Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы
Старый 19.01.2014, 01:49   #691
mooncar
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mooncar
 
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 410
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Norithiel Посмотреть сообщение
Кстати, посмотрела на амазоне по ISBN-13, там опять всё наоборот:
9780261103818 это Chronology, а 9780007149186 - Reader's Guide. Странно.
Действительно, так, как вы описали. Странно.

---------- Сообщение добавлено в 00:49 ---------- Предыдущее сообщение было в 00:32 ----------

У HarperCollins так же, как и у tolkien.co.uk
Там просматривается еще одно издание, которое содержит сразу и Chronology и Reader's Guide.
Norithiel, действительно, владельца бы найти для однозначного выбора, если вариант из двух книг. В такой ситуации поневоле задумаешься - а не напутали ли в самом HarperCollins при введении данных на сайт, и все более-менее официальные потребители выходных данных соответственно, а букселлер мог реально взять в руки свой экземпляр и вбить реальный ISBN. Тогда вопрос - как же покупать. Да, теперь ваша ситуация еще более понятна. Может в HC написать?
__________________
Объявим войну нелегальным планетариям!

Последний раз редактировалось mooncar; 19.01.2014 в 01:55.
mooncar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.01.2014, 14:21   #692
starbuck
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для starbuck
 
Регистрация: 20.04.2012
Адрес: Северная Столица
Сообщений: 76
Лайки: 0
Кстати, еще раз о книгах с иллюстрациями Дениса Гордеева - в его ЖЖ я поблагодарила его за иллюстрации и спросила, а будет ли Сильмариллион переиздаваться, он ответил, что Сильмариллион планируется.
starbuck вне форума   Ответить с цитированием
starbuck получил(а) за это сообщение 2 лайков от:
Старый 20.01.2014, 09:55   #693
Norithiel
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 18.01.2014
Сообщений: 3
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от mooncar Посмотреть сообщение
Может в HC написать?
Думаю, не стоит. Мне кажется, это на tolkien.co.uk перепутали. Там же в названии книг не указывается, какая из них Chronology, а какая Reader's Guide.

Решила брать на amazon'e обе у одного и того же продавца, чтобы точно разные были. Так вот есть тут две всего по $15 [ame="http://www.amazon.com/gp/product/0618391010/ref=ox_sc_act_title_5?ie=UTF8&psc=1&smid=A2DI2NKV47THZL"]вот[/ame] и [ame="http://www.amazon.com/gp/product/0618391029/ref=ox_sc_act_title_4?ie=UTF8&psc=1&smid=A2DI2NKV47THZL"]вот[/ame]. У продавца всего 18 отзывов, но зато все положительные. Как вариант, он выставляет книги подешевле, чтобы набрать рейтинг.

Последний раз редактировалось Norithiel; 20.01.2014 в 10:02. Причина: дополнение
Norithiel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2014, 22:46   #694
BirthBySleep
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для BirthBySleep
 
Регистрация: 19.07.2011
Сообщений: 4,892
Лайки: 0
Издательство АСТ летом издаст комикс Хоббит (по сценарию Чака Диксона, художника Дэвида Вензеля).
Этот комикс у нас издавался еще в 90е годы издательством Интер.
BirthBySleep вне форума   Ответить с цитированием
BirthBySleep получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 31.05.2014, 13:14   #695
Heilszeichen
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Heilszeichen
 
Регистрация: 11.04.2013
Сообщений: 32
Лайки: 0
Мне одному так кажется что все эти Крепости, Твердыни, Государи, Воинства... придают книге, фильму "ословянивание" мне например противно читать и смотреть с такими названиями, зачем искажать оригинал? Если бы я захотел почитать что то в этом духе, то почитал бы Волкодава например. Властелин колец, Хоббит и т.д. написалал западный человек, живший на западе, там Королей не называли Государями и т.д. Только не надо говорить про адаптацию, что бы мол нашим было удобнее читать. Это чисто мое мнение и никого обидеть не хотел
Heilszeichen вне форума   Ответить с цитированием
Heilszeichen получил(а) за это сообщение 2 лайков от:
Старый 31.05.2014, 13:48   #696
Ezh
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ezh
 
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
Цитата:
Сообщение от Heilszeichen Посмотреть сообщение
Мне одному так кажется что все эти Крепости, Твердыни, Государи, Воинства...
Если коротко, то нет:
Изображения
Тип файла: jpg translations.jpg (21.7 Кб, 54 просмотров)
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it...
Ezh вне форума   Ответить с цитированием
Ezh получил(а) за это сообщение 6 лайков от:
Старый 31.05.2014, 22:43   #697
mooncar
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mooncar
 
Регистрация: 28.01.2004
Адрес: Казань
Сообщений: 410
Лайки: 0
А мне и "Всеславур" понравился когда-то, да и сейчас нравится. И против "Государя" я ничего не имею. Адаптация все же иногда уместна. Прочитал "Хранителей" Кистямуровкого в 6-м классе в далеком 1983-м. Тогда это воспринималось вне контекста "западного человека", не знал я тогда, да и долгое время после, кто такой, собственно, был JJRT и что нужно все это пропускать через призму понимания контекста авторской филологической мысли и его реалий. Читалось тогда как хорошо прописанная (то есть все эти отсылки к прошлому, намеки и пр.) сказка. Это стало первым произведением в жанре "фэнтези" в моей жизни и её главной литературной страстью.
__________________
Объявим войну нелегальным планетариям!

Последний раз редактировалось mooncar; 31.05.2014 в 23:15.
mooncar вне форума   Ответить с цитированием
mooncar получил(а) за это сообщение 5 лайков от:
Старый 02.06.2014, 11:46   #698
oiodj
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
Интервью с Алексеем Муравьевым – сыном Владимира Муравьева. Может, репостнуть в тред по интервью? Всё-таки, его перевод взят за основу дубляжа фильма...
«Толкин оставил подробные рекомендации, что и как переводить»

17.12.12, 11:40
19 декабря - российская премьера "Хоббита". В России существует множество вариантов переводов трилогии «Властелин колец», а почитатели Толкина все никак не могут договориться, какой из переводов лучше, какой более соответствует замыслу англичанина. Мы решили поговорить о самых первых переводах, неожиданно появившихся в книжных магазинах еще в советские времена, c Алексеем МУРАВЬЕВЫМ – сыном одного из первых переводчиков этой книги Владимира Муравьева. Как они создавались, почему их не запретили и как возникла сама идея перевести книгу, которую читает и перечитывает уже не одно поколение людей

Алексей Муравьев (р. 1969) — российский историк и религиовед. Кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института всеобщей истории Российской Академии Наук, секретарь редакционной коллегии журнала «Христианский Восток». Сын переводчика и литературоведа Владимира Муравьева — автора перевода трилогии «Властелин колец» Джона Роналда Руэла Толкина (совместно с А. Кистяковским).

— Какова, на ваш взгляд, судьба произведений Толкина и рецепция его творчества в России?

— Толкин прежде всего популярен в англо- и германоязычном мире. Германцы, кельты и англосаксы воспринимают его книги как определенного рода литературную игру со своим культурно-мифологическим достоянием. Что касается России, то тут нет прямой отсылки к мифологическому прошлому. С нашим славянским тезаурусом играют другие. По литературному и философскому качеству наше отечественное доморощенное фэнтези хуже, чем толкиновское, в нем нет результата рефлексии прожитого XIX—начала ХХ века (в частности, войны), но что-то оно отражает. Чем лучше мы представляем контекст, тем лучше понимаем, что хочет сказать Толкин.

Не могу сказать, что хорошо представляю, какова была рецепция в России, когда в 1981 году на русском вышла первая часть «Властелина колец». Насколько понимаю, на первом этапе была довольно небольшая группа почитателей из детей интеллигенции и их друзей. Затем, когда в конце 1980-х-1990-х начались процессы социальной трансформации, возник спрос на героическую романтику, и книги Толкина «попали в струю». Наша современная культура, условно ее можно назвать визуальной, кинематографической, довольно циничная, в ней мало героики, а если и есть, то какая-то несерьезная. И тут получилось, что из книг Толкина взяли десять процентов — оказался востребован событийный и героический пафос. Видимо, на волне этого явления и возникли все эти религиозные интерпретации в виде толкинутых и прочих. Когда же началось формирование более структурированного общества, интерес к его произведениям спал. А новый всплеск интереса подогрел выход кинотрилогии «Властелин колец». В каком-то смысле фильм заменяет текст. Я человек текстов, поэтому для меня это явление, скорее, деградации. Мы постепенно уходим от цивилизации, в центре которой текст, к той, в центре которой образ. С одной стороны, это общество с более быстрым типом взаимодействия, поскольку образ воздействует непосредственно на подсознание, а с другой, такая цивилизация воспринимает текст как тип образа, продуцирующую образы среду. Произведения Толкина, особенно трилогия, образны и кинематографичны, поэтому какая-то аудитория у них, безусловно, будет. Кроме всего прочего, мы живем в постмодернистской культуре, в которой отсутствует понятие сакральности, а Толкин дает некое представление о героике, с ней сосуществующей. И то, что человек тянется к таким текстам, — знак цивилизационного дефицита, степенью которого, наверное, и определяется рецепция его произведений.

Наверное, и в дальнейшем «культурное место» Толкина будет определяться еще и тем, насколько актуален будет литературно-исторический и человеческий опыт XIX—начала ХХ веков. Будут ли читать Пушкина, Достоевского, Толстого, Диккенса, вплоть до Честертона и Льюиса — современников Толкина. Конечно, всегда найдутся тинейджеры, которые прочитают эти книжки просто ради развлечения, это естественно, но как культурный факт неинтересно.

— Чем вы можете объяснить появление в России такого количества переводов «Властелина колец»?

— Насколько я понимаю, для Муравьева и Кистяковского было важно интеллектуальное, мифологическое и событийное функционирование текста в рамках русской литературы, а для других переводчиков это был культовый текст, для которого важно именно квази-религиозное его бытование. На одном интернет-форуме я прочитал такие слова: «Как Муравьев с Кистяковским могли такое-то имя так перевести?..» Я понял, что мы находимся не перед возмущением читателя, которому что-то непонятно, а перед возмущением религиозного адепта, увидевшего, что в его «Библии» нечто исказили. Как Лютер мог так перевести? А ведь Лютер как раз был великий переводчик! И вот это обвинение, как мне кажется, показывает, что какая-то часть переводчиков смотрела на текст как на религиозный, и, работая над ним старалась, не дай Бог, не отступать от оригинала, но главное, не особо задумывалась, на какой культурный язык переводить.

— Как возникла идея совместной работы Муравьева и Кистяковского над переводом?

— Они обсуждали планы, делились идеями и как-то отец сказал: «Хорошо бы Толкина издать, но ведь не издадут!». Андрей Андреевич Кистяковский загорелся идеей: «Не издадут?.. Сейчас посмотрим!». Он был человек, что называется, заводной и отправился улаживать дело в издательство «Детская литература», к Наталье Викторовне Шерешевской. И там согласились на публикацию сокращенного варианта перевода. Ну и они стали работать.

— И как все это происходило?

— Кистяковский жил на улице Чехова (Малой Дмитровке), в доме, где сейчас «Кофеин», рядом с Ленкомом. А мы — на Готвальда (Чаянова), через Садовое кольцо, чуть дальше, чем сейчас. Это пятнадцать минут ходу, и отец часто бывал у Андрея Андреевича. Обычно меня отправляли поиграть с дочкой Кистяковского Ксюшей, она была немного меня старше, а отец с Андреем Андреевичем ходили, что-то правили, даже ругались. Каждый переводил свою часть дома и при встрече все это обсуждалось. Кистяковский был человеком горячим, ярко выраженным холерическим типом, отстаивал каждое слово, они с отцом, бывало, сильно спорили, но в целом, это были рабочие споры, творчески влиявшие на процесс. Отец в этих случаях часто сдавался, хотя по натуре был максималистом и часто критиковал перевод Кистяковского по мелочам, но не в целом. Про то, что он считал качественным переводом, он говорил: «Да, это сделано», «Это работа!». Как я понимаю, перевод Кистяковского, особенно некоторых стихов, иногда вызывал у него досаду, он сокрушался: как человек талантливый этого не увидел, почему это не перевел, зачем сместил акцент… Особенно мне помнится разница подходов к вводному стихотворению: «Three Rings for the Elven-kings under the sky», Андрей Андреевич перевел его начало как «Три кольца — премудрым эльфам — для добра их гордого», а отец «Три кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах». Но когда я прочитал стихи Толкиена в оригинале, они как-то не очень меня впечатлили, а в переводе их удалось вытащить на вполне пристойный уровень — и это сознательная установка и заслуга обоих соавторов. Стихи в первой части в основном переводил Андрей Андреевич Кистяковский. Вообще, отец предъявлял к стихотворным переводам «гамбургский счет», о многих современных переводах говорил: «Маршаковщина!». Он считал, что в развесело-разухабистых переводах Самуила Яковлевича Маршака многое потеряно, а переводы Кистяковского отчасти следуют этой традиции. Разница в их отношении к поэзии, как мне кажется, была вот в чем: Андрей Андреевич был профессиональным переводчиком поэзии, но именно переводчиком, а отца с поэзией связывали более сложные отношения. Тут сказалось и его восторженное отношение к Ахматовой, и знакомство с Пастернаком, и воспоминания детства, когда его отчим Григорий Соломонович Померанц и мама — Ирина Игнатьевна Муравьева весь вечер могли сидеть и читать стихи. И все их друзья читали стихи, и вот это отношение к поэзии как к магическому действу осталось у него на всю жизнь. Все детство у нас прошло в чтении русской поэзии. Отец помнил наизусть безумное количество стихов и страшно переживал, если чего-то не мог вспомнить: «Все, конец, я не помню следующей строчки!».

Возвращаюсь к переводу. Они много спорили на тему перевода названий. Ведь Толкин оставил подробные рекомендации, что и как переводить. Одни имена придумал отец, другие — Кистяковский.

— Какие, например?

— В первом варианте крепость Изенгард (Isengard) называлась Скальград. Для максимальной узнаваемости вместо старогерманских названий Кистяковский ввел славянские. В книге «Слово живое и мертвое» Нора Галь пишет о том, что только плохие переводчики оставляют названия и имена без перевода. А вот, например, в русской версии фильма Baggins остался Бэггинсом. Английское слово «bag» у русского человека ассоциаций не вызывает, а у Толкина сказано, что это имя обязательно должно быть переведено. По-моему, у Кистяковского получился оптимальный вариант — Торбинс. Название деревни эльфов Lothlorien (от слова «лотос», «лилия») у него Кветлориэн. Эльф Glorfindel переведен как Всеславур — на горизонте маячит тут чуть ли не Святогор-богатырь и Илья Муромец. Во второй редакции, когда Кистяковского уже не было в живых, отец в интересах единообразия отказался от некоторых из этих находок, в частности, от Скальграда.

— Когда и как вы познакомились с трилогией Толкина? Наверное, в числе первых русских читателей-слушателей?

— Отец перевел первую часть трилогии, наверное, в 1980-м, я был тогда в четвертом-пятом классе. Летом мы жили в деревне, и он приехал прочитать нам машинописный перевод. Ощущение было совершенно потрясающее — сочетание культурной наполненности, пищи для разума и интересности. И первый вопрос был такой: «Когда же будет продолжение?». Потом стало понятно, что нескоро, и отец дал мне оригинал, так что вторую и третью часть я читал по-английски.

— И каково было ощущение — после перевода первой части перейти к оригиналу? Насколько это были разные тексты?

— Мне было одиннадцать-двенадцать лет, и английский текст читать было сложно, нужен был словарь, что-то я спрашивал у отца, но помню, что было очень интересно. Наверное, на тот момент я понял из него процентов пятнадцать. Сейчас мой младший сын (ему пятнадцать) тоже что-то читает по-английски, но, боюсь, что степень его погружения в текст тоже небольшая. Потом, будучи в Америке или Англии, я прочитал трилогию заново. Это было, конечно, совершенно другое ощущение, ведь иностранный текст воспринимается иначе. Думаю, там действует иной интерпретирующий механизм. В первый раз английский текст показался мне менее интересным, ведь хороший перевод работает в нескольких регистрах и дает ощущение связи с контекстом русской литературы. А к тому времени я мало прочитал английских книг, и не мог сказать: «Ах, это Кольридж, а это Милтон». Кроме того, плохо себе представлял германо-скандинавскую и кельтскую мифологию, и хотя в детстве мы читали скандинавские саги, но они уже были переведены, и это были факты русской литературы.

— А что запомнилось вам из перевода первой части, прочитанного отцом в деревне? Какие-то фразы, образы, сюжетные ходы…

— Тут мы вступаем в очень сложную область психологии переводчика. В переводе человек часто использует привычные для себя выражения, я это вижу особенно в третьей части трилогии. Что касается первой, интереснее всего для меня было описание деревенского мира, идиллии хоббитской деревни. Меня поразил эпизод, когда Бильбо идет и видит впереди родственницу, с которой ему жутко не хочется встречаться, сует руку в карман с Кольцом и исчезает. Поскольку мы жили не только в городе, но летом и в деревне, я хорошо знал эту жизнь. Встреча на улице в деревне — одно из важнейших социальных событий, и тут вдруг Бильбо этого избегает. Он словно чувствует, что у него появилась какая-то власть над социальной жизнью деревни. А главное — я тогда увидел, что деревенский быт книги — это наш деревенский быт, Бруиненский брод — это наша переправа, а это какой-то наш мужичок. Запомнилась история с Black Riders — злодеями, которые гонятся за героями. Одно из самых ярких воспоминаний — эпизод с Томом Бомбадилом, когда вся эта уютная социальная структура падает в дикую архаику, все переворачивается, и герои уже не те, кем были. Вторую часть, где страшная Мория, переводил Кистяковский, и это было немножко другое. Она воспринималась как более авантюрная, в ней больше динамики, действия, тогда она мне казалась даже интереснее.

— А расскажите про привнесение переводчика в текст. Вы сказали, что узнавали отца в переводе третьей части.

— Там есть эпизод, когда хоббиты попадают в плен к гоблинам, оркам. И по тому, как эти орки переговариваются, понятно, что они из нашего родного жлобья. В первом варианте перевода было еще больше узнаваемых черт. Отец использовал тут язык хулиганов своего детства. Он много где учился, в частности, в послевоенные школе на Петровско-Разумовских аллеях. Это был жуткий бандитский район, ткнуть кого-то ножом считалось у старшеклассников в школе в порядке вещей. В такой среде очень развит язык унижения, манипулировать человеком можно, только унизив его. Не помню, какие именно слова отец использовал в переводе, кажется, «заморыш», «недомерок», «сейчас мы тебя ножичком почикаем», главное, осталось ощущение точного попадания в социально-психологическую реальность. Также в переводе задействована славянизированная лексика, этот важный момент часто недооценивают. В речи Гэндальфа много славянизмов, архаических выражений и конструкций — это способ стилистического возвышения. В русском языке в виде высокого и низкого стилей сохраняется память о славяно-русском двуязычии, это отражено в теории штилей Ломоносова. Введение этих маркеров мне кажется очень правильным, так преемственность традиции достигается путем апеллирования к прошлому нашей культуры.

Первая страница книги Мазарбула (гномского королевства в Мории). Рис. Д.Р.Р. Толкина

Елена КАЛАШНИКОВА
Журнал Нескучный сад
 
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"

Последний раз редактировалось oiodj; 02.06.2014 в 11:50.
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
oiodj получил(а) за это сообщение 8 лайков от:
Старый 02.06.2014, 13:01   #699
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
oiodj, спасибо!
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 04.06.2014, 13:11   #700
oiodj
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
Интервью с Грузбергом - тоже полтора года назад! Грузберг рассказывает о причинах перевода и о своём отношении к экранизациям "Хоббита" и ВК.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
oiodj получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 04.06.2014, 20:53   #701
Krakodil
Забанен
 
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от mooncar Посмотреть сообщение
А мне и "Всеславур" понравился когда-то, да и сейчас нравится. И против "Государя" я ничего не имею. Адаптация все же иногда уместна.
Я только не понимаю, почему Глорфинделя надо было "адаптировать". Для англичан в тексте "Глорфиндель" - это все в порядке, а для нас надо непременно перекроить на славянский лад? С чего? Для англичан имя Глорфиндель ничуть не более говорящее, чем для нас. Переписывание Глорфинделя Всеславуром (тьфу, пришлось словечком оскоромиться) в нашем тексте столь же лепо, сколь в английском написать вместо него какого-нибудь Голд...чего-то там.
Krakodil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2014, 23:32   #702
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,922
Лайки: 1,237
Цитата:
Сообщение от oiodj Посмотреть сообщение
... Всё-таки, его перевод взят за основу дубляжа фильма...
правда? не знал

upd. а я-то думал, что рекомендации к ВК:БК писал коллектив ХА и Кот Камышовый, ко второму - только ХА, к третьему - тоже, а допы к ВК:ВК вообще переводились у меня в съемной квартире на Профсоюзной.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!

Последний раз редактировалось radio_weiss; 04.06.2014 в 23:36.
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.06.2014, 00:09   #703
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
radio_weiss, не все.
Некоторые допы переводились мной в Кельне.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.06.2014, 00:30   #704
Ezh
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ezh
 
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
Smile

Цитата:
Сообщение от radio_weiss Посмотреть сообщение
съемной квартире на Профсоюзной.
Когда б вы знали, из какого сора...
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it...
Ezh вне форума   Ответить с цитированием
Ezh получил(а) за это сообщение 3 лайков от:
Старый 05.06.2014, 13:05   #705
oiodj
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от radio_weiss Посмотреть сообщение
правда? не знал

upd. а я-то думал, что рекомендации к ВК:БК писал коллектив ХА и Кот Камышовый, ко второму - только ХА, к третьему - тоже, а допы к ВК:ВК вообще переводились у меня в съемной квартире на Профсоюзной.
Дело в том, что первым TheHutt читал КистяМура, да и название третьего "Хоббита" - тоже КистяМура. Так вот я за уши притянул то, что этот перевод повлиял на дубляж.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.06.2014, 14:44   #706
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,922
Лайки: 1,237
Цитата:
Сообщение от TheHutt Посмотреть сообщение
radio_weiss, не все.
Некоторые допы переводились мной в Кельне.
да, конечно
Но я имел ввиду расширенные сцены. Кассету с ними принес Женя Пластун, нас было человек 7, мы пили пиво и немало веселились. Смотри, к примеру "тупое быдло", это наша пасхалка -)

---------- Сообщение добавлено в 14:44 ---------- Предыдущее сообщение было в 14:42 ----------

Цитата:
Сообщение от oiodj Посмотреть сообщение
Дело в том, что первым TheHutt читал КистяМура, да и название третьего "Хоббита" - тоже КистяМура. Так вот я за уши притянул то, что этот перевод повлиял на дубляж.
Мы сейчас про Хоббита, или про ВК?
Если про ВК, то Петр имел к переводу первого и второго фильма весьма отдаленное отношение. Переводом рулила Кот Камышовый, как я уже сказал. Да что там перевод, Каро к нам обращаются только по поводу имен и названий.
(Перевод имен и названий для третьего фильма выверял лично я).
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.06.2014, 15:15   #707
oiodj
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
radio_weiss, я так написал, потому что в титрах к "Хоббиту" в русских переводчиках указан Муравьёв. Всё, больше я ничего не имел ввиду. ВСЁ!
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.06.2014, 15:58   #708
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
Ну вообще-то там в титрах указано несколько источников переводов, причем на первом месте - Н. Рахманова.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
TheHutt получил(а) за это сообщение 3 лайков от:
Старый 06.06.2014, 20:48   #709
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Цитата:
Сообщение от oiodj Посмотреть сообщение
Интервью с Алексеем Муравьевым – сыном Владимира Муравьева.
...
Цитата:
А вот, например, в русской версии фильма Baggins остался Бэггинсом. Английское слово «bag» у русского человека ассоциаций не вызывает, а у Толкина сказано, что это имя обязательно должно быть переведено. По-моему, у Кистяковского получился оптимальный вариант — Торбинс.
Ага, все-таки зацепил его наш Бэггинс!

А я помню, как мы на форуме отчаянно спорили, кого рекомендовать для кино - Торбинса или Сумкинса (а были еще Сумникс и Котомкинс ), голосовалку делали, и решили взять Бэггинса, чтоб никому не было обидно, плюс Бэггинс уже был у Рахмановой в Хоббите.
Плюс это Профессор в оригинале, и это все об Англии. Бэггинс, Шир - это не надо пересаживать в русскую деревню, т.к. в русской литературе и поп-культуре есть богатые традиции англофильства, любви к переводам с английского, к английскому уюту. Агата Кристи, Хэрриот, Шерлок Холмс, Диккенс - мы на этом выросли, нам Бэггинс и Шир тоже многое говорят, и говорят именно то, что предполагал Толкиен - напоминают об английской сельской идиллии, так же идиллической для нас, как и для них (русская деревня в русской литературе никогда не была идиллией, увы...)

Мне лично Торбинс тоже нравится, поскольку это был мой первый перевод, с которым я жила несколько лет до того, как увидела оригинал, и привыкла к нему. Но количество людей, предпочитающих этому Сумникса, меня, помню, в свое время поразило. На Грушецком-Григорьеве может не меньше народу толкинулось, чем на Кистямуре, и Торбинс уже для них звучал дико...

Короче, я думаю, все мы правильно сделали.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Mrs.Underhill получил(а) за это сообщение 4 лайков от:
Старый 06.06.2014, 21:26   #710
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
Низкий вам поклон за "Бэггинса"!!!
Никогда не любил это "ословянивание" (ох, ну и слово) у Толкина. Ну ладно, когда речь о Strider или Oakenshield (или Shadowfax), я даже Сумникса проглотил (понятно, что смысловое имя), но Ривендейл в Дольн или Глорфиндейл в Всеславур - это глупо, на мой взгляд. Не нужно читателю эти превращения британского фэнтези в славянскую сказку, тем более в именах не британских.
Посему, был дико рад, что в кино даже Бэггинса и Бэг-Энд оставили так, как они звучат и вообще - очень бережно отнеслись к наименованиям.
"Торбинс" был моим первым переводом и честно мне не понравился, а вот "Сумникс" - более-менее, хоть там вместо "Бри" - "Брыль", и прочее... Кино-вариант оказался лучше всего.
Samael вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.06.2014, 07:09   #711
oiodj
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill Посмотреть сообщение
Короче, я думаю, все мы правильно сделали.
Ну, во многих странах Baggins переводили как Сумкинс. Навскидку из википедий: датский, испанский, эстонский, финский, французский...
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"

Последний раз редактировалось oiodj; 07.06.2014 в 10:52.
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.06.2014, 08:40   #712
Krakodil
Забанен
 
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Лайки: 0
ОК, "Бэггинс" для англоязычных что-то да значит (или, скорее, может значить в теории: мы на значение слов в основе русских фамилий часто внимание обращаем?). Но у меня вопрос: для повествования играет хоть какую-нибудь роль значение слова, лежащего в основе фамилии Бэггинс? Если бы он был не Бэггинс, а какой-нибудь там Фейсинс или Тейблинс - изменило бы это что-нибудь в книге? Добавило бы каких-то оттенков к смыслу текста или отняло бы их? Очевидно, нет. Так и на кой тогда переводить эту фамилию? Передать авторское ощущение Шира а-ля английская сельская глубинка? Так для нас у обитателей английской глубинки должны быть английские же фамилии. Они и должны быть Бэггинсами, а не Ивановыми.
Krakodil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.06.2014, 16:24   #713
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Цитата:
Сообщение от Samael Посмотреть сообщение
Посему, был дико рад, что в кино даже Бэггинса и Бэг-Энд оставили так, как они звучат и вообще - очень бережно отнеслись к наименованиям.
"Торбинс" был моим первым переводом и честно мне не понравился, а вот "Сумникс" - более-менее, хоть там вместо "Бри" - "Брыль", и прочее...
Спасибо.

У нас с переводами еще так получилось, что между ними война. То есть кому-то от Торбинса хочется плеваться ядом, кому-то от Сумникса. А вот Бэггинс - это и всеми уважаемо, и звучит правильно.

oiodj - если б был главный перевод, к которому все привыкли, тогда можно было бы дать переведенную фамилию. Мне кажется, в этих странах вряд ли была "война переводов", плюс их мифология - северные мифы, Калевала - сродни мифологии ВК, переводы имен на "исконно норвежский", думаю, смотрятся в толкиновской мифологии гораздо органичней, чем на "исконно русский".

Krakodil - ага, именно что. Бэггинс не несет никакой смысловой нагрузки, кроме связи с Бэг Эндом, а она и без перевода понятно. Звучит уютно-английскo, как "овсянка, сэр", и дает правильный культурный резонанс, ИМХО.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2014, 02:37   #714
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
Мастера переводов, подскажите. Вроде бы был в ВК такой момент, где фамилии хоббитов обыгрывались по смыслу. Что-то в духе "в землях, близ Бри жили хоббиты с "цветочными" фамилиями"?
Кстати, очень понравилось, что в кино-переводе Strider превратился в "Странника" - и созвучно, и по смыслу близко. А то эти Колоброды и Бродяжники...как-то не то.
Samael вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2014, 11:34   #715
Entwife
мне это не нужно, да...
 
Аватар для Entwife
 
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,844
Лайки: 1,223
Колоброды вам не нравятся? А не хотели Волоцюгу?

ИМХО, Странник - действительно лучший вариант.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с)
Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them.

ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА
Entwife вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2014, 17:29   #716
Лотиэн
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 936
Лайки: 86
Цитата:
Сообщение от Mrs.Underhill Посмотреть сообщение
Спасибо.
[Звучит уютно-английскo, как "овсянка, сэр", и дает правильный культурный резонанс, ИМХО.
подпишусь обеими руками. я категорически против дословного перевода всего и вся, какие бы при этом рекомендации не давали сами писатели и поэты. когда я читаю текст, то я должна понимать, чей текст и какой страны, иначе в голове ахинея просто возникает. Предположим, что Хоббита бы написал японец, то что - было бы Бильбе Сумникатамара что ли было? а если чех, то что то типа Котомничек? по моему ерунда. Если это произведение англ. литературы, то и имена собственные должны звучать в оригинале, без всяких там переводов, как бы они не были хороши (я толкинулась тоже на Хранителях Кистямура, но даже и тогда мои глаза эти Всеславуры резали, хоть я еще ничего и не смыслила в этом).
Лотиэн вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.06.2014, 18:02   #717
Krakodil
Забанен
 
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Лотиэн Посмотреть сообщение
Предположим, что Хоббита бы написал японец, то что - было бы Бильбе Сумникатамара что ли было? а если чех, то что то типа Котомничек? по моему ерунда.
Да, кстати. Что бы ни писала m-me Нора Галь, никому и в голову не приходит при переводах, скажем, с китайского перетолмачивать на родной всяких Чжанов, Ванов и прочих Ляней. А ведь их фамилии точно так же что-то означают. Но их не переводят. Максимум (если значение имени-фамилии говоряще и важно для понимания текста) дадут сноску на примечание. Всё. И ничего, как-то у читателя не возникает проблем с восприятием.

Читала я ВК на испанском. Сидят в трактире хоббиты Аренас, Ногалес и ПапА ДоспьЕс (Sandyman, Old Noakes и Daddy Twofoot соответственно). Извините, я ржала в голос. Потому что это выглядит нелепо! Блин, мучачос в больших сомбреро, ага, и сейчас в салун зайдет Клинт Иствуд. И до самого Мордора все кактусами поросло.

И наши Сумниксы и Всеславуры в толкиновском тексте выглядят точно так же нелепо и смешно.
 


Если переводить вот прям все имена, фамилии, клички, названия населенных пунктов, как завещала Нора Галь - наши книги будут наполнены Манями, Ванями, Ивановыми-Петровыми-Сидоровыми, Жучками и Урюпинсками. Спрашивается языком простым и простонародным: и нафига это надо?
Krakodil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.07.2014, 16:20   #718
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
А между тем - ровно 60 лет назад, 29 июля 1954 года впервые вышла в свет книга "Властелин Колец: Братство Кольца"!

__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
TheHutt получил(а) за это сообщение 4 лайков от:
Старый 31.07.2014, 13:29   #719
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
Любопытное фото. Очевидно, справа - издание советского "Хоббита" в одной из союзных республик. Но интересно, в какой?

__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 31.07.2014, 14:03   #720
Krakodil
Забанен
 
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от TheHutt Посмотреть сообщение
Любопытное фото. Очевидно, справа - издание советского "Хоббита" в одной из союзных республик. Но интересно, в какой?
Армянским же написано, "цхобит"
Krakodil вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 03:32. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4