09.10.2013, 20:24 | #61 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.01.2013
Сообщений: 118
Лайки: 14
|
У меня перевод Рахмановой. Когда Бильбо убегает от Голлума, он спотыкается о корень, поэтому Голлум пробегает мимо. Откуда корень центре горы? А что написано в оригинале?
|
Забава получил(а) за это сообщение лайк от: |
09.10.2013, 20:51 | #62 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.07.2012
Сообщений: 297
Лайки: 20
|
Цитата:
Забава, Цитата:
Последний раз редактировалось Rheo-TU; 09.10.2013 в 21:03. |
||
Rheo-TU получил(а) за это сообщение лайк от: |
09.10.2013, 20:58 | #63 |
Ушелец
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Окрестности Нью-Йорка
Сообщений: 12,159
Лайки: 19,416
|
"he struck his toes on a snag in the floor" - "ударился пальцами ног о выступ на полу" - вообще это слово, snag, и корень дерева обозначает часто, оттуда наверное и ошибка. Оно обозначает также вообще любое неожиданное препятствие.
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с) |
Hellga получил(а) за это сообщение лайк от: |
09.10.2013, 21:16 | #64 |
Простой сибирский хоббит
Регистрация: 15.06.2013
Адрес: Красноярск
Сообщений: 2,200
Лайки: 0
|
Меня этот Голлум в детстве просто приводил в ужас!
Помню, читаю я книгу в первый раз,переворачиваю страницу,а там-это Вроде даже завизжала и захлопнула книгу. И потом еще несколько лет, когда дочитывала до этого места, быстро прикрывала рисунок рукой, иначе вновь пугалась до ужаса Ни одной загадки не смогла сама разгадать, только смутно вспомнилось про зубы, тк ее я знала еще раньше, но в немного другой формулировке. Загадки-то непростые, не представляю как Бильбо смог их отгадать, да еще в такой стрессовой ситуации
__________________
А волосы мои лишь заменитель крыльев, Ты поживи где я, да подыши всё той же пылью, И скоро ты поймёшь, что крыльев не хватает... (с) Люмен |
Партизаночка получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
09.10.2013, 21:23 | #65 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.07.2012
Сообщений: 297
Лайки: 20
|
Я тоже в детстве Голлума этого боялся и ни одной загадки не угадал.
По-моему, в первый раз мне эту книгу еще вслух читали родители, так как я помню, что они задавали из нее как раз эти загадки. |
10.10.2013, 23:42 | #66 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Голлум ступнями греб!
|
11.10.2013, 07:21 | #67 | |
Простой сибирский хоббит
Регистрация: 15.06.2013
Адрес: Красноярск
Сообщений: 2,200
Лайки: 0
|
Просто мысли хоббита, но это четкий совет как надо поступать в жизни
Цитата:
__________________
А волосы мои лишь заменитель крыльев, Ты поживи где я, да подыши всё той же пылью, И скоро ты поймёшь, что крыльев не хватает... (с) Люмен |
|
12.10.2013, 01:07 | #69 |
наше счастье - горе дунаданов
Регистрация: 14.04.2013
Сообщений: 13,170
Лайки: 0
|
этот Голлум из книжки не страшный, а какой-то совсем несуразный. на привычного не похож совсем. наш просто милашка и очаровашка
__________________
ВК состоит из пронзительных историй любви, главная из которых - любовь Фродо и Сэма(с) |
14.10.2013, 12:34 | #70 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.01.2007
Адрес: Белгород
Сообщений: 256
Лайки: 0
|
Детское восприятие - удивительная штука х)) Я впервые увидела эту иллюстрацию в прошлом году, и каждый раз не могу удержаться от смеха - мне он кажется именно забавным, а не страшным =)) А вот, могу поспорить, увидела бы я его впервые много лет назад, И Джексоновский Голлум показался бы мне слишком обыденным.
Да, задумываясь о том, что Бильбо был в полной темноте (тоже в это прочтение обратила внимание на этот факт), можно лишь позавидовать стойкости его духа! Я темноты по умолчанию боюсь, каким-то животным чувством, не поддающимся логике, и даже кромешная темнота в квартире меня пугает. На месте Бильбо я бы, наверное, умерла очень быстро =(( Забавно еще, что в книжке Голлум гребет задними лапами - ногами то бишь, а во всех иллюстрациях и в фильме его изображают, загребающим ладонями. Так красивее) Цитата:
А для меня и в фильме это решение - целиком заслуга Бильбо) Ниже немного оффтопа |
|
Risus получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
14.10.2013, 12:48 | #71 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
|
Цитата:
А вот " Цитата:
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it... Последний раз редактировалось Ezh; 14.10.2013 в 12:53. |
||
Ezh получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
14.10.2013, 15:09 | #72 |
Гость
Сообщений: n/a
|
|
14.10.2013, 17:15 | #73 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.03.2003
Сообщений: 511
Лайки: 0
|
Там и Бильбо украинский, чуть ли не в вышиванке .
__________________
Зря я это сказал... |
01.11.2013, 00:14 | #74 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.07.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,451
Лайки: 73
|
Я тоже в детстве боялась этой картинки! И меня от нее мутило. Может, потому что я впервые увидела ее во время болезни и до сих пор не могу забыть, как мне было плохо. Как вижу, так вспоминаю.
__________________
Мечта не есть реальность, но не всуе мы мучаемся, за мечту воюя и боль одолевая, ибо мы сим преодолеваем силы тьмы и зла, о коем знаем, что оно в юдоли нашей суще и дано. Дж. Р. Р. Толкин Мифопоэйя |
30.01.2018, 17:56 | #75 | |
Модератор
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 1,389
Лайки: 380
|
Цитата:
Правда, перевод попался странноватый, почему-то и троллей называют trollene, и гоблинов почти так же - bergtrollene. Значит, это перевод НЕ товарища по имени Нильс Ивар Агёй, очень ответственного переводчика, который перевел “гоблины” как tusser (подгорные существа из скандинавского фольклора). То есть слово orker в норвежском есть, но Агёй в одной статье отдельно оговаривает, что в ВК слово orker уместно, а в Хоббите нет, если бы Толкин хотел унифицировать эту нечисть, то сделал бы это сам: Som bokoversetter ønsket imidlertid ikke jeg å gå lenger enn Tolkien selv, ikke minst siden han hadde så god tid til å gjøre de revisjonene han ønsket - Однако, как переводчик, я не хотел идти дальше самого Толкина, не в последнюю очередь потому, что у него было достаточно времени, чтобы внести исправления, которые он хотел. Ну вот. А что качается главы “Загадки в темноте”, то от Агёя я узнала, что одна из загадок Бильбо (вернее, профессора Толкина) была этимологическая: “An eye in a blue face Saw an eye in a green face. “That eye is like to this eye” Said the first eye, “But in low place, Not in high place. Кажется, в самом ходовом русском переводе там одуванчик. А в оригинале маргаритка - именно по этимологическим причинам: маргаритка - daisy - Old English dæges ēage ‘day's eye’ because the flower opens in the morning and closes at night - древнеанглийское “око дня”, так как цветок открывается утром и закрывается вечером. В общем, при переводе можно исходить из ботаники - тогда сойдет и одуванчик, а можно из филологии - тогда, например, в норвежском переводе появляется лютик: в этом языке soleie [лютик] восходит к sol-øye [солнца-око]. И еще в той же статье Агёй мимоходом замечает, что есть перевод Хоббита на латынь. Ого, подумала я, и давай гуглить - ну, и попала, истессно, на ХА, ибо TheHutt не преминул сообщить об этом в 2012 году «Hobbitus Ille»: «Хоббит» на латыни | Хеннет-Аннун: Все о фильмах Хоббит и Властелин Колец
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury |
|
Trawka получил(а) за это сообщение лайк от: |
01.03.2018, 11:01 | #76 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.02.2018
Сообщений: 9
Лайки: 0
|
А я почти все загадки отгадала, даже Время, Зубы и Яйцо!
|
01.01.2019, 04:08 | #77 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.09.2014
Адрес: Город
Сообщений: 1,751
Лайки: 52
|
Только вчера, когда я перечитывал главу, до меня дошло, что Голлум чертов гений, так как он правильно отгадал "карманную" загадку, правда с четвертой (или пятой) попытки. А диалог, когда Бильбо не хочет давать правильный ответ, сперва требуя у Голлума сказать, что тот потерял просто гениален, как и все в "Загадках".
__________________
Even the smallest person can change the course of the future. |