02.11.2002, 17:46 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.10.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 158
Лайки: 0
|
Перевод "May It Be"
Люди, вы здесь все просвещенные! Скажите, переводилась ли когда-нибудь кем-нибудь песня Enia "May It Be". И если да, то где можно найти перевод.
А если нет... То не желает ли кто-нибудь из поэтов попробовать это сделать? Очень хочется спеть на русском |
02.11.2002, 18:21 | #2 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.09.2002
Адрес: Кишинёв
Сообщений: 2,204
Лайки: 0
|
Re: Перевод "May It Be"
Цитата:
1. Лично у меня текста не осталось. 2. Было переведено в стихотворной форме, но не под музыку.... |
|
02.11.2002, 19:00 | #3 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Re: Re: Перевод "May It Be"
Цитата:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 02.11.2002 в 19:20. |
|
02.11.2002, 19:16 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Хитрый город
Сообщений: 4,700
Лайки: 3,419
|
Они не слышут
Они нас не слышут. У них интернета нэма.
__________________
Великий Инквизитор Ордена св. Бенедикта. "Этот Голлум сломался, дайте нового!" (с) Хоббит. неожиданное строительство. |
02.11.2002, 19:20 | #5 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Re: Они не слышут
Цитата:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
02.11.2002, 21:35 | #6 |
Бывалый участник
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,425
Лайки: 33
|
Уже приехали
Блиин, ну вы вопросы задаете... Переводила, помню. Но вот текста не сохранилось. Сейчас попробую воспроизвести по памяти. Как воспроизведу - запощу. Но этот перевод, имха, не фонтан. Зато помню перевод In dreams в собственной творческой трактовке. Когда нагрянут холода зимы, Беззвездье ночи вдруг затопит день, То, в поисках живого солнца, мы Пойдем сквозь горький дождь, сквозь мрак и тень. Но твое имя слышу я во сне, И в снах ты возвращаешься ко мне. Когда уйдут моря, падут хребты, И мы придем к концу всех дней земли, То позовешь меня во мраке ты, И я вернусь. чтоб к свету мы пошли. Совсем не по тексту песни и весьма коряво, но это - то, что я помню. Сейчас посмотрю, может, и Мэй ит би найдется... Эдит: нашелся. Причем на Ха в архиве форума. МОЖТЬ БЫТЬ Пусть вечерняя звезда На тебя прольет свой свет. Может бить, настанет тьма - В твоем сердце ее нет. И твой путь так одинок, О, как дом родной далек! Mornie utuie (тьма пришла) Вепь - и ты найдешь свой путь. Mornie alantie (пала тьма) Обещание живет в тебе Может быть, что зов теней Прочь отсюда улетит. Может быть, твой путь - затем, Чтобы день нам осветить. Если ночь вдруг победит, Должен солнце ты найти.
__________________
Плохой фильм делает из зрителей идиотов, а хороший - даже из идиотов - зрителей. © А. Кнышев Суета вокруг Колец Последний раз редактировалось Captain Solo; 02.11.2002 в 21:38. |
04.11.2002, 19:07 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.10.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 158
Лайки: 0
|
Спасибо, спасибо, спасибо, спасибо!!!!!!!
Вам всем большое спасибо! Я знала, что здесь мне помогут! 2Captain Solo: очень даже неплохой перевод. мне очень нравится |
06.11.2002, 02:41 | #8 |
Бывалый участник
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,425
Лайки: 33
|
Э... спасиб
Вроде же еще кто-то переводил, лучше...
__________________
Плохой фильм делает из зрителей идиотов, а хороший - даже из идиотов - зрителей. © А. Кнышев Суета вокруг Колец |
09.01.2003, 17:16 | #9 |
This is my BOOMSTICK
Регистрация: 14.10.2002
Сообщений: 1,539
Лайки: 20
|
Переводы.
Я создаю тред для переводчиков-любителей. Переводить не обязательно Толкиена
(если такой тред уже был - готов к слиянию но я его не вижу) Конечно, как и в каждом публичном деле, любые отзывы приветствуются, как позитивные, так и негативные, главное, чтобы конструктивные Т.е. если кто-то запостит отзыв с целью пофлеймить и поглумиться, то он должен быть готовым к соответствующему ответу Такие дела.
__________________
Владимир Николаич, у тебя дома жена, сын-двоечник, за кооперативную квартиру не заплачено, а ты тут мозги пудришь. Плохо кончится, родной. |
09.01.2003, 17:29 | #10 |
This is my BOOMSTICK
Регистрация: 14.10.2002
Сообщений: 1,539
Лайки: 20
|
Начну с себя. Назовем этот перевод Прологом (собственно, так он и называется )
--- В тот вечер Андир вышел из дому в поисках чудовища. Он знал то, что когда-нибудь узнает каждый ребенок: старшие довольно своенравно обращаются с правдой. Казалось, его родители все еще верили, что его, Андира, возраст не дает ему по-настоящему узнать мир. Упорство его вопросов часто встречало вздох и усталое «потому что». Иногда он задавал вопрос, когда те были в особо мрачном настроении, и тогда ему рассказывали какую-нибудь неправдоподобную историю, сейчас же придуманную, и следили за реакцией. Несмотря на свои десять лет, Андир верил в рассказ отца о неправдоподобно добром Гёле, который приносил подарки, чтобы заставить детей слушаться своих родителей долгими зимними вечерами. Шутки старших становились все горше, пока мальчик взрослел; его родители были простыми людьми и верили, что активная работа ума не приведет ни к чему, кроме лености. Гораздо лучше, работая руками, приносить пользу своему королю. С годами Андир начал интересоваться, сколько из того, что он знал, было правдой. Он понял, что возраст не был залогом мудрости, честности или доброты. Если взрослые лгали насчет некоторых вещей, то что могло их удержать от того, чтобы не лгать насчет всего остального? Многое из того, что он принимал как должное, могло оказаться полуправдой или даже нелепой фантазией. Не по годам сообразительному Андиру эта мысль показалась угнетающей. Он принимал во внимание то, что он знал – или считал, что знал – о новой истории. Некоторые жители из его деревни участвовали в Великой Войне, и остальные говорили об этом так часто, что если кто-нибудь думал, будто война кончилась не шестьдесят лет, а шестьдесят дней назад, его можно было простить. В свете развивающегося скептицизма Андиру многие из рассказов о войне казались подозрительными. Орды воскресших мертвецов, уничтоженные маленькими отрядами наемников и добровольцев? Говорящая голова, расточающая свои слова тем, кто скоро станет мертвецами? Алрик, в то время могущественный маг и еще не король, сражающийся против ходячих трупов и не получивший ни единой царапины от воинов этой гниющей армии? Балор, командующий целой армией созданий, покорных его чарам, не сумевший остановить Алрика от того, чтобы отрубить ему голову? И Соулблайтер – безумное создание, которое срезало кожу с собственного лица и вырвало себе сердце во время ритуала слишком мрачного, чтобы о нем говорить? Ничего из этого не казалось слишком достоверным, хотя взрослые все еще говорили о Соулблайтере шепотом; судя по рассказам, никто так и не узнал, что же произошло с ним. Теперь Андир был намерен доказать, что это все суеверия, но он решил повременить с суждениями до той поры, когда он узнает больше о войне. Его взгляд упал на то, что было рядом: узнать правду о пещерах, находящихся в лесу рядом с его деревней. В лесу было множество мертвых деревьев, имевших привычку валиться и прибивать все, что попадется, к земле. Зная это, его мать рассказывала ему истории о странных тенях в пещере, имевших клыки и когти и питавшихся маленькими мальчиками. Андир подозревал, что истории эти – вранье, и намеревался доказать это, исследуя пещеры; несмотря на предостережения родителей, он вдруг уверился в том, что это будет совсем безопасно. Вооружившись этими познаниями, он вернулся бы домой и убедил бы родителей в том, что он вполне готов слышать от них правду о мире. Если бы они опять начали лгать ему, он сказал бы, что хочет слышать только правду, а рассказы о монстрах – неправда. Однажды вечером он тихо выскользнул из дверей своего дома, крадясь между домами и деревьями, чтобы не быть замеченным другими крестьянами, которые могли бы заставить его вернуться домой. Выйдя за пределы деревни, он пустился в бег по зеленеющей равнине; до опушки леса было примерно с милю. Когда он добрался до леса, солнце уже село, но света было пока достаточно, чтобы пробираться между часто растущими стволами деревьев. Андир шагал осторожно: многие деревья были выцветшими и высохшими, как бумага, а когда он прислонился к одному из стволов, чтобы отдышаться, тот повалился на землю. Мальчику вспомнилась история о Шивер, убивавшей деревья своим прикосновением во время похода на Мадригал. И снова ему подумалось, а правда ли это. Оторвав большую полосу коры от живого дерева, чтобы запомнить дорогу домой, Андир устремился дальше, в сердце леса. К тому времени как он нашел первую из пещер, ночь вступила в свои права, и даже силуэты деревьев на фоне неба были теперь не видны. Подбадривая себя, мальчик медленно вошел внутрь. Внутри было влажно, и потолок над головой опускался все ниже к концу пещеры. Через три метра ему пришлось нагнуть голову; через шесть – присесть. Он улыбнулся: если здесь и были чудища, то слишком маленькие, чтобы причинить вред даже ребенку. Ему стало совершенно ясно, что мать выдумала историю для того, чтобы он не ходил в опасные места, и он ценил эту заботу; но он понял и то, что мать боялась теней. Он же узнал правду, и она не причинила ему вреда. Андир выполз обратно в ночной воздух и хотел направиться в сторону дома, но не смог найти последнее из помеченных им деревьев. Спотыкаясь о корни и продираясь сквозь густой кустарник, он бродил около получаса, пока не наткнулся на ворону. Даже в полной темноте он увидел черную птицу. Ее гладкие перья мерцали маслянистым черным цветом, словно пропитанные внутренним сиянием. Птица, казалось, смотрела скорее мимо него, чем на него. Андир, заинтересовавшись, шагнул вперед. Птица отпрыгнула. Андир снова шагнул и, зацепившись за упавшую ветвь ивы, упал. Из-за шума он, наверное, не расслышал шуршания крыльев другой птицы, потому что когда он поднялся, перед ним сидело две вороны, глядя прямо на мальчика гладкими и слегка затуманенными глазами. Андир понял, что это не совсем обычные птицы, но внезапно ему захотелось попасть домой и отложить дальнейшее исследование до утра. Он шагнул назад, не выпуская ворон из виду. Они не двигались. Он развернулся, намереваясь вернуться назад и выбрать другую тропинку - и остановился. Андир стоял посреди круга ворон. Ручеек пота побежал по его лицу. Вороны сужали круг маленькими шажками, почти незаметно. Андир присел и стал шарить рукой по земле, пытаясь найти палку, чтобы отпугнуть птиц. Ворона, подскочив, клюнула его в руку, мальчик отмахнулся и почувствовал неприятное онемение, растекающееся по телу. Его мышцы ослабели, и он рухнул на землю, чувствуя, что его кожа будто съеживается, как бумага от огня. Перед собой он увидел высокого человека, улыбавшегося страшной улыбкой без губ. Обнаженную грудь человека обезображивал огромный шрам. Андир знал его имя из рассказов и произнес бы его вслух, если бы язык повиновался ему. Что-то было позади него… что-то, чему не было названия в течение уже тысячи лет. Наконец Андир понял, что в историях было мало правды. Настоящая правда, вроде той, что стояла сейчас перед ним, не могла быть передана никакими историями. Он мигнул – и монстр исчез. В тот же миг вороны набросились на него. В конце концов он бы увидел светлеющее небо над головой, он бы увидел и ворон, поднимающихся ввысь как одно целое, как темный ангел с многими крылами. Если бы у него все еще были глаза. Впервые за многие столетия существа, которых Андир не смог бы назвать, потому что не знал для них имени, ринулись через поля в сторону проснувшейся от пения петухов деревни и двух родителей, интересующихся, куда это мог запропаститься их ребенок в столь ранний час. Андир получил урок, который должны получить все дети: в каждой истории о чудовищах сокрыта часть жуткой правды. А орда, следовавшая за воронами, знала свой урок: лучшие из историй заслуживают еще одного рассказа. --- Вложение: оригинал (для сравнения).
__________________
Владимир Николаич, у тебя дома жена, сын-двоечник, за кооперативную квартиру не заплачено, а ты тут мозги пудришь. Плохо кончится, родной. Последний раз редактировалось alexbel; 17.07.2013 в 17:45. |
11.01.2003, 13:58 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
А оригинал где можно взять?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
11.01.2003, 15:43 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
|
А Эрехел переводил In dreams на квенья, точно помню
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с) |
12.01.2003, 06:27 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.11.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 128
Лайки: 0
|
Оригинал "May It Be" и "In dreams" и ещё один вариант перевода. К сожалению, кто переводил не помню, но брала точно с Имладриса. Может кто помнит автора?
"May It Be" May it be an evening star Shines down upon you May it be when darkness falls Your heart will be true You walk a lonely road Oh! How far you are from home Mornie utulie (Quenya: Darkness has come) Believe and you will find your way Mornie alantie (Quenya: Darkness has fallen) A promise lives within you now May it be the shadow's call Will fly away May it be your journey on To light the day When the night is overcome You may rise to find the sun Mornie utulie (Quenya: Darkness has come) Believe and you will find your way Mornie alantie (Quenya: Darkness has fallen) A promise lives within you now A promise lives within you now Да осияет путь твой свет Вечерней звезды. Да пребудут в сердце твоем Все помыслы чисты. Как путь твой одинок! О, как дом родной далек! Mornie utulie Найдешь свой путь во мраке - верь, Mornie alantie Твой долг ведет тебя теперь. Да будет тьмы призыв Развеян прочь. Да хватит сил идти, Пока не сгинет ночь. И когда надежды нет, Ты увидишь свой рассвет. Mornie utulie Найдешь свой путь во мраке - верь, Mornie alantie Твой долг ведет тебя теперь. "In dreams" When the cold of winter comes Starless night will cover day In the veiling of the sun We will walk in bitter rain But in dreams I can hear your name And in dreams We will meet again When the seas and mountains fall And we come to end of days In the dark I hear a call Calling me there I will go there And back again Но когда вся боль зимы Мглой укроет небосклон, За погасшим Солнцем мы Сквозь ненастье побредем… Но во сне – Твое имя звучит… Но во сне – Снова встретимся мы… А когда и моря, и горы Станут пылью в конце времен, В темноте я услышу голос, Будет звать меня он… Я уйду… Но вернусь назад...
__________________
"I have not the heart to tell you. For me the grief is still too near" |
12.01.2003, 09:55 | #14 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
"In dreams" - это завершающая песня ТТТ?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
12.01.2003, 21:25 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.11.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 128
Лайки: 0
|
Да незачто .
Это песенки из первого фильма. А финальная композиция ТТТ - Gollum's Song. Подробнее в этом треде
__________________
"I have not the heart to tell you. For me the grief is still too near" |
13.01.2003, 06:13 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.11.2002
Адрес: Томск
Сообщений: 5
Лайки: 0
|
Здорово, спасибо огромное! Я, правда, никого не просила но просто круто!
|
17.01.2003, 17:35 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.10.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 158
Лайки: 0
|
Я вот тут на что обратила внимание: в обоих переводах “May It Be” строчка “when the night is overcome” переведена одинаковыми по смыслу фразами «если ночь вдруг победит» и «и когда надежды нет», между тем как значение глагола overcome – «преодолевать», насколько я помню. Словаря под рукой нет, но Ворд в качестве синонимов дает conquer, defeat… Третья форма overcome – overcome. Значит, be overcome – «быть побежденным, преодоленным». Так? Получается, надо переводить «когда ночь отступит», «когда ночь (будет) побеждена» или что-то в этом роде… Мне еще почему-то упорно лезет в голову будущее время предложения – как придаточного условия или времени, но здесь я не уверена, потому что в главном предложении (you may rise to find the sun) глагол не употребляется в будущем времени. В общем, я вся в непонятках Надо б разобраться, а то финал песни всётки. И практически противоположные его трактовки…
|
19.01.2003, 12:46 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.11.2002
Адрес: Томск
Сообщений: 5
Лайки: 0
|
а ведь правда...
В общем, да... в словарь я не заглядывала (чтоб время не тратить), а спросила Стилус... overcome - это "преодолеть", стало быть, "когда ночь будет преодолена, ты поднимешься, чтобы найти солнце" (криво, да? Я тороплюсь)
|
21.01.2003, 16:24 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.10.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 158
Лайки: 0
|
У меня лучший вариант пока - "Когда ночь отступит, найди в себе силы подняться и отыскать солнце." Не особенно удачно, надо еще подумать...
|
21.01.2003, 16:37 | #20 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: Йошкар-Ола
Сообщений: 527
Лайки: 0
|
Будет ночь побеждена, встанешь и найдешь ты свет
Хе-хе... |
21.01.2003, 21:34 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 503
Лайки: 0
|
А ни у кого нет перевода, который можно совместить с музыкой ? У меня вот тоже есть перевод, но я никак не могу его сделать песней...
|
27.01.2003, 05:19 | #22 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.11.2002
Адрес: Томск
Сообщений: 5
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
27.01.2003, 19:16 | #23 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 503
Лайки: 0
|
Цитата:
Пускай вечерняя звезда Тебе подарит свет Пускай когда наступит тьма Сердце твое скажет "нет" Ты идешь одиноким путем О! Как далеко ты от дома! Mornie utulie Верь, и ты найдешь дорогу! Mornie alantie Обещание с тобою Быть может зов теней Исчезнет насовсем Быть может, весь твой путь затем Чтоб стал светлее день И когда наступит ночь Ты солнца свет для всех найдешь! Вот так. Правда, без половины знаков препинания. |
|
28.01.2003, 17:07 | #24 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.10.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 158
Лайки: 0
|
Нет, ну как же так
"И когда наступит ночь " - это ж опять неправильно! Предлагаю заменить на "И когда отступит ночь " Строчка "When the night is overcome" несет надежду, в самом конце песни... А если перевести "наступит ночь", то, получается, никакой надежды нет, в смысле, на высшие силы. Надейся только на себя... Имхо, смысл всей песни меняется. |
28.01.2003, 18:06 | #25 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 503
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
29.01.2003, 03:09 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.01.2003
Адрес: Жутко дикий Запад
Сообщений: 139
Лайки: 0
|
Ребята! А такой перевод подойдет? На музыку он идет, как дети в школу, я его написала еще в июне и полгода радостно пою. А ежели захотите, я могу еще и аккорды добавить...
МОЖЕТ БЫТЬ (ЭНИЯ) Может быть, вечерней звезды Проливается свет. Может быть, среди темноты В твоем сердце брезжит рассвет. Ты идешь одиноким путем, Как далёко остался дом! Morniё utúliё (Quenya: Тьма настала), Ты только верь - и найдешь свой путь. Morniё alantiё (Quenya: Тьма упала), Ты клятву исполнишь когда-нибудь. Может быть, это зов теней - Улетит от света тень. Может быть, ты вышел затем, Чтоб зажечь новый день. Если ночь преодолена, Солнце встанет, уснет луна… Morniё utúliё (Quenya: Тьма настала), Ты только верь - и найдешь свой путь. Morniё alantiё (Quenya: Тьма упала), Ты клятву исполнишь когда-нибудь, Ты клятву исполнишь когда-нибудь. В МЕЧТАХ Если властвует зима, И царит над миром ночь, Если солнце скроет тьма, Мы пойдем сквозь мрак и дождь. Но в мечтах Я слышу имя твое. И в мечтах Я вижу - солнце встает. Сгинут горы и моря, Если шага устрашусь. Там во тьме зовут меня - Я слышу зов, И я пойду, И я вернусь.
__________________
Капитан "Летучего Голландца" явно был женщиной - только леди может иметь ТАКИЕ проблемы с парковкой! (с) |
30.01.2003, 05:29 | #27 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.11.2002
Адрес: Томск
Сообщений: 5
Лайки: 0
|
Тьма упала, хи... А в общем здорово! Давай аккорды
|
30.01.2003, 17:27 | #28 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.10.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 158
Лайки: 0
|
Угу, здорово Присоединяюсь к просьбе об аккордах!
2LadyGhost: "И когда отступит ночь, Ты солнца свет для всех найдешь!" - это и вправду нелогично, sorry, я не подумала |
12.02.2003, 23:52 | #29 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.01.2003
Адрес: Жутко дикий Запад
Сообщений: 139
Лайки: 0
|
Просю пардону за неоперативность - очень уж хотелось для комплекта и "Песню Горлума" выложить. А вдохновение - штука капризная. Однако свершилось! Так что получите полный (на сегодня) комплектик!
По возможности не бейте слишком больно МОЖЕТ БЫТЬ (D B D B D) Hm G7 Может быть, вечерней звезды D A7 Проливается свет. Hm G7 Может быть, среди темноты D A7 В твоем сердце брезжит рассвет. Hm D Ты идешь одиноким путем, C7 A7 Как далёко остался дом! D Hm C7 A7 Morniё utúliё, Hm Gm A+5-7 * A7 Ты только верь, что найдешь свой путь. D Hm G7 A7 Morniё alantiё, Hm G7 A7 D И клятву исполнишь когда-нибудь. Может быть, это зов теней - Улетит от света тень. Может быть, ты вышел затем, Чтоб зажечь новый день. Если ночь преодолена, Солнце встанет, уснет луна… Morniё utúliё, Ты только верь - и найдешь свой путь. Morniё alantiё, И клятву исполнишь когда-нибудь, Ты клятву исполнишь когда-нибудь. * A+5-7 - понятия не имею, как на самом деле называется этот аккорд, но берется он так: Ми, Си бемоль, Ре, Ми. В МЕЧТАХ D Hm Если властвует зима, G7 A7 D A7 И царит над миром ночь, D Hm Если солнце скроет тьма, G7 A C Мы пойдем сквозь мрак и дождь. Hm Но в мечтах G7 A7 D A7 Я слышу имя твое. Hm И в мечтах G7 A7 Hm B7 D Я вижу - солнце встает. D Hm Сгинут горы и моря, G7 A7 D A7 Если шага устрашусь. D Hm Там во тьме зовут меня - G7 Я слышу зов, A7 И я пойду, D И я вернусь. ПЕСНЯ ГОРЛУМА Gm Hm Там пала тьма, где раньше лился свет, Cm D Душа пуста, любви там больше нет. Dm B Но все ж не вышел срок, Cm D Хоть путь мой одинок. (более буквальный вариант перевода, хотя и менее благозвучный: Не говори: "Прощай!" Попыток не прекращай). Gm Hm Мой крик навзрыд обрушится, как дождь, Gm Hm Моей беде твоя виною ложь. Cm D Будем рыдать над пропащей судьбой - Cm D D7 Нам не вернуться домой. В конце концов, я тот, каков я есть. Нет у меня друзей, врагов - не счесть. Прощай, нам вышел срок, Попыткой ты пренебрег. Твой крик навзрыд навеки опоздал, К тебе вернулись ложь, вина, беда, И, встретив смерть наедине с собой, Ты не вернешься домой. Ты не вернешься домой…
__________________
Капитан "Летучего Голландца" явно был женщиной - только леди может иметь ТАКИЕ проблемы с парковкой! (с) Последний раз редактировалось KoshMar; 23.08.2003 в 02:23. |
25.02.2003, 22:52 | #30 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2003
Адрес: Северная Венеция
Сообщений: 696
Лайки: 0
|
Переводы
Только не говорите, что стихи Толкиена я одна перпвожу. А если даже одна, хоть зацените... Только ногами не бейте Злато не все сверкает,
Скитальцы не все забыты, Старость не всех убивает, Корни глубокие скрыты. Из пепла огонь восстанет, Древний клинок возродится, Луч промелькнет во мраке, Король на трон возвратится. Не всякое золото ярко, Не всех следопытов нет, Не всех одолеет время, Мороз не найдет корней. В пламя зола превратится, Свет из тени сверкнет, Меч короля возвратится, Наследник власть обретет. |