
Я думал, они мертвы!

GOLLUM:
Dead? No, you cannot kill them. No.
Мертвы? Нет, их нельзя убить. Нельзя.

GOLLUM:
They are calling for the precious. They are calling for the preciousssss.
Они зовут прелессть. Они зовут прелессть.

SAM:
It's alright.
Все хорошо.

GOLLUM:
Hurry, hobbits. The Black Gate is very close.
Быстрее, хоббиты. Черные ворота совсем близко.

Fridmanka
27.02.2003, 01:51
Он нас потерял? Кажется, он нас потерял.
(Варианты: мы убежали/оторвались от него)
Отстал? Кажется, отстал.

Древопас! Пастух деревьев.
Может, лучше "Лесной пастух"?

Никто теперь не не бережет лес.
Ни на чьей, потому что и на моей стороне никого нет, маленький орк. Никому теперь дела нет до леса.

Белый волшебник должен знать.
Белый волшебник разберется.

Миленький хоббит.
Может, славный?

Орки им не пользуются.
Орки там не ходят.

А не то хоббиты будут с мертвецами и тоже зажгут свои свечки.
А мне очень нравится у ГГ: "А не то хоббиты булькнут к мертвым и засветят по огоньку"

Не следуй за огоньками!
Не надо ходить за огоньками.

Господин [хозяин?] должен отдохнуть. Ему нужно поддерживать силы.
Пусть хозяин отдыхает. Хозяину нужны свежие силы.

Когда-то это было твоим именем, верно?
Тебя так когда-то звали, верно?

Черные Врата совсем близко.
Имхо, лучше "ворота" - странно от Горлума слышать такое слово - врата.

Sirin
27.02.2003, 02:51
В оригинале «дырка для личинок, но как это можно сказать по-русски:?
По-моему, твой вариант – нормальный. :)

Не разговаривай с ним, Мерри. Не поощряй его.
Мне кажется, здесь по смыслу ближе "не провоцируй его".

Кое-кто зовет меня Древобородом.
"Некоторые зовут меня Древобородом" ("кое-кто" подразумевает, что данные лица четко определены)

Хоббиты? Никогда раньше не слышал о хоббитах. По-моему, похоже на безобразия орков. Они приходят с огнем, они приходят с топорами.
Хоббиты? Никогда не слышал о хоббитах. По-моему, вы похожи на пакостных орков. Они приходят с огнем, приходят с топорами…

Не следуй за огоньками!
Не иди за огоньками!

Cold be heart and rock and bone. And call every traveller far from home.
Мне стыдно, но должен же кто-то сделать попытку. :) Humble attempt издевательства над Гриншпуном/Толкиеном. :)
Черный камень, черный лед
сердце холодом скует.
Путника вдаль уведет.

They do not see what lies ahead when sun has faded and moon is dead.
Когда солнце и звезда
омертвеют навсегда –
что с нами станется тогда?

Когда-то ты не очень отличался от хоббита, ведь так... Смеагол?
Когда-то ты был очень похож на хоббита…

Когда-то это было твоим именем, верно?
Когда-то тебя так звали, верно?

Мое... Мое имя... Смеагол.!
Меня… меня звали… Смеагол!..

Ну же, Фродо, давайте!
Мне кажется, здесь лучше "скорее".

Они зовут прелессть. Они зовут прелессть.
Они ищут прелессть.

Поспешите, хоббиты. Черные Врата совсем близко.
Скорее, хоббиты!

Маэглин
27.02.2003, 05:07
автор оригинала Natalie
PIPPIN:
Don't encourage it.
Не поощряй его.
Как-то не очень. Может вариант дубляжа: "Потом не отвяжемся"?

автор оригинала Natalie
TREEBEARD:
Treebeard some call me.
Кое-кто зовет меня Древобородом.
"Некоторые называют меня Древобородом".

автор оригинала Natalie
TREEBEARD:
I am on nobody's side. Because nobody is on my side, little Orc.
Ни на чьей, потому что и на моей стороне никого нет.
Лучше без "и", и где "маленький орк"?

автор оригинала Natalie
TREEBEARD:
They come with fire, they come with axes.
Они приходят с огнем, они приходят с топорами.
Второй раз "они приходят" повторять не стоит.

автор оригинала Natalie
TREEBEARD:
The White Wizard will know.
Белый волшебник должен знать.

"Белый Маг разберётся".

автор оригинала Natalie
GOLLUM:
Nice hobbit.
Миленький хоббит.
"Славный хоббит".

автор оригинала Natalie
GOLLUM:
All rotten.
Все сгнили.
"Все гниют".

автор оригинала Natalie
FRODO:
He said your life was a sad story.
Он сказал, что твоя жизнь – грустная история.
"...печальная истоия".

автор оригинала Natalie
FRODO:
You were not so different from a Hobbit once
Когда-то ты не очень отличался от хоббита
"...от хоббитов".

автор оригинала Natalie
FRODO:
That was your name once, wasn't it?
Когда-то это было твоим именем, верно?
"...твоё имя".

автор оригинала Natalie
GOLLUM:
Hurry, hobbits.
Поспешите, хоббиты.
"Поторопитесь, хоббиты".

Маэглин
27.02.2003, 05:13
автор оригинала Fridmanka
"А не то хоббиты булькнут к мертвым и засветят по огоньку"
:lol: :lol:
А я и не помню такого. Живо представляются Фродо с Сэмом, распивающие эль с мертвецами, и у обоих фингалы под глазами :lol:

ЗЫ: СХИщницы точно меня когда-нибудь прикокнут.

Пластун
27.02.2003, 12:00
Did we lose him? I think we lost him. - Оторвались. Кажется, отстал.

He's gone. - Ушел / Отстал

Treeherder! Shepherd of the forest. - Пастырь - несовременно, но благородно.

На, получи-ка дырку в брюхе. - Так и оставь

Не поощряй его. - Потом не отвяжемся

Side? I am on nobody's side. Because nobody is on my side - На чьей стороне? (он все время повторяет вопрос) Я ни на чьей стороне. Потому что на моей стороне нет никого. (Его вообще достает упоминание о существовании каких-то "сторон", потому и повторяет "side")

Sounds like Orc mischief to me. - По-моему вы, орки, дурите меня. (Сердится, что орки пытаются отмазаться и придумали слово "хоббиты". Только он говорит в третьем лице, не знаю, как выразить.)

Shirefolk! - "Из Шира" лучше.

The White Wizard - Тут надо перевести точно так же, как Эомер ругался на Сарумана в разговоре с А-Л-Г. Чтобы мы подумали, что это он и есть. Натали, пометь это как-нибудь, чтобы при укладке не потерялось.

Or hobbits go down to join the dead ones, and light little candles of their own. - Иначе хоббиты провалятся к метрвецам и тоже зажгут по [маленькой] свечке.

Don't follow the lights! - Обычно говорят "Следуй!", а "не следуй" по-моему нет. Может он должен повторить дословно, как в первый раз?

So bright, so beautiful. Ah precious. - Первое слово должно ОДНОЗНАЧНО относиться к Кольцу, а не к чему-нибудь еще (например к Луне, хе-хе). Потому что услышав это, Фродо тут же сжал Кольцо в кулаке. Как вариант предлагаю "блестящее", а потом "красивое".

Mustn't ask us it's name, not his business. Пусть не спрашивает, кто мы, это его не касается. - У тебя, Натали, получается много местоимений. Так получается, что я часто предлагаю варианты из дубляжа. Но только те, что мне показались более удачными: "Пусть не спрашивают, не их дело".

Master need to keep up his strength. - предлагаю не "поддерживать", а "беречь" силы.

Другие варианты мне тоже нравятся, какие-то больше, какие-то меньше. Выбор за главным переводчиком эпизода. :)

iamhere
27.02.2003, 20:42
Не следуй за огоньками!
Не иди за огоньками!


Вообще-то огни там неподвижные вроде...
Может "Не ходите на огни"?

iamhere
27.02.2003, 20:45
Когда-то это было твоим именем, верно?
Тебя так когда-то звали, верно?


Мне кажется, живее будет закончить это предложение словом "да" в смысле "верно ли, не так ли".

Так тебя когда-то звали, да?

Natalie
28.02.2003, 07:37
автор оригинала Fridmanka
Он нас потерял? Кажется, он нас потерял.
(Варианты: мы убежали/оторвались от него)
Отстал? Кажется, отстал.

О, так лучше всего!

Белый волшебник должен знать.
Белый волшебник разберется.

Главный авторитет, что ли? :)

Миленький хоббит.
Может, славный?

Хорошо.

Орки им не пользуются.
Орки там не ходят.

Заменено.

А не то хоббиты будут с мертвецами и тоже зажгут свои свечки.
А мне очень нравится у ГГ: "А не то хоббиты булькнут к мертвым и засветят по огоньку"

"Булькнут" - ИМХО чересчур. А вот "засветят по огоньку" мне понравилось. Вместо "булькнуть" надо подобрать что-то поприличнее :)

Черные Врата совсем близко.
Имхо, лучше "ворота" - странно от Горлума слышать такое слово - врата.

Пожалуй.

Natalie
28.02.2003, 07:41
Sirin, большое спасибо за перевод стихов! :kiss:

автор оригинала Sirin
В оригинале «дырка для личинок, но как это можно сказать по-русски:?
По-моему, твой вариант – нормальный. :)

Окей, так и оставим :)

Не разговаривай с ним, Мерри. Не поощряй его.
Мне кажется, здесь по смыслу ближе "не провоцируй его".

Возможно, "не подстрекай" или "не раздражай"?

Кое-кто зовет меня Древобородом.
"Некоторые зовут меня Древобородом" ("кое-кто" подразумевает, что данные лица четко определены)

Некоторые, в принципе, тоже :) Я заменила на нейтральное "кто-то".

Хоббиты? Никогда не слышал о хоббитах. По-моему, вы похожи на пакостных орков. Они приходят с огнем, приходят с топорами…[quote]

Отлично.

[quote] Когда-то ты не очень отличался от хоббита, ведь так... Смеагол?
Когда-то ты был очень похож на хоббита…

Хорошо.

Natalie
28.02.2003, 07:47
автор оригинала Маэглин
[b]
Как-то не очень. Может вариант дубляжа: "Потом не отвяжемся"?

Слишком современно, к тому же жаргонно. По крайней мере, на мой слух. Мне больше нравится "не подстрекай" или "не раздражай".

Второй раз "они приходят" повторять не стоит.[/quote]

Ну в английском повтор тоже не без причины идет... Второе "они" я убрала, а повтор все-таки лучше оставить.

"Белый Маг разберётся".
Крик души: Забудьте о волшебниках, это не Поттер, здесь Маги! В крайнем случае Колдуны, чародеи на худой конец, и то это зависит от лица, употребляющего это выражение, но никогда не волшебники!!!

Доказательства? :) И причем здесь ГП :confused: ? Впрочем, тут я согласна с Пластуном, что это должно быть согласована с остальными кусками. Так что пусть укладчики заменят на свое усмотрение.

"Все гниют".

Уже три тысячи лет? :)

Natalie
28.02.2003, 07:53
автор оригинала Пластун
Treeherder! Shepherd of the forest. - Пастырь - несовременно, но благородно.

Да-да, отличный вариант, Пластун!

Side? I am on nobody's side. Because nobody is on my side - На чьей стороне? (он все время повторяет вопрос) Я ни на чьей стороне. Потому что на моей стороне нет никого. (Его вообще достает упоминание о существовании каких-то "сторон", потому и повторяет "side")

Все-таки три повтора подряд для русского языка слишком, поэтому я оставила только два.

The White Wizard - Тут надо перевести точно так же, как Эомер ругался на Сарумана в разговоре с А-Л-Г. Чтобы мы подумали, что это он и есть. Натали, пометь это как-нибудь, чтобы при укладке не потерялось.

Окей, я пометила.

Or hobbits go down to join the dead ones, and light little candles of their own. - Иначе хоббиты провалятся к метрвецам и тоже зажгут по [маленькой] свечке.

"Проваливаются" скорее сквозь землю. Надо что-то вроде "утонуть".

Don't follow the lights! - Обычно говорят "Следуй!", а "не следуй" по-моему нет. Может он должен повторить дословно, как в первый раз?

Пускай.

So bright, so beautiful. Ah precious. - Первое слово должно ОДНОЗНАЧНО относиться к Кольцу, а не к чему-нибудь еще (например к Луне, хе-хе). Потому что услышав это, Фродо тут же сжал Кольцо в кулаке. Как вариант предлагаю "блестящее", а потом "красивое".

Хорошо.

Mustn't ask us it's name, not his business. Пусть не спрашивает, кто мы, это его не касается. - У тебя, Натали, получается много местоимений. Так получается, что я часто предлагаю варианты из дубляжа. Но только те, что мне показались более удачными: "Пусть не спрашивают, не их дело".

Я заменила, но все-таки вставила "кто мы", на всякий случай.

Master need to keep up his strength. - предлагаю не "поддерживать", а "беречь" силы.


Ладно.

Natalie
28.02.2003, 08:12
Во-первых, спасибо всем за feedback!

Во-вторых, хотелось бы посоветоваться насчет перевода вот этого кусочка:

FRODO:
That was your name once, wasn't it? A long time ago.

GOLLUM:
My... My name... Smйagol. Ahh!

Конечно, по-русски мы обычно говорим "меня зовут", а не "мое имя", но в данном случае мне больше нравится второй вариант. Дело в том, что не всегда называют настоящим именем. Голлумом его зовут, но настоящее его имя, данное ему родными - Смеагол. Поэтому, как мне кажется, нужно оставить "Твое имя Смеагол" - чтобы подчеркнуть, что именно это его настоящее имя, забытое, но не полностью. Кроме того, в данном случае это не просто имя и прозвище, это как два разных лица одной и той же личности, а в фильме это еще больше подчеркивается. Возможно, я неправа, но мне бы хотелось, чтобы это различие было соблюдено :)

Fridmanka
28.02.2003, 13:12
А мне кажеся, тут не обязательно синхронизировать: для Фродо логичнее "тебя так года-то звали" (он же еще не знает, какое впечатление его слова произведут на собеседника), а вот Горлум вспоминает именно "имя". "Это мое имя...".

Пластун
28.02.2003, 13:48
Natalie, насчет "твое мое имя". Мне нравится тот вариант, который сейчас.

Когда-то это было твоим именем, верно? Давным-давно.
Мое... Мое имя... Смеагол.!

"Проваливаются" скорее сквозь землю. Надо что-то вроде "утонуть".
- Что вам нужно?
- Спасите!
- Кого!
- Бегемота. Наш бегемот провалился в болото.

Гофман
01.03.2003, 02:36
автор оригинала Sirin

Не разговаривай с ним, Мерри. Не поощряй его.
Мне кажется, здесь по смыслу ближе "не провоцируй его".
[/b]

"Не разговаривай с этим, Мерри!" Здесь важен род. И мне тоже нравится вариант дубляжа - "потом не отвяжемся" :)

Гофман
01.03.2003, 02:43
автор оригинала Маэглин
Крик души: Забудьте о волшебниках, это не Поттер, здесь Маги! В крайнем случае Колдуны, чародеи на худой конец, и то это зависит от лица, употребляющего это выражение, но никогда не волшебники!!!


Почему? Тут wizard и в ГП wizard. А в нашем случае Белый Маг ассоциируется с "белой магией", что не есть правильно - я это уже где-то писал.

Маэглин
01.03.2003, 11:39
автор оригинала Гофман


Почему? Тут wizard и в ГП wizard. А в нашем случае Белый Маг ассоциируется с "белой магией", что не есть правильно - я это уже где-то писал.

Ты писал это мне, и я там же написал, что у меня рука не поднимется заменить "Маг" на "Волшебник", "Колдун", "Чародей".
Гофман, Натали, признаюсь, что это был ИМХОвый крик души :rolleyes: , хотя такие вещи, наверное, всегда имховые. Ну не могу я представить "Волшебника" в устах того же Леголаса, кстати, а какой перевод в дубляже? В устах Эомера это ещё может звучать, как "Колдун", "Чародей", ну не "Волшебник", хоть режьте. Вот в ГП волшебники с палочками. А насчёт ассоциаций, то тот, кому надо поймёт, вспомнит Мерии с Пиппином и поймёт. Впрочем всё это ИМХа, пусть укладчики разбираются.

автор оригинала Natalie
Уже три тысячи лет? :)
Тогда у нас с вами разные понятия о слове "гнить" :) . Я конечно в английской грамматике не силён, и не знаю точно к какому времени относится слово "rotten" (без "have"), но по смыслу "гниют" до сих пор. Если бы они уже сгнили, то выглядили бы м-м... страшновато, а они вполне прилично выглядят, нигде нет трупных пятен и ещё чего-нибудь подобного, ещё и глаза открывают.

Гофман
01.03.2003, 13:45
автор оригинала Маэглин

Ну не могу я представить "Волшебника" в устах того же Леголаса, кстати, а какой перевод в дубляже? В устах Эомера это ещё может звучать, как "Колдун", "Чародей", ну не "Волшебник", хоть режьте.


В дубляже "колдун". Как по мне, нормальный вариант. Слово "колдун" имеет несколько негативный оттенок, но в данном случае это не помеха.

автор оригинала Маэглин

Если бы они уже сгнили, то выглядили бы м-м... страшновато, а они вполне прилично выглядят, нигде нет трупных пятен и ещё чего-нибудь подобного, ещё и глаза открывают.

Они именно что уже сгнили. Лица под водой - это морок, иллюзия.

Маэглин
01.03.2003, 14:10
автор оригинала Гофман
Они именно что уже сгнили. Лица под водой - это морок, иллюзия.

Хм, а я когда читал, то поверил, что они настоящие, Горлум ешё тогда говорил, что они глубоко и их не достать. Ну тогда ладно. Так к какому времени относится rotten (без have)?

Natalie
01.03.2003, 19:32
автор оригинала Маэглин

Ты писал это мне, и я там же написал, что у меня рука не поднимется заменить "Маг" на "Волшебник", "Колдун", "Чародей".
Гофман, Натали, признаюсь, что это был ИМХОвый крик души :rolleyes: , хотя такие вещи, наверное, всегда имховые.

Конечно :) Моя ИМХА такая: "волшебник" - слово русского происхождения, а "маг" - заимствованное. Мне кажется, такому древнему существу, как Древбород, больше подходит более древнее для нашего языка слово. В таком случае я лучше возьму "чародея" или "колдуна". И саспенса добавится :)

Тогда у нас с вами разные понятия о слове "гнить" :) . Я конечно в английской грамматике не силён, и не знаю точно к какому времени относится слово "rotten" (без "have"), но по смыслу "гниют" до сих пор. Если бы они уже сгнили, то выглядили бы м-м... страшновато, а они вполне прилично выглядят, нигде нет трупных пятен и ещё чего-нибудь подобного, ещё и глаза открывают.

В данном случае rotten вовсе не глагол, а прилагательное, главное значение которого - "испорченный, гнилой, сгнивший и т.д.".

Они точно уже давно сгнили: как уже сказал Гофман, это морок, наваждение.

Горлум ешё тогда говорил, что они глубоко и их не достать.

Он имел в виду, что до них нельзя добраться, потому что это просто наваждение. Shapes to see, but not to touch. Глаз видит, а зуд неймет :)

Маэглин
01.03.2003, 19:53
Спасибо, что просветили :)
* со вздохом идёт заменять "Мага" на "Колдуна" *

EDIT: Стоп, вы меня запутали :) . Я вдруг подумал, что это у меня Древень говорит "White Wizard", я согласен, что в уста Эомера и Фангорна можно поместить слово "Колдун", как более русское, древнее, просторечное и красивое. Но у меня-то Леголас, а его я трогать не дам :o . Насчёт него продолжаю настаивать на "Маге". Пусть укладчики решают.

Пластун
02.03.2003, 12:23
Мы с Хаттом разговаривали на этут тему (маг, колдун). И подумали, что когда о Сарумане говорит Эомер, то он вроде как сердится. И переводим "колдун". А когда Древень, то он говорит с уважением. Тогда "маг". Непоняток быть не должно. А когда уложим, посмотрим еще раз.

Резюме. Давайте переводить либо маг либо колдун по обстоятельствам. Только без волшебников.

Пластун
02.03.2003, 12:27
Вы тут говорите про "гниют". И мне просто вспомнилось:

"Ис-лушай, почему у тебя пальцев на рука нет, а? Как так ис-лучилось, расскажи, Виктор, пожалуйста?.. Пасматри: трех пальцев на рука - са-авсем нет, беда какая, откуда такая беда, ис-лушай, а?" Виконт сначала отшучивался, а потом рассвирепел: "Послушай, Рахматулло, ты знаешь, что такое БЕСТАКТНОСТЬ?!!" "Ка-анечно, из-наю! - страшно обрадовался Рахматулло. - Это - болезнь
такой: пальцы сильно болеют, ги-ниют, ги-ниют, а потом са-авсем отваливаются!.."
(с) С.Витицкий

TheHutt
02.03.2003, 18:10
Нет, я не согласен, по-моему, ты неправильно понял что я имею в виду. Нужно переводить одним словом. "Белый Маг" в принципе вполне в порядке, коннотации туда-сюда.

"Колдун" или "кудесник" - это я бы скорее взял для "conjuror" Гримы, ибо это - как раз в презрительном тоне.

Маэглин
02.03.2003, 22:25
автор оригинала Пластун
Мы с Хаттом разговаривали на этут тему (маг, колдун). И подумали, что когда о Сарумане говорит Эомер, то он вроде как сердится. И переводим "колдун". А когда Древень, то он говорит с уважением. Тогда "маг". Непоняток быть не должно. А когда уложим, посмотрим еще раз.

Резюме. Давайте переводить либо маг либо колдун по обстоятельствам. Только без волшебников.
ППКС!!! Только вы ещё с Леголасом решите, как быть.

автор оригинала TheHutt
Нет, я не согласен, по-моему, ты неправильно понял что я имею в виду. Нужно переводить одним словом. "Белый Маг" в принципе вполне в порядке, коннотации туда-сюда.

"Колдун" или "кудесник" - это я бы скорее взял для "conjuror" Гримы, ибо это - как раз в презрительном тоне.
Только пожалуйста, не волшебник, ну оч. прошу.

ЗЫ. Сорри за оверквоттинг или как там его...

Пластун
02.03.2003, 23:28
Хатт, мы с тобой потом отдельно каждую строчку обсудим. Это же так здОрово!

Пластун
15.03.2003, 16:34
Natalie, к сожалению, не вижу под твоим переводом слов: "Отредактировано Natalie такого-то числа". Поэтому не знаю, все ли у тебя готово для укладки.

Natalie
24.03.2003, 20:13
Сорри, сегодня еще раз пройдусь и выложу окончательную версию.

Пластун
24.03.2003, 21:25
Не надо! Я уже прошелся сам :)
И даже уложил.

Natalie
25.03.2003, 01:50
А ты что-то менял? :)

Пластун
25.03.2003, 11:07
Скорей всего менял. Без этого не обошлось. Мог поменять местами слова в длинных преложениях. Там, где это было нужно. Иногда натыкался на неправильный транскрипт в английском сценарии. Тогда переводил сам. В спорных вопросах читал обсуждение, где ты соглашалась с чужими вариантами. Но в целом, конечно, сохранял твой перевод.

Sashas
23.04.2003, 23:49
Первоначальное сообщение от Natalie


TREEBEARD:
Hobbits? Never heard of a Hobbit before. Sounds like Orc mischief to me. They come with fire, they come with axes. Biting, breaking, hacking, burning. Destroyers and usurpers. Curse them!
Хоббиты? Никогда раньше не слышал о хоббитах. По-моему, вы похожи на пакостных орков. Они приходят с огнем, приходят с топорами. Колют, бьют, рубят, жгут. Разрушители и захватчики. Будь они прокляты!


Здесь, мне кажется, стоит вспомнить об организации речи Энта. Каждая фраза, сказанная им и на Вестроне, представляет из себя ритмически организованную структуру, которая произносится как заклинание (особенности энтийского). Поэтому "they come with fire, they come with axes" следует воспринимать как ритмически организованный заговор (в конце специально произносится curse!) и соответственно передавать по-русски.

Вариант:

Хоббиты? Не слыхал прежде о хоббитах. Похоже, орки решили меня провести!

(в дубляже -- "вы, орки, дурите меня", тоже неплохо, но думаю, стоит подчеркнуть активный залог и более высокий штиль Фангорна)


Приходят с огнем они, с топорами.
Рубят. Ломают. Колят. Сжигают.

Разрушители и захватчики!
Будь они прокляты!

Пластун
25.04.2003, 11:23
Sashas, предлагаю тебе принять более активное участие в переводе TTT SEE, когда будет запущен следующий проект века. Всякие упоминания о штилях и ритмически организованных структурах убеждают меня в необходимости привлечения в проект действительно образованных переводчиков.