17.02.2003, 12:22 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.09.2002
Сообщений: 604
Лайки: 0
|
Неужели и в оригинале фильма Арагорн командует лучникам "Огонь"?
Как писал в своей статье мой хороший знакомый, огонь из лука можно получить только сунув его в костер...
http://tgorod.ru/index.php?topgroupi...4&contentid=14
__________________
Lenwe the GreenElf Belarus' - my Mirkwood! |
17.02.2003, 12:54 | #2 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Он кричит по эльфийски Hado i philinn! (release arrows - то есть "спустить стрелы").
|
17.02.2003, 12:56 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.09.2002
Сообщений: 604
Лайки: 0
|
Это значит русский перевод такой...
__________________
Lenwe the GreenElf Belarus' - my Mirkwood! |
17.02.2003, 13:03 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
|
Мням... вообще-то во всех пока мной встреченных скриптах fire он тоже говорит
http://groups.msn.com/32334v15hs58qg...ptpartsix.msnw |
17.02.2003, 13:06 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Все именно так... Release аrrows...
Ох уж эти несчастные российские зрители - несчетные жертвы безумных глюков русского дубляжа... Но тут хоть вопрос сначала задали. а обычно принимаются сходу фильм костерить за несуществующие в оригинале ошибки нашего официального перевода... Но Kurt, неужели для того, чтобы выяснить этот вопрос, надо было заводить отдельный тред???? Может быть, Вам стоит перенести Ваш вопрос в "Наиболее часто задаваемые вопросы по ТТТ" или в "Официальный русский перевод", а этот тред уничтожить? В последнее время мелких тредов и так расплодилось немеряно... |
17.02.2003, 13:11 | #6 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Он говорит до этого "Prepare to fire".
|
17.02.2003, 13:20 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Кстати, если сюда заглянут наши знатоки синдарина, может они переведут мне дословно эту команду Арагорна - "Tangado halad" (то. что по-английски переводится что "Приготовитсья к стрельбе" - "Prepare to fire" )?
Тогда уж точно никакой терминологической путаницы не будет и мы точно будем знать, что же Арагорн говорит... Кстати, может у меня глюк (нет под рукой скрипта FOTR, чтобы проверить), но кажется, такую же команду давал Элронд своим лучникам в Битве Последнего Союза... Последний раз редактировалось Rika; 17.02.2003 в 13:24. |
17.02.2003, 13:28 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Это то, что кричит Элронд в БК? Его слова по сценарию:
Tangado haid! Leithio i philinn! 'Hold [your] positions! Fire the arrows!'_ Грамматический разбор с сайта elvish.org: tangado_ v. imper. 'make firm, establish!'; *tangada- 'to make firm' (LR 389). haid_ n. 'places, spots'; lenited form of said, pl. of sad 'place, spot' (UT 425). leithio v. imper. 'release!'; cf. leithia- 'set free, release' (LR 368)._ i philinn n. 'the arrows'; nasal mutation of pilinn, sg. pilinn; cf. Q pilin 'arrow'.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
17.02.2003, 13:31 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
|
я имела в виду фразу после, где он (по сценарию, из фильма я это место, естественно, не помню) говорит Keep firing Там уж никакого перевода не надо.
|
17.02.2003, 13:36 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
А, я понял! Арагорн кричит "Tangado a chadad!"
chadad - gerund 'hurling'; lenited form of hadad, gerund of had- 'to hurl' (LR 363). Т.е. "огня" тут нет. EDIT: Кстати, у слова "to fire" есть и такое значение: "3b: to emit or let fly an object".
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". Последний раз редактировалось Indefinite; 17.02.2003 в 13:41. |
17.02.2003, 13:58 | #11 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Да, но из лука не стреляют в смысле "fire", а стреляют в смысле "loose". Термин "fire" вошел в моду после изобретения огнестрельного оружия.
Но к чести ТТТ - эльфийские слова, используемые в диалоге, имеют значение именно "спустить" а не "открыть огонь". |
17.02.2003, 14:44 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Заодно знатокам английского языка будет нелишне узнать что например "fired up" в описании трудового пути индивидуума означает не "сожжен", а "уволен".
Многозначные слова это вещь такая... Что-же касается слов, то почему вас не удивляет что в русском языке из пистолета "стреляют" а не "пуляют"? |
17.02.2003, 14:52 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
|
Это, дражайший Ромкс, нас не удивляет по той простой причине, что слово "стрелять" применяется к огнестрельному оружию, коим пистолет, несомненно является. А если ты вспомнишь пневматику, то тут ответ можно поискать в традициях. Ибо появились пистолеты позже лука и терминология перешла на них естественным образом. А обратного процесса быть не могло. И не могли лучники, во времена, когда огнестрельного оружия и в задумке не было, употреблять термин "fire".
|
17.02.2003, 14:58 | #14 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.10.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 768
Лайки: 1,370
|
Цитата:
to fire up - 1)разжигать, зажигать (тж. перен.) 2)вспылить to fire - (одно из многих значений)увольнять (разг.)
__________________
Arise, arise, Riders of Theoden! Fell deeds awake: fire and slaughter! spear shall be shaken, shield be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now! Ride to Gondor! (c)Tolkien |
|
17.02.2003, 15:01 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Тогда вопрос филологам, специализирующимся на английском языке (моего знания английского на ответ не хватает).
Существует ли в современном английском языке общеупотребительный, понятный всем глагол, означающий "стрелять", который не "to fire", который был бы правомерен к употреблению в данных фразах Арагорна. Есть еще конечно to shoot, но я не уверена, что Prepare to shoot для уха современного англоязычного человека звучит нормально. Кстати, если задуматься о русском варианте... Я начала прикидывать, чем можно заменить уже традиционную для русского языка команду "Огонь!", когда речь идет о лучниках... И, честно говоря, с ходу ничего не придумалось... P. S. June, а я выражение fire up (в смысле "уволить") в разговорном английском тоже встречала сплошь и рядом... Наверное, такое значение тоже существует... Последний раз редактировалось Rika; 17.02.2003 в 15:06. |
17.02.2003, 15:32 | #16 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.10.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 768
Лайки: 1,370
|
Цитата:
Честно говоря, сто раз слышала выражение "you're fired" (в смысле "вы уволены", кстати, эту фразу наши переводчики фильмов как раз любят переводить совсем по-другому) но употребление you're fired up в таком значении не встречала...да и словари о наличии этого значения умалчивают... Здесь это офтоп, конечно, но меня не порадовал тон ув. romxа: "Заодно знатокам английского языка будет нелишне узнать..." ====== Действительно интересно, что думают лингвисты: каким глаголом заменить fire в фразах prepare to fire и keep firing? Мне кроме shoot тоже ничего не приходит на ум, но звучит keep shooting как-то не так...
__________________
Arise, arise, Riders of Theoden! Fell deeds awake: fire and slaughter! spear shall be shaken, shield be splintered, a sword-day, a red day, ere the sun rises! Ride now, ride now! Ride to Gondor! (c)Tolkien |
|
17.02.2003, 15:34 | #17 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Нет, нет такого слова. А to shoot сейчас поймут скорее как "снять, сфотографировать" :-)))))
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
17.02.2003, 15:43 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.12.2002
Сообщений: 254
Лайки: 0
|
Народ, о чем спор! Это уже обсуждали некоторое время назад, я хотел после очередного русского просмотра написать, да забыл.
Вобщем так. "Огонь!", кажется, кричит одноглазый старик, а вот Арагорна команда НЕ ОГОНЬ совершенно точно. Увы, забыл, что он там им командует в одно слово, но что-то подходящее... типа "пли!" но гораздо лучше |
17.02.2003, 16:05 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.09.2002
Сообщений: 604
Лайки: 0
|
Можно было без проблем перевести это для лучников как "Бей!" или "Залп!"
В конце концов - "Давай!" или "Начинай!" А в субтитрах (которые явно перевеены с английского, а не с синдарина ) было "Огонь!" Вот мне и интересно - в английском варианте там тоже было "Fire!"?
__________________
Lenwe the GreenElf Belarus' - my Mirkwood! |
17.02.2003, 16:08 | #20 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.08.2002
Сообщений: 4,129
Лайки: 0
|
Курт, там где-то выше для тебя ссылка прицеплена Именно на эту часть сценария.
|
17.02.2003, 16:12 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.09.2002
Сообщений: 604
Лайки: 0
|
Спасибо!
Теоден - молодчина! Он не кричит: Fire! Он говорит: Give them a volley!
__________________
Lenwe the GreenElf Belarus' - my Mirkwood! |
18.02.2003, 17:37 | #22 | |
Гость
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Похоже в русском языке из допороховых времён осталась только слово "стрелять", "стреляй!" |
|
23.02.2003, 15:12 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.12.2002
Сообщений: 254
Лайки: 0
|
Только что из кино, специально все записал. «Огонь» - кричит Теоден, а за ним и одноглазый старик.
Арагорн дает команду лучникам: «Пустить стрелы!», потом: «Стреляй!». После подрыва стены А и лучники встречают орков, Все-еще-не-король кричит: «Бей!» и они успевают дать по залпу перед рукопашной. Воть…
__________________
Я несколько раз поймал себя на том, что сквозь лупу искал себя на глобусе (c) |