![]() |
![]() ![]() ![]() |
|
|
#61 | |
|
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Цитата:
Если я смотрю экранизацию ВК, я хочу видеть на экране Гэндальфа, Арагорна и тд. , а вовсе не МакКеллена и Мортенсена. А если я вижу актера , а не персонажа, значит актер плохо справился с ролью. Абсолютно согласна с мнением, что голос дублера должен соответствовать характеру персонажа и тому, что происходит на экране. Если он совпадает с голосом оригинального актера, тем лучше. Не совпадает, но дублер со своей задачей справляется - ничего страшного, что не совпадает. И для абсолютного большинства зрителей гораздо более важен хороший адекватный перевод, а вовсе не голоса оригинальных актеров.
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
|
|
|
|
| Иос получил(а) за это сообщение лайк от: |
|
|
#62 |
|
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
Если он совпадает с характером персонаже и с увиденным на экране, то хороше. Но на экране то мы видим персонажей которые играют актеры. И голос с ними тоже должен совпадать. Хотя все равно оригинал лучше конечно
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
|
|
|
|
|
#63 |
|
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Кто ж спорит, что оригинал лучше. Но давайте не будем впадать в снобизм. Большинство людей книги читают в переводах, фильмы смотрят в дубляже. И ничего плохого в этом нет. Так вот этим людям совершенно без надобности знать, а какие там на самом деле голоса у актеров оригинала, если все нормально переведено, и голоса дублеров ни с чем не диссонируют.
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
|
|
|
|
|
#64 |
|
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
Ну это да, но ВК был переведен плохо. Я бы сказал что это только мое ИМХО, но тут со мной соглашаются
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
|
|
|
|
|
#65 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
|
Bilbo Baggins, нет, кассу основную делают таки обычные зрители, которые уже потом становятся фанатами. Я говорю не о ВК, а вообще о кино. Поклонники ВК книг и ВК фильмов - не одно и то же, тем более.
Иос все точно говорит: совпадают голоса дублеров с голосами актеров или нет - далеко не главное. Зрителя это волнует в последнюю очередь. ВК и "Хоббита" снимают и озвучивают для простых зрителей, а не фанов книг и трилогии, которые в оригиналах смотрят, если у них есть желание. ВК в целом переведен (именно перевод, не озвучка) - выше среднего. Второй фильм перевели ОТВРАТНО, первый и третий - более менее, особенно третий. Умудрились многих косяков избежать, за что переводчикам большое спасибо. С переводами ВК у нас вообще дико тяжело, со всеми этими Торбинсами-Сумниксами. Сейчас вот Смог-Смауг нас ждет... |
|
|
|
|
|
#66 |
|
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
А я говорю про ВК, и ему кассу сделали именно фанаты.
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
|
|
|
|
|
#67 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
|
Фанаты чего? Книги? Фильма? Фанаты или поклонники? Потому как поклонникам не сильно важна схожесть голосов актеров с актерами дубляжа.
|
|
|
|
|
|
#68 |
|
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
samael, поклонникам фильма больше нравится оригинал. почитай хотя бы этот форум
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
|
|
|
|
|
#69 | |
|
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,922
Лайки: 1,237
|
Цитата:
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
|
|
|
|
|
|
#70 |
|
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,941
|
Кстати, вот тут говорили, что наши здорово сделали в дубляже Голлума и Фангорна. А по-моему отвратительно. Меня аж коробило. Вспомните, как всё тщательно и любовно делалось в оригинале: Серкис после многочисленных проб при подготовке придумал себе рецепт отвара, который пил перед каждым съёмочным днём чтобы обрести свой неповторимый голлумский голос. И голос ЗВУЧАЛ! И как звучал! Настоящий, живой, на надрыве, и при этом совершенно невообразимо нечеловеческий. Для превращения голоса Рис-Дэвиса в голос Древня изготовили огромный извилистый с многочисленными препятствиями деревянный лабиринт, и голос через этот лабиринт пропускали и улавливали многократно. В результате у зрителя получалось ПОЛНОЕ ощущение, что этот голос - именно такой голос, какой только и может издать деревянная глотка энта. А что в обоих случаях у нас? Какой-то дешёвый цифровой эффект. Такое впечатление, что обычные монотонно начитанные реплики за пару часов обработал на компе школьник, впервые столкнувшийся с аудиоредактором.
Как вообще ТАКОЕ может кому-то нравиться? Ну разве что действительно импринтинг, "эффект утёнка", следствие первого сильного впечатления от просмотра ВК, который случился именно в дубляже.
__________________
Джексон без Толкина - деньги на ветер. © bres |
|
|
|
|
|
#71 |
|
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
Да, кстати, у Древня в русском дубляже голос никак не подходит ни Древню, ни вобще ничему. Напоминает сцены из фильмов когда говорят в аппарт такой, и он делает голос компъютерным
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
|
|
|
|
|
#72 | |
|
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,941
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#73 |
|
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Burger, вот соглашусь абсолютно.
А по поводу голосов и актеров - актер выбран на определенную роль со своим набором данных, и голосом в том числе. Если режиссер считает, что голос не подходит персонажу, его озвучивает кто-то другой. Вот как в Гардемаринах Меньшиков за Жигунова говорит. Точно так же и здесь. Но то, что Вигго говорит очень неразборчиво, отрицать не буду Но в этом и прелесть его Арагорна. Личное, наверно, но мне правда именно с ВК стало нравиться смотреть именно с субтитрами или в оригинале. Потому что наш дубляж плох. И меня вот бесит всегда, что наши переводчики и озвучальщики считают, что если в кадре кто-то есть, особенно животное, оно или он должны постоянно звуки издавать - пыхтеть, повизгивать и т.п. Прям зла не хватает.
__________________
![]() Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
|
|
|
|
|
#74 | |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#75 | ||
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
|
Цитата:
Цитата:
Что до голоса энта - я вот энта не услышал, актера - да, энта - нет. А в нашем простеньком измененном - услышал. Глухое, хрипящее дерево. Но это мое мнение и я не выдаю его за единственную правду. Так что, повторю предложенное выше: давайте не будем впадать в снобизм. Какой-то эффект "я знаю детали того, как это делали, мне ПРОСТО НЕ МОЖЕТ ЭТО НЕ НРАВИТСЯ, это же стыдно!" ![]() Здесь никто не говорит, что оригинал плох, он бесподобен. Здесь говорят, что от этого априори наш дубляж ужасным и провальным не является. Вкусы отдельно, объективные оценки отдельно. Наши актеры старались, это видно. Кто был на премьерах (я был на двух из трех) в "Пушкинском" видел их лица и глаза, они выкладывались. Да, косяки есть, но совсем уж мешать с грязью не надо. |
||
|
|
|
|
|
#76 |
|
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,941
|
Актёров я с грязью и не мешал. Я лишь утверждаю, что технически спецэффектное изменение тех голосов, которые требовали изменения, сделано некачественно.
__________________
Джексон без Толкина - деньги на ветер. © bres |
|
|
|
|
|
#77 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
|
Сорри, не согласен. Некачественно, это "наш" голос нового Фредди Крюгера. А "наш" Фангорн вполне урчит. С качественным звуком, в кинотеатре, все было на "ура". Учитывая, с какой убогой техникой тогда работали.
Но это все имхи, с ними бесполезно спорить. Я отдаю предпочтение голосу энта в нашем варианте, НО только во втором фильме, в третьем действительно - цифровая лажа! Я едва голос узнал. |
|
|
|
|
|
#78 |
|
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,941
|
Да. Про Фангорна я говорю прежде всего о третьем фильме, а про Голлума - прежде всего о первом. Уж на что я не аудиофил, не сноб и не любитель всё-что-можно-смотреть-в-оригинале-с-субтитрами, но первая "моя прелесть" Голлума в начале FOTR и "мой юный господин Гэндальф" Фангорна в начале ROTK резанули ухо даже мне.
А, да, ещё манера нашего Саурона не нравится. В моментах, когда он разговаривает с надевшим Кольцо Фродо в Бри и с Саруманом через палантир. В оригинале такой мощный, поднимающийся из глубины солидный голос, а у нас какой-то истеричный вопль, приводящий в недоумение. Но это уж скорее к режиссёру дубляжа претензия.
__________________
Джексон без Толкина - деньги на ветер. © bres Последний раз редактировалось Burger; 26.01.2012 в 01:42. |
|
|
|
|
|
#79 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
|
Про энта и Голлума в первом фильма - да. Но оно понятно, наши не знали каким голос будет в принципе. А вот с Сауроном весело, ведь там двойной голос в оригинале. Он говорит/рычит/шипит на черном языке и его как бы...переводят на английский. Я так понимаю, для русского зрителя его переводил Воландеморт.
Очень уж похоже.
|
|
|
|
|
|
#80 | |
|
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,941
|
Цитата:
Соглашусь!
|
|
|
|
|
|
|
#81 | |
|
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,940
Лайки: 1,888
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
|
|
|
|
|
#82 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 2,268
Лайки: 0
|
Цитата:
Впрочем, как по мне, русский дубляж, при всем своем несоответствии и прочем, плох не настолько, чтобы начисто портить впечатление и искажать общий смысл. Возможно, это звучит как "А ведь мог бы и полоснуть!", но всё же.
__________________
... pain is absurd because it exists, nothing more... (с) Последний раз редактировалось Николь; 26.01.2012 в 07:25. |
|
|
|
|
|
|
#83 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,200
Лайки: 418
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#84 | |
|
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,941
|
Цитата:
|
|
|
|
|
|
|
#85 | |
|
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
![]() Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
|
|
|
|
|
|
#86 |
|
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,940
Лайки: 1,888
|
Кстати, Уве Болл последнее время снимает довольно приличное кино, например "Макс Шмелинг":-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
|
|
|
|
#87 |
|
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Я говорю о ранних фильмах, а "Постал", например, мне и самой нравится
__________________
![]() Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
|
|
|
|
|
#88 | |
|
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,842
Лайки: 1,424
|
Цитата:
И мы ведь лаже знаем, кто это - Леонид Белозорович. |
|
|
|
|
|
|
#89 |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.05.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 10
Лайки: 0
|
Кстати, да, я сама была в начале таким среднестатистическим зрителем. Первый раз толком пошла смотреть ВК к подруге, толкиенутой, и на книгах, и на фильме. Она перед началом начала нам с мужем что-то рассказывать про "режиссерку", субтитры и прочее, а мы совершенно искренне сказали - ставь театральную версию с дубляжом. И с первого раза всё прекрасно посмотрелось. Мы были так заняты сложным сюжетом, что не заметили никаких огрехов. А всякие режиссерки с оригинальными озвучками возымели значение много позже. Но большинство зрителей приходит в кино на фильм один, много - два раза и вообще не замечает, кто там каким голосом говорит. Остается общее ощущение, плохое или хорошее. Для в принципе хорошего впечатления не-фанату вполне хватит имеющегося дубляжа.
|
|
|
|
|
|
#90 | |
|
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 2,268
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
... pain is absurd because it exists, nothing more... (с) |
|
|
|
|