![]() |
![]() ![]() ![]() |
|
|
#1321 |
|
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 126
|
Видимо это переводили фанаты Смауга
.А вообще - дубляж не айс: и по тембрам, и по синхронности. Эх...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
|
|
|
| арве получил(а) за это сообщение лайк от: |
|
|
#1322 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.11.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 194
Лайки: 0
|
Ага, Торина почему-то озвучивал Шерлок, да и вообще дубляж получился несуразным каким-то!
__________________
Never laugh at a live Dragon! |
|
|
|
|
|
#1323 |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
О! Про "плохое/хорошее" - действительно крупный ляп!
|
|
|
|
|
|
#1324 |
|
аniron i galad
Регистрация: 19.08.2013
Адрес: Поволжье
Сообщений: 2,159
Лайки: 0
|
Тоже очень-очень надеюсь, что этот дубляж только для этого тизера. Бильбо узнаваем, но слова "Последуете ли вы за мной" - меня не покидает ощущение, что говорит их Гендальф. Хотя в оригинальной версии и интонации и, естественно, голос принадлежат исключительно Торину.
Все получилось очень формально, без эмоций. Есть работа - сделаем работу, скажем пару слов.
__________________
Добро пожаловать в Библиотеку https://vk.com/library_collection |
|
|
|
|
|
#1325 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#1326 | |
|
Ушелец
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Окрестности Нью-Йорка
Сообщений: 12,159
Лайки: 19,416
|
Цитата:
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с) |
|
|
|
|
| Hellga получил(а) за это сообщение лайк от: |
|
|
#1327 |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
А тем временем умельцы наложили на ролик песню Пиппина в дубляже:
[ame=http://www.youtube.com/watch?v=9s1u9sHgpwA]«Хоббит: Битва пяти воинств» — трейлер с песней на русском - YouTube[/ame] Правда, шумы из ВК:ВК так и остались. Так что сугубо эксперимент. Последний раз редактировалось TheHutt; 30.07.2014 в 00:43. |
|
|
|
|
|
#1328 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Иерусалим
Сообщений: 1,745
Лайки: 15
|
|
|
|
|
| Туромбар получил(а) за это сообщение лайк от: |
|
|
#1329 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Адрес: Тула
Сообщений: 793
Лайки: 218
|
Нее, это было ужасно...
|
|
|
|
|
|
#1331 |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
В общем, полный список претензий к дубляжу ролика:
- "The good, the bad" - почему-то поменяли местами, теперь на кадре с Тауриэль Бильбо говорит "плохое", а на изрыгающем пламя Смауге - "хорошее". Говорит за кадром, так что попаданием в губы это оправдать нельзя. - Очень жаль, что песня Пиппина - на английском, а не из дубляжа "Возвращения Короля". В других языках почему-то удалось ее сохранить, а то и перезаписать (у украинцев). - Голос Торина озвучен Александром Головчанским, а не Игорем Балалаевым. Большая претензия к интонациям в последних двух фразах. - "Ты выбираешь войну - или мир?". "войну" и "мир" поменяны местами по сравнению с оригиналом. При этом Бард, говоря "мир", откровенно артикулирует губами "О" (war). - "Defining chapter" не переводится, как "Заключительная глава" (ведь в контексте "Саги Средиземья" это лишь третья серия из шести). Это переводится, как "определяющая", или, лучше, "решающая". Кстати, именно так это перевели немцы и французы. - "Witness" (глагол) можно бы было перевести менее громоздко, чем "Станьте свидетелями". Хотя на фоне остального это скорее мелочь. |
|
|
|
| TheHutt получил(а) за это сообщение 4 лайков от: |
|
|
#1332 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
|
К дубляжу имеет отношение лишь 2 и 3 пункты.
|
|
|
|
|
|
#1333 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 1,726
Лайки: 47
|
Witness можно было перевести как и "Узрите".
|
|
|
|
|
|
#1334 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.12.2002
Адрес: Черноголовка
Сообщений: 155
Лайки: 78
|
Цитата:
2. Надеюсь фильм все-таки озвучит Балалаев. |
|
|
|
|
|
|
#1335 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2012
Адрес: Одесса
Сообщений: 718
Лайки: 160
|
|
|
|
|
|
|
#1336 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 663
Лайки: 0
|
ждём новых сюрпризов в дубляже, ибо каро на этом специализируется
|
|
|
|
|
|
#1337 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.11.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 194
Лайки: 0
|
Нашел трейлер в дубляже - по всей видимости, это конвертация кинозального тизера в разрешение 2K. Как не удивительно, но надписи на русском выглядят шикарно, даже местами лучше, чем в оригинале.
P.S. В ролике цветовая гамма чуть отличается от YouTube-тизера: в основном детализация выше, но темные места стали черными(возможно из-за высокого разрешения и аппаратуры). P.P.S. Если присмотреться, то качество картинки все-таки выше, чем у ролика с разрешением UltraHD, поток гораздо выше, да и при конвертации потерь меньше, чем при заливке в нужной конфигурации на YouTube.
__________________
Never laugh at a live Dragon! Последний раз редактировалось g-man; 10.08.2014 в 22:52. |
|
|
|
|
|
#1338 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,456
Лайки: 33
|
Хочется отметить, что в этот раз (у Пустоши Смауга расширенной версии) замечательный дубляж. К первой части Хоббита было не так хорошо, голоса отличались (разные в театральной и расширенной версиях). Теперь же все выглядит максимально гармонично!
__________________
Для меня Средиземье одно! © Радагаст Бурый™ |
|
|
|
|
|
#1339 | |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#1340 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,456
Лайки: 33
|
В прологе когда Бильбо рассказывает про вражду эльфов и гномов - голос совсем другой
__________________
Для меня Средиземье одно! © Радагаст Бурый™ |
|
|
|
|
|
#1341 |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
Тем не менее, это один и тот же голос. Просто отличается чуть-чуть по характеристике звучания.
|
|
|
|
|
|
#1342 |
|
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 24,813
Лайки: 780
|
В расширенной версии исправлен ряд косяков дубляжа:
1. Киноверсия: [убегают от пауков] Торин: "Не останавливаться!" (00:31:58) SEE: [тот же момент] Торин: "Оторвались!" (00:45:40) 2. Киноверсия, оригинал: [Истари выходят из гробницы] Радагаст: "Why now, Gandalf? I don't understand." КВ, дубляж: "Почему? Я не понимаю." (00:57:26) SEE, дубляж: "Но почему сейчас, Гэндальф? ....." (01:11:07) 3. На подступах к Дол-Гулдуру: "Радагаст, отправляйся к Леди Галадриэль. Скажи ей, что мы должны его спровоцировать." "What do you mean?" В киноверсии перевели "Гэндальф, нет!" В SEE Радагаст говорит все правильно: "Что ты имеешь ввиду?" |
|
|
|
| Маг получил(а) за это сообщение 4 лайков от: |
|
|
#1343 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 1,726
Лайки: 47
|
И еще кое какие "ляпы".
В доме Беорна, Гендальф: И поэтому наш путь лежит через Лихолесье... Беорн: Ходят слухи что Орки Мории заключили Союз с Некромантом и т.д. А Беорн должен был перед этим сказать: Тьма нависла над этим лесом. В оригинале он так и говорит, в театральной тоже. Но в расширенке в дубляже убрали оО. Последний раз редактировалось madibayev; 01.11.2014 в 22:34. |
|
|
|
|
|
#1344 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2012
Адрес: Берлин, Германия
Сообщений: 1,734
Лайки: 1,436
|
|
|
|
|
|
|
#1345 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
maybe "ляп"?
Да у вас в сообщении сплошные ляпы!
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
|
|
|
|
|
#1346 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.08.2011
Адрес: Пермский край
Сообщений: 349
Лайки: 7
|
Цитата:
Последний раз редактировалось олегович; 01.11.2014 в 20:17. |
|
|
|
|
|
|
#1347 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Иерусалим
Сообщений: 1,745
Лайки: 15
|
Подождите, я пересматривал в оригинале - там 2 раза одна фраза тоже.
|
|
|
|
|
|
#1348 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.08.2011
Адрес: Пермский край
Сообщений: 349
Лайки: 7
|
Нет - точно отсутствует. Прямо сейчас посмотрел. А вот в субтитрах всё верно убрано. Кстати в театралке на этой фразе показывают Гэндальфа , а не Беорна. Видимо монтажный трюк - взяли эту фразу из следующей добавленной сцены.
|
|
|
|
|
|
#1349 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 1,726
Лайки: 47
|
Цитата:
---------- Сообщение добавлено в 21:35 ---------- Предыдущее сообщение было в 21:33 ---------- Гений, а ничего, что со временем еще добавлю туда другие ляп/ы, хм? |
|
|
|
|
| madibayev получил(а) за это сообщение лайк от: |
|
|
#1350 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
|
Мда, косяк с двумя одинаковыми фразами. Увы, наши напортачили.
|
|
|
|