![]() |
![]() ![]() ![]() |
|
|
#271 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#272 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Ни года без перевода!
Вы-таки будете смеяться, но вышел очередной перевод "Властелина колец", одиннадцатый по счету, четвертый за последний год и первый в 2003-м.
Переводчик - И.И.Мансуров, издательство "Центрполиграф", тираж 7000. Беглый просмотр выявил следующие особенности. Имена практически все оставлены без перевода (Бэггинс, Тукк, Брендибэк и т.д.). Примеры переведенных имен: Скороход, Древобрад, Удел. Язык достаточно ровный, без очевидных ляпов и переводческих прорывов. Много карт, все приведены в конце соответствующего тома. Отсутствует картинка с воротами Мории, присутствует надпись на могиле Балина. Иллюстраций нет, бумага газетная. Книги вышли в серии "Экранизированный роман", на обложке - кадры из фильма. В конце каждого тома - статья о соответствующей серии фильма (про режиссера, актеров, как снимали, сколько стоило, награды и т.п.), страниц на 7. Отсутствует оглавление, указаны только собственно начало тома и статья. Вышло пока только два тома, называются "Властелин колец: Братство кольца" и "Властелин колец: Две крепости". Видимо, третий том появится после выхода третьего фильма. Для фанатов, коллекционеров и прочих сумасшедших сообщу также, что в букинистическом отделе "Москвы" продается "Сильмариллион", изд-во Власова, 1992 (ранний вариант перевода ГГ, без указания имен переводчиков). Состояние отличное, цена 110 рублей.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
|
|
|
|
#273 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.11.2002
Адрес: Столица
Сообщений: 1,164
Лайки: 0
|
Это не такой в мягкой голубой обложке с двумя деревами, без словаря но с генеалогиями? (ностальгически) Мой первый Сильм...
__________________
Через сто лет посмотрим, кто тут эльф (с) |
|
|
|
|
|
#274 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Re: Ни года без перевода!
Цитата:
*(в сторону)* Неужели и его придётся читать?
|
|
|
|
|
|
|
#275 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Дагмара, да, именно он. И деревья там такие ... тонкие, кривые, переплетенные, да еще и копьем протнутые
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
|
|
|
|
#276 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
У меня он был. Я его сбагрил кому-то. Светочке, кажется. Она на всё была согласная.
|
|
|
|
|
|
#277 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.11.2002
Адрес: Столица
Сообщений: 1,164
Лайки: 0
|
А что, на то время он был очень даже ничего, потому как через год я купила эстелевский Сильм с чудовищными Ц и Ф вместо К и Т, и это меня потрясло просто до глубины души. А тот, первый, у меня до сих пор есть - типа, для коллекции
![]() А напечатан-то он был в нашей районной типографии!
__________________
Через сто лет посмотрим, кто тут эльф (с) Последний раз редактировалось Дагмара; 17.04.2003 в 14:58. |
|
|
|
|
|
#278 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Да ничего, конечно. За неимением лучшего.
Мне, кстати, ужасно обидно, что кроме ГГ и Эстель, никто не удосужился перевести "Сильм". Вон, Indefinite говорит, что переводов "ВК" уже одиннадцать. А из "Сильмов" выбирать особенно не приходится. Либо, либо.
|
|
|
|
|
|
#279 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Есть еще перевод Бобырь, про историю издания можно посмотреть здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/amba...us/sqsilm.html .
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
|
|
|
|
#280 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Sniff, а как же Бобырь?!
![]() Кстати, Эстелевский Сильм мне вполне нравится. Ну, то есть, за исключением "Ц" и "эльдаров/валаров/нолдоров" там почти все в порядке. Не шедевр перевода, конечно, но читать можно.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
|
|
|
|
#281 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Ой!
А я и не знал, к своему стыду, что она и "Сильм" перепёрла. После пресловутой "Повести о Кольце" я и не смотрел в её сторону. Интересно, как она перевела "Сильм"?.. Просто не представляю. Это, наверное, ужасно?..
|
|
|
|
|
|
#282 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Так это ж ее перевод в Сети валяется - я пару абзацев прочел и все ясно стало.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
|
|
|
|
#283 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Да я редко что читаю с экрана. Предпочитаю в книжном виде...
И не попадался он мне как-то.
|
|
|
|
|
|
#284 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: В залах Мандоса
Сообщений: 991
Лайки: 0
|
Цитата:
Но не дочитала и бросила.К счастью, потом прочла Эстелевский.
__________________
«А что такое мир, Фродо Бэггинс?.. Равнины, горы, моря? Государства? Но зачем нужно все это, если рядом с тобой нет – голоса друга?.. Улыбки друга?.. Руки друга на твоем плече? И что это будет за мир, если ради него мы станем жертвовать друзьями?.. Ты сам, захочешь ли жить в подобном мире?..» (с)Дж. Р.Р. Толкин, Перегрин Боффин. а потом… потом… / Стены рухнут. Но мы возведем, как дойдем, новый Тирион, / И ночное небо исправим росой в новом мире. (с) Анарион |
|
|
|
|
|
|
#285 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
1992 - Татьяна Антонян и Татьяна Драбкина (отрывки) 1992 - Зинаида Анатольевна Бобырь 1992 - Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий 1992 - Н.Эстель (Надежда Черткова) 1992? - Валерия Александровна Маторина (не издан) 1995 - Александр Абрамович Грузберг (не издан) 19?? - А.М.Бродоцкая (не издан) 19?? - Наталья Прохорова (отрывок) 19?? - Переводчик неизвестен (Валаквента, Глава I, Глава II) 19?? - Андрей Горелик (отрывок) 19?? - М.Немцов (XIX глава) ???? - Михаил Гуманов (XVII глава, отрывок) Переводы на другие языки бывшего Союза: 1999 - (эстонский перевод) 2000 - Айве та Норуїл (отрывок, на украинском) Самая полная информация обо всех имеющихся переводах произведений Толкина есть в FAQ переводческого форума tolkien.ru: http://forum.tolkien.ru/index.php?bo...;threadid=2773 |
|
|
|
|
|
|
#286 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.11.2002
Адрес: Столица
Сообщений: 1,164
Лайки: 0
|
Вот это да
__________________
Через сто лет посмотрим, кто тут эльф (с) |
|
|
|
|
|
#287 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
Списочек, что и говорить, любопытный. Только переиздаются-то всего два. Точнее, даже один - эстелевский. ГГшный перевод я что-то давно не видел в продаже. Да и если пройтись по именам, то от грузберговского, например, перевода я ничего хорошего не жду. Маторинский вот разве что было бы небезынтересно почитать. И всё. |
|
|
|
|
|
|
#288 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
|
Я видела в продаже "Гобіт, або подорож туди й назад". Интересно, какой ненормальный захочет читать его по-украински?
__________________
"Моё имя - стёршийся иероглиф, Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник") Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... © Кликайте, и вам откликнется! |
|
|
|
|
|
#289 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Ну, например, я. Более того, я специально просил lazy_city привезти мне экземпляр из Киева. А когда на последней странице этого экземпляра я увидел рекламу ВК на украинском, пожалел, что не попросил привезти и его.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
|
|
|
|
#290 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
А я все-таки питаю некую слабость к эстелевскому переводу. То есть это единственное произведение Толкина, которое я могу читать по-русски, без шуток. Естественно, каждый раз жмурясь от мягких знаков и Церданов Церабелов. Я пробовала сличать куски текста и не нашла там дописывания, что сразу заставило меня проникнуться уважением к переводчику. У Гри-Гру просто какая-то байка получилась. Бобырь тоже только в сети нашла, остановилась на слове "Эльдарцы" и дальше читать не стала. НО: зато стало очевидно, каким текстом пользовался великий автор современности С.О. Рокдевятый при создании "Звирьмариллиона"!!! Как оказалось, многое, что я считала его личной заслугой, всего лишь позаимствовано у бабушки Бобырь...
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © EmiМы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
|
|
|
|
#291 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Кстати, в последних изданиях эстелевского перевода все Цирданы Церабелы заменены на Кирданов Корабелов, так что он теперь стал даже лучше. Мне этот перевод тоже вполне нравится, во всяком случае, при виде цитаты оттуда обычно не требуется лезть в оригинал, чтобы понять, как там на самом деле.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
|
|
|
|
#292 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Так за точность и я его ценю. Был бы он ещё политературнее...
|
|
|
|
|
|
#293 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
С литературностью перевода Сильма вообще большие проблемы. Ну нечем руководствоваться при переводе! В английском самое стилистические близкое произведение - это, пожалуй, King James Bible. А в русском остается либо опираться на синодальный перевод и неизбежно получать лишние и усиленные ассоциации, либо пользоваться "сказочно-эпическим" стилем - откуда в Эстель все ее "лихо" и прочая "морфология сказки". А что делать? Каменкович с Каррик до Сильма не добрались, что неизвестно, хорошо или плохо, а то бы мы совсем утонули в христианской философии в примечаниях. ИМХО.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © EmiМы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
|
|
|
|
#294 | ||
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
Завидовал, что тот его обскакал и вообще успел первым. ![]() Цитата:
Тем более к "Сильму".
|
||
|
|
|
|
|
#295 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
В общем, так оно и есть, но образцы все-таки существуют - классические переводы Эдды, саг и т.п. в исполнении Стеблина-Каменского, Смирницкой и др. Это, конечно, не KJB, но некий уровень академичности, традиционализма и "классицистичности" в плане языка они задают.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
|
|
|
|
#296 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Существовать-то они существуют, но Сильм-то, в отличие от так долго и подробно обсуждавшихся на этом треде глав про рохирримов, совсем не выдержан в "древнеанглийско-древнеисландском стиле" (что бы под этим не подразумевалось
). Ни саги, ни "Беовульф", ни другая древнеанглийская поэзия и проза здесь не очень-то помогут, разве что в очень ограниченном числе мест. Так что боюсь, что это не тот случай, когда можно обращаться за помощью к Стеблину или Смирницкой. ![]() Кстати, может было бы интересно сделать тред по древнеанглийщине - у Толкина и нет?
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © EmiМы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
|
|
|
|
#297 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
![]() А по-настоящему хорошо из всего этого списка перевести IMHO могла бы только Наталья Прохорова. |
|
|
|
|
|
|
#298 | ||
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
|
||
|
|
|
|
|
#299 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
|
Цитата:
Переводом ВК на украинский сейчас занимается А.Немирова, уже отличившаяся переводом на русский.
__________________
"Моё имя - стёршийся иероглиф, Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник") Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... © Кликайте, и вам откликнется! |
|
|
|
|
|
|
#300 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Я прошу прощения, что возвращаюсь к событиям такой глубокой древности, но мне кажется, Вы неоднократно говорили, что все комментарии по поводу Ваших переводов приветствуются. Я прочла весь тред только сейчас и обнаружила в дискуссиях о переводе куска главы The Battle of Pelennor firlds вещь, которая, возможно, достойна упоминания. В баталиях с Аллой и Джоном неоднократно упоминался перевод фразы
"But the white fury of the Northmen burned the hotter, and more skilled was their knighthood with long spears and bitter" как "Но белое пламя гнева северян разгорелось жарче, и более искусны были они в бою со своими длинными копьями - и отчаянны". Во всех предложениях и ломании копий вокруг перевода bitter было как-то совершенно упущено, что это слово относится вообще не к рохирримам, а к их копьям. Это _копья_ были long and bitter - вполне нормальная для эпоса и поэзии конструкция. В противном случае после spears нужна была бы запятая, да и весь синтаксис стал бы тяжеловат. Толкин обычно таких вещей не допускает. Никаких предложений по поводу перевода этого слова у меня нет, но всю фразу, возможно, стоит пересмотреть. Еще раз sorry, если все это занудство в квадрате. Можно вообще весь разговор перенести в ПМ.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © EmiМы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
|
|