Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы
Старый 07.01.2003, 21:19   #211
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Так ведь вроде бы стихи Гриншпуна в переводе Северо-Запада, который Григорьевой-Грушецкого.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 21:29   #212
Valery
Читатель
 
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
Ясненько! Мне этот перевод (не только стихов) Больше всего понравился. Или просто я первый раз книгу прочла именно в этом варианте,поэтому, я не знаю. Но перевод именно этого стихотворения, может и отличается сильно от оригинала, но юмор в нём, на мой взгляд, удалось лучше передать, чем всем остальным!
Valery вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 23:03   #213
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Re: Обещанная ИМХА.Можете обижаться, а можете и на наш форум зайти. Байра уже встала (+)

Цитата:
автор оригинала John
Перевод Кэтрин Кинн. Я не понял - это стёб или серьёзно. Но очень смешно . ГГГЫЫЫЫЫЫ ))) (+)
По-моему, Джон, вы немного поторопились с своим ГЫЫЫ Давайте посмотрим:

Цитата:
Но не орочий вождь и не предводитель наемников (?)
Меня тоже удивило это: brigand - это разбойник или бандит, но не наемник.

Цитата:
и блеск обнаженных скимитаров (?) южан был подобен блистанию звезд.
Я бы предпочли ятаганы, но и скимитары не преступление.

Цитата:
Всадники, не удержавшиеся в седлах, попадали наземь. (естественно! может лучше не удержавшись?)))
Смотрим оригинал: Men cast from the saddle lay grovelling on the ground.

Мда, у Муравьева и то получилось точнее:

Лошади ржали и метались,
сбрасывая седоков, а те, стеная, приникали к земле.

Цитата:
отравленный злом (?).
Действительно, apt to evil - склонный (подверженный) ко злу

Цитата:
И Темный Властелин взял птенцов и вскармливал падалью, пока не выросли они больше всех прочих летучих тварей, и пожаловал их своим слугам под седло.(?)
Просто неудачная фраза.
he gave it to his servant to be his steed - букв. отдал вместо коня

В общем, это все, где ваши замечания совпадают с моими. В остальных случаях я не поняла, что же вам так не понравилось (либо я не согласна с вами), поэтому присоединяюсь к просьбе Васи - прокомментируйте, пожалуйста, ваши вопросительные знаки
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 23:10   #214
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Кстати о скимитарах, ятаган - это кривой кинжал, а то, что в массовом сознании соответствует термину "ятаган" - это как раз скимитар.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 23:18   #215
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky
Кстати о скимитарах, ятаган - это кривой кинжал, а то, что в массовом сознании соответствует термину "ятаган" - это как раз скимитар.
Да, но раз уж скимитар переводят ятаганом, так может так и должно быть
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2003, 12:27   #216
John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
Cool Ответ Васе Гондорскому. (+)

Извините, Вы же модератор этого форума?
А можно прямо на сообщении поместить кнопку ОТВЕТ? А то не очень удобно. ((

По поводу критики. Вопросительные знаки особого значения не имеют. Я обозначил ими те места, которые НА МОЙ ВКУС спорны. То есть ими почти всегда можно пренебречь. Кроме ШЛЕМА ТАЙНЫ ! Что за шлем тайны такой? Что-то из Нуменорского наследства, или типа шапки-невидимки? Бред! ))

ГЫЫЫ - вызвано на 90 процентов стилистикой.
Но насчёт жилы под коленом у Короля-Призрака - это находка века! Это даже покруче отдельно несомой бороды Гэндальфа у М.Белоус. ))

Насчёт цитат из оригинала - временно лишён возможности, т.к. в Сети с ноутбука вне Москвы.
Но РАЗВЁРНУТО критиковать смысла не вижу.
Я уже писал на нашем форуме, что в обозримом
будущем вряд ли появится перевод, удачно сочетающий ХУДОЖЕСТВЕННОСТЬ (что полностью отсутствует в переводе Кинн) и ТОЧНОСТЬ (на первый взгляд вроде есть, надо с источником сверить, но скимитары и Король Порубежья?... ). Вы также можете почитать комментарий Аллы. которая пыталась создать МАКСИМАЛЬНО ТОЧНЫЙ перевод в сотрудничестве с известным западным толкинистом Хукером, прекрасно знающим русский язык и получила тот же сухой подстрочник.

Дальнейшее - на форуме сайта ttt.by.ru
Надеюсь, байра скоро встанет ))
И последнее, КОРРЕКТУРА ГДЕ? С запятыми - полный аллес!

С уважением.
__________________
С уважением
John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2003, 14:52   #217
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Да, я модератор, а причем здесь это?
Какой ответ Вам нужен? Чтобы процитировать мои слова нужно нажать на ссылку "цитировать" внизу моего поста.

Извините, John, но если Вы не хотите обосновывать свои обвинения, то они становятся голословными и незаслуживающими никакого интереса, и ценность их в глазах читателей стремительно стремится к нулю.

Насчет подколенной жилы, я хотел бы Вас попросить, как Вы переведете "the sinew behind his mighty knee"?

Шлем тайны - действительно слишком сжато, "the helm of her secrecy" следовало перевести хотя бы как "шлем, скрывавший ее тайну".

Что же касается Аллы, то, оставив в стороне их личные с Кэтрин отношения, хочу просто спросить, ее "сухой подстрочник" Вы тоже откомментировали подобным образом?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2003, 15:32   #218
Alla
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alla
 
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky

Что же касается Аллы, то, оставив в стороне их личные с Кэтрин отношения, хочу просто спросить, ее "сухой подстрочник" Вы тоже откомментировали подобным образом?
Извините, что отвечаю на вопрос, обращенный не ко мне, но, во-первых, никаких личных отношений у меня с Кэтрин нет, и ни о чем подобном Джон и не писал.
Во-вторых, перевод мой никто комментировать не может по очень простой причине. Его просто не существует целиком, а те отдельные главы, которые были сделаны, ни я, ни остальные, принимавшие в нем участие, никому не показывали и показывать не собираемся.
Все это я уже писала несколькими страницами раньше в этом самом треде.
Alla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2003, 15:50   #219
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Примите мои извинения, мне так показалось, когда я вычищал флейм в вашей с Кэтрин дискуссии.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2003, 21:09   #220
John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
Какой ответ Вам нужен?

Для меня несколько непривычна схема данного форума, где всё расположено в линию, вместо традиционных веток.. Я имел в виду, сделать как-то, чтобы я мог ответить ИМЕННО на Вашу запись. Может, плоховато объяснил. Ну, как на ДО АнК, что ли... Но это непринципиально.

Извините, John, но если Вы не хотите обосновывать свои обвинения,

Во-первых, не ОБВИНЕНИЯ, а замечания.

ценность их в глазах читателей стремительно стремится к нулю.

Во-вторых, ни к какой ценности в ГЛАЗАХ ЧИТАТЕЛЕЙ я изначально не стремился и не стремлюсь. ЭТО МОЯ ЛИЧНАЯ ИМХА!!!!!!!
Не нравится - сотрите. Никаких обид с моей стороны. Даже Ленин писал в работе "О печати": "Свобода слова должна подразумевать свободу союзов" - то есть не нравится - не читай, стирай, полная свобода!

Насчет подколенной жилы, я хотел бы Вас попросить, как Вы переведете "the sinew behind his mighty knee"?

Давайте посмотрим на фразу в целом:
"... and passing up beneath the hauberk had pierced the sinew behind his mighty knee."
И добавим кое-что ( это чуть позже из пояснения о клинке Мерри) :"breaking the spell that knit his unseen sinews to his will."

Обратите внимание - оба раза используется слово sinew. А значения у него (по Мюллеру - "Возьмите Сильмариллион и Мюллера словарь ..." ) ) следующие:
1.n 1) сухожилие - чётко по Кэтрин Кинн;
2) мускулатура, физическая сила;
3) движущая сила; the ~s of war деньги и материальные ресурсы (необходимые для ведения войны)
2. v поэт. укреплять, усиливать.

Я бы не брал так прямолинейно первое значение ( а то шлифовкой PROMTA или SOCRATA начинает попахивать ) )

Здесь скорее смысл в ФИЗИЧЕСКОМ ТЕЛЕ, то есть Мерри, бладгодаря исключительности клинка, сумел пронзить именно ТЕЛО Короля- Призрака, а другой клинок не достал бы ТЕЛО а прошёл насквозь, как сквозь туман - или отлетел и т.д.

Вот моё видение.

Шлем тайны - действительно слишком сжато, "the helm of her secrecy" следовало перевести хотя бы как "шлем, скрывавший ее тайну".
Ну хотя бы ... Но это Кинн решать. Или это коллективное творчество?

Что же касается Аллы, то, оставив в стороне их личные с Кэтрин отношения,

О которых я ничего не знаю )))

хочу просто спросить, ее "сухой подстрочник" Вы тоже откомментировали подобным образом?

Не видел - пишу с её же слов на форуме ТТТ.)
См. ответ Аллы.


С уважением.
__________________
С уважением
John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2003, 21:25   #221
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Re: Ответ Васе Гондорскому. (+)

Цитата:
автор оригинала John
Я уже писал на нашем форуме, что в обозримом
будущем вряд ли появится перевод, удачно сочетающий ХУДОЖЕСТВЕННОСТЬ (что полностью отсутствует в переводе Кинн) и ТОЧНОСТЬ (на первый взгляд вроде есть, надо с источником сверить, но скимитары и Король Порубежья?... ).
Ну вы открыли Америку! Еще Проспер Мериме говорил, что перевод как женщина: если он красив, то не верен, а если верен, то не красив. Все-таки классиков полезно слушать - глядишь, не будешь тратить силы и время на заранее невыполнимую задачу.
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2003, 21:39   #222
John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
Cool Re: Re: Ответ Натали. (+)

Цитата:
автор оригинала Natalie


Ну вы открыли Америку! Еще Проспер Мериме говорил, что перевод как женщина: если он красив, то не верен, а если верен, то не красив. Все-таки классиков полезно слушать - глядишь, не будешь тратить силы и время на заранее невыполнимую задачу.
Я просто недописал. Я имел в виду, что есть одна возможность - СКОМПИЛИРОВАТЬ и ХУДОЖЕСТВЕННО ОБРАБОТАТЬ все уже существующие переводы. Может и выйдет тот самый ОДИН! Может в этом и есть великая сермяжная правда ?

С уважением.
__________________
С уважением
John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.01.2003, 21:47   #223
Morgana
моргаю в кустах
 
Аватар для Morgana
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
А еще можно среднюю температуру по больнице измерять. Джон, вы это всерьез насчет "скомпилировать"? Фразу из ГГ, фразу из Кистямура, прорехи замажем белилами?
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь.
Morgana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.01.2003, 01:44   #224
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Re: Обещанная ИМХА.Можете обижаться, а можете и на наш форум зайти. Байра уже встала (+)

Блин, я-то думала. там что-то совсем уже серьезное, а туут...

Пойдем по тексту.

Нет, сначала дисклэймер. Я выложила кусочек именно на форуме, где есть возможность обсудить, чтобы узнать, как читается текст, и чтобы мне указали на ошибки, которых я, допустим, из-за "замыленности" глаза уже не вижу.

Теперь дисклэймер номер два - о самом обсуждении. Я не понимаю в упор, почему надо давать волю злобному стебу публично. а действительно ценные замечения, которые были бы интересны всем - исключительно в привате.

Дисклэймер номер три. Есть полезная вещь - словарь. Англо-русский. Нет, не Мюллер. А Новый большой англо-русский словарь под ред.Ю.Апресяна. В трех томах. Или в виде основного модуля "Мультилекса". Это ОЧЕНЬ полезная вещь. О полезности
этимологического словаря английского языка, а тажке толкового словаря Коллинза (или оксфордского) я просто умолчу. Это вещи более специальные.

Итак-с, посмотрим на вопросительные знаки Джона.

-------------
** Но не орочий вождь и не предводитель наемников (?)вел войско на Гондор.

But it was no orc-chieftain or brigand that led the assault upon Gondor

Здесь возможны варианты. Но "бриганд" только в языке 20 века означает бандита или разбойника. Вообще-то это наемный солдат, (того же происхождения и слово "бригантина" - вид доспеха). "Бандита" совать в текст не хочется, "разбойник" бы больше подошел... но brigand - не разбойник! Это разбойничающий наемный солдат. Вообще в английском языке разбоники четко делятся по видам разбойной деятельности - есть robber, который грабитель и вор, есть footman, который "пеший грабитель", опять же разбойничающий солдат, причем исключительно пехотинец, haywayman - грабитель с большой дороги, woodcern - лесной разбойник, причем исторически ирландец, и так далее...
Так вот, brigand - это наемник, промышляющий еще и разбоем по дороге.
Попутно еще и слово заимствованное - итальянское через французский. А это тот класс слов, которяе Толкин ставил исключительно тогда, когда родное английское никуда не лезло. В английском языке другие разбойники штурмовать города не могут - только brigands.

** Тьма рассеялась слишком скоро, прежде срока, назначенного его Властелином, удача на миг (?)отвернулась,

: fortune had betrayed him for the moment

Что говорит словарь?
"for the moment — в данную /настоящую/ минуту, в данное /настоящее/ время; пока; на ближайшее будущее". И приводит пример: "the last rays of the sun settled for a moment on the mountain peak — лучи заходящего солнца осветили на мгновение вершину горы"

Если кого-то смутит выбор между "мгновением" и "мигом", то учтите, что русские слова в среднем длиннее английских. и из-за этого часто фразы в переводе теряют темп.

** и весь свет обратился против него, победа ускользнула у него из рук. Но рука его была длинна (левая?).

victory was slipping from his grasp even as he stretched out his hand to seize it. But his arm was long.

"Шо неясно?" (с) Лесь Поддеревянский.
Вопрос, Джон, не в выделенной вами "руке". Он в предыдущей фразе на самом деле :-) Выбор между полной потерей темпа и дословностью - между англорусскостью фразы и ее переводом.

** У Короля, Призрака Кольца, Повелителя Назгулов, было много орудий (?).

King, Ringwraith, Lord of the Nazgûl, he had many weapons.

Предложите лучший вариант. И чтобы уложилось в темп текста. Хотя бы чуть-чтуь.

** Теоден, Король Порубежья (?),

Вы будете смеяться, сударь, но Mark - это "марка", пограничное владение. Это и историческая реалия (см. у Шиппи), и значение слова.
И уж если переводить английскую часть ВК на русский, то и Mark придется перевести. Таки Порубежье.

**Он придержал коня, высматривая новых врагов (?),

He slackened his speed a little, seeking new foes, and his knights came about him

А вот так вот... Причем это нормальная эпическая формула - герой "ищет" своих врагов, высматривает их на поле боя.


** всадники окружали стяг своего вождя. А тот огляделся (?) и увидел в свете близящегося утра знамя короля

there their horsemen were gathered about the standard of their chieftain. And he looked out, and in the growing light he saw the banner of the king,

Так что у нас значит look out, а? "высматривать, выглядывать, смотреть вдаль".

** воинов, и блеск обнаженных скимитаров (?)

Таки scimitar - "кривая турецкая сабля, ятаган".
Господа, у Толкина названия оружия и доспехов употреблены правильно. И имеется в виду именно скимитар. Который, как нам указывает "Энциклопедия холодного оружия", отличается от ятагана.

**послал Снежногрива (?) вперед, поприветствовать южанина (?).

but crying to Snowmane he charged headlong to greet him

Snowmane - snow+mane, "снег+грива", чего тут вопросительного?
А что в переводе "южанин" вместо оригинального метосимения - так, надеюсь, все помнят, что местоимения в английском употребляются немножко не так, как в русском?

** Тогда все южане, что еще оставались в живых,(?) повернули и бросились бежать.

Then all that was left unslain of their cavalry turned and fled far away.

ну вот, "все, кто был оставлен неубитым из их кавалерии, повернул и бежал прочь". В чем вопрос?

Джон, бОльшая часть ваших вопросов именно такова. Объяснитесь, пожалуйста.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.01.2003, 01:47   #225
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Re: Re: Re: Ответ Натали. (+)

Цитата:
автор оригинала John


Я просто недописал. Я имел в виду, что есть одна возможность - СКОМПИЛИРОВАТЬ и ХУДОЖЕСТВЕННО ОБРАБОТАТЬ все уже существующие переводы. Может и выйдет тот самый ОДИН! Может в этом и есть великая сермяжная правда ?

С уважением.
Джон, вы ЭТО СЕРЬЕЗНО? Вам Кот Камышовый еще ничего не объяснил насчет перевода и редактирования? Нет?

Так вот, тут легче перевести заново - и правильней, кстати, чем вырезать кусочками из разностильных переводов. То есть как ни собирай мужик швейную машинку, а все пулемет получится... детали-то были с пулеметного завода...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.01.2003, 02:01   #226
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Re: Ответ Васе Гондорскому. (+)

Цитата:
автор оригинала John
По поводу критики. Вопросительные знаки особого значения не имеют. Я обозначил ими те места, которые НА МОЙ ВКУС спорны. То есть ими почти всегда можно пренебречь. [/b]
Что я и сделаю в большинстве случаев.

Цитата:

Кроме ШЛЕМА ТАЙНЫ ! Что за шлем тайны такой? Что-то из Нуменорского наследства, или типа шапки-невидимки? Бред! ))
Шиппи читайте... и в оригинал загляните. Это серьезный совет, Джон. Загляните в оригинал. Вы, надеюсь, знаете, что по-древнеанглийски значит имя Dernhelm?

Цитата:

ГЫЫЫ - вызвано на 90 процентов стилистикой.
Джон, вам не кажется, что учтивей и полезней написать стилистическое замечание словами, а не ржанием? (Если бы я в издательстве стилистическую правку делала вашим способом. меня давно бы выгнали).

Цитата:

Но насчёт жилы под коленом у Короля-Призрака - это находка века! Это даже покруче отдельно несомой бороды Гэндальфа у М.Белоус. ))
Обратитесь к оригиналу. И предъхявите ваши претензии Толкину.
Там именно что подколенная жила. Дословно. Если вам кажется, что под коленом была перерезана мистическая связь - это ваша интерпретация, и позвольте с ней не согласиться. Менее анатомическое значение слова sinew использовано дальше.

Цитата:

Насчёт цитат из оригинала - временно лишён возможности
С этого надо было начинать.

Цитата:

Но РАЗВЁРНУТО критиковать смысла не вижу.
Зато увидели смысл в том, чтобы поехидствовать? Чтобы злобно ухмыльнуться?

Цитата:
Я уже писал на нашем форуме, что в обозримом
будущем вряд ли появится перевод, удачно сочетающий ХУДОЖЕСТВЕННОСТЬ (что полностью отсутствует в переводе Кинн)
Моего дисклэймера насчет того, какой я делаю перевод, вы не читали...
Я не видела ваших работ, Джон, и по вашим замечаниям я вижу, что вы не переводчик. Знаете, вот мнение Иллет для меня более существенно. Или мнение других моих коллег по работе (переводчиков, филологов и так далее). Они иного мнения. И они, в отличие от вас, дали мне ценные указания.

Цитата:

и ТОЧНОСТЬ (на первый взгляд вроде есть, надо с источником сверить, но скимитары и Король Порубежья?... ).
Да, скимитары и Порубежье. Так у Толкина.

Цитата:

Вы также можете почитать комментарий Аллы. которая пыталась создать МАКСИМАЛЬНО ТОЧНЫЙ перевод в сотрудничестве с известным западным толкинистом Хукером, прекрасно знающим русский язык и получила тот же сухой подстрочник.
:-))) Потому и получила сухой подстрочник, что Хукер считает главным достоинством перевода
буквальную точность.

Цитата:

Дальнейшее - на форуме сайта ttt.by.ru
Надеюсь, байра скоро встанет ))
Нет уж. Где текст, там и критика. Будьте учтивы.

Цитата:

И последнее, КОРРЕКТУРА ГДЕ? С запятыми - полный аллес!
А вот некто Розенталь с вами не согласен...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.01.2003, 19:54   #227
BAndViG
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 202
Лайки: 0
Re: Re: Обещанная ИМХА.Можете обижаться, а можете и на наш форум зайти. Байра уже встала (+)

Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
** и весь свет обратился против него, победа ускользнула у него из рук. Но рука его была длинна.
victory was slipping from his grasp even as he stretched out his hand to seize it. But his arm was long.
Насколько я понял, ради темпа текста сокращен "even as he stretched out his hand to seize it". Но с другой стороны такое сокращение уменьшает иносказательность, обедняя перевод.
Более того, в кострукции "even as he stretched out his hand to seize it. But his arm was long." иносказательности может и больше, чем просто описание военных действий как протягивание рук к победе. Т.к. рядом употреблены и hand - от запястья и до пальцев (включительно) - "сила духовная", и arm - от плеча до запястья - "сила физическая", а то и военная ([arm]y).
BAndViG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.01.2003, 20:21   #228
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Забавно, что в русском наоборот, "рука" - это скорее духовная сила (рука Москвы), а "длань" больше ассоциируется с военной мощью.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.01.2003, 20:23   #229
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Рука и ладонь

Цитата:
автор оригинала BAndViG
Насколько я понял, ради темпа текста сокращен "even as he stretched out his hand to seize it". Но с другой стороны такое сокращение уменьшает иносказательность, обедняя перевод.
Более того, в кострукции "even as he stretched out his hand to seize it. But his arm was long." иносказательности может и больше, чем просто описание военных действий как протягивание рук к победе. Т.к. рядом употреблены и hand - от запястья и до пальцев (включительно) - "сила духовная", и arm - от плеча до запястья - "сила физическая", а то и военная ([arm]y).
Над "руками" везде по тексту я еще буду думать. Там есть определенная символика и смысловое наполнение, и я еще не знаю, как это все решить. Кстати, у Хукера есть интересная заметка об arm и hand, частично совпадающая с моими мыслями на этот счет.

А вообще вопрос темпа - самый больной. Сейчас фрагмент с Пеленнорской битвой - и многие другие - читаются с трудом, потому что я не могу решить, что делать с грамматикой. Разбивать фразы? Как? тогда придется добавить связующих, служебных, элементов, увеличить количество повторов слов. С другой стороны, сейчас темп в описании битвы потерян, хотя мне кажется, что удалось сохранить движение.
То есть лексическую проблему я более-менее решила, а вот остальное... не знаю еще, что делать.
Это касается всех "эпических" эпизодов. В "бытовых" (первые главы, Шир) все проще.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2003, 11:21   #230
BAndViG
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 202
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky
Забавно, что в русском наоборот, "рука" - это скорее духовная сила (рука Москвы), а "длань" больше ассоциируется с военной мощью.
В русском, вообще-то "рука" - это от плеча до кончиков пальцев (то естя вся), а вот "длань" (экв. hand, "духовной силы") как раз часть от запястья до до кончиков пальцев. Конечно это не я все "придумал". Вот и Кинн помянула заметку Хукера. На русском ее можно прочесть здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...k/hooker.shtml

Последний раз редактировалось BAndViG; 10.01.2003 в 11:23.
BAndViG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2003, 17:21   #231
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
В издательстве "Амфора" около полугода назал вышли ВК и Хоббит в переводе КК, такие голубенькие книжки с героями фильма на обложке. Судя по всему, продаются они не очень успешно, поэтому в "Библио-Глобусе" в Москве проводится акция. Купившему три тома ВК бесплатно дают "Хоббита".
В общем, buy three - take one free!
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2003, 15:39   #232
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
В "Москве" продается энциклопедия "Мир Толкина". Это русский перевод энциклопедии, составленной Дэвидом Дэем (David Day), переводчики - Виноградова, Лихачева и Таскаева. Красиво, конечно, бумага хорошая но ...
В начале приведена биография Толкина в датах, там на каждую страницу - несколько примечаний переводчиков, сводящихся к "а у Карпентера - не так". Учитывая неоднозначность репутации самой энциклопедии, непонятно, зачем ее вообще взялись переводить. Только для картинок, разве что. И еще. Стоит эта радость 400 с лишним рублей. При этом твердый переплет сильно выгибается вверх и вниз. Неужели издатели не соображают, что книги с такими дефектами в руки-то брать неприятно, не то что свои кровные за них отдавать? Они покупают права, платят переводчикам, платят за хорошую бумагу, а потом полиграфический брак сводит все на нет...
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".

Последний раз редактировалось Indefinite; 28.01.2003 в 14:49.
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2003, 15:01   #233
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Очередная новинка. "Подарочное" издание "Хоббита", включены также малые произведения. Олма-Пресс. Ужасно. Прозрачная бумага. Перевод Яхнина. Особенно чудовищны иллюстрации. Они расположены равномерно по всему тому, так что Гэндальф и Бильбо, приложены к "Кузнецу из Большого Вуттона". На иллюстрациях Бильбо обладает длинным носом, как у Буратино, с учетом роста его можно принять за героя сказки "Карлик-Нос". Эльфы облачены в греческие хитоны, некоторые из них имеют - вы будете смеяться - крылышки.

Зато сегодня у букиниста я купил "Хранителей" 1983 г. Раньше я этого издания даже не видел. Тихая радость коллекционера ...
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.01.2003, 23:37   #234
Lienel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lienel
 
Регистрация: 02.01.2003
Адрес: Север
Сообщений: 522
Лайки: 0
А у меня полгода уже "любимый" перевод прозвища Арагорна - "шатун". Было желание прямо рядом с полкой в магазине что-нибудь эдакое сделать...
__________________
If you can dream - and not make dream your master... (c) R. Kipling
И снова он едет один, без дороги, во тьму... (с) Б. Окуджава
Верность своим игрушкам - черта людей (с) О. Медведев
Lienel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.01.2003, 00:09   #235
Vladimir_82
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vladimir_82
 
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 620
Лайки: 0
Цитата:
А у меня полгода уже "любимый" перевод прозвища Арагорна - "шатун".
Это у Вас перевод Немировой. Я, помнится, решил купить что-нибудь получше муравьевского перевода и в "Олимпийском" наткнулся на этот перевод. Прочитал аннотацию и купил. А потом в электричке бегло просмотрел книгу и наткнулся на этого "Шатуна". Мда...
В этот же день абсолютно случайно избавился от него - ребята хотели купить "Властелина колец" - его не было, и я предложил им немировский перевод (за те же деньги, что и купил). Избавился, так сказать.
А сейчас у меня Каменкович-Каррик "Амфоры".
Vladimir_82 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.01.2003, 22:26   #236
Дагмара
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Дагмара
 
Регистрация: 22.11.2002
Адрес: Столица
Сообщений: 1,164
Лайки: 0
и как он? Это тот, голубого цвета, в одном томе? Я хотела его себе купить, но он дороговато стоит, хотя там все приложения и кое-какие комментарии
__________________
Через сто лет посмотрим, кто тут эльф (с)


Дагмара вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2003, 03:27   #237
Vladimir_82
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vladimir_82
 
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 620
Лайки: 0
Нет, трехтомник. Мне понравился, и приложения все есть. На обложке фотографии Хранителей из фильма.
Стоило это удовольствие где-то 250-280 руб. - точно не помню.
В "Олимпийском" дешевле найдете.
Vladimir_82 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2003, 03:49   #238
Valery
Читатель
 
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Indefinite
В издательстве "Амфора" около полугода назал вышли ВК и Хоббит в переводе КК, такие голубенькие книжки с героями фильма на обложке. Судя по всему, продаются они не очень успешно, поэтому в "Библио-Глобусе" в Москве проводится акция. Купившему три тома ВК бесплатно дают "Хоббита".
В общем, buy three - take one free!
Блин, вот не знала! А я их летом в Москве все четыре, вместе с "Хоббитом" по 150 рублей купила Для добавки к своей огромной коллекции по ВК. У меня на русском только 6 разных переводов, а так же ещё на 10 различных языках. Кстати твёрдый переплёт почему-то только в русских изданиях, а на западе-скупятся, делают мягкий, листы всё время выпадают Во французском издании 2002 года в первой и второй частях много иллюстраций из фильма, а в третьей-ни к селу ни к городу понатыкали кадры из TFOTR и ТТТ
Valery вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2003, 04:02   #239
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
Цитата:
автор оригинала Valery

Кстати твёрдый переплёт почему-то только в русских изданиях, а на западе-скупятся, делают мягкий, листы всё время выпадают Во французском издании 2002 года в первой и второй частях много иллюстраций из фильма, а в третьей-ни к селу ни к городу понатыкали кадры из TFOTR и ТТТ
Да нет, есть и твердый на Западе. Только дороже стоят книги. Например, в Германии в мягком стоит ВК 30 евро (3 тома без приложений), а в твердой обложке - 44 евро (одним томом, но с прилож.). А старый перевод (лучше) - вообще дорогой.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2003, 04:07   #240
Valery
Читатель
 
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
Петь, ну что ты всё время придираешься ко мне У меня ни одного западного издания нет в твёрдом переплёте! Хотя книг-30 ! И вот, честно говоря, не видила я здесь ВК одним томом в твёрдом переплёте
Valery вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 11:29. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4