02.07.2003, 21:19 | #1 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Fotr SEE бонусы - словарь терминов
Здесь словарь терминов, по которым следует сверяться при переводе бонуса. Словарь будет расти по мере прогресса, так что сверяйтесь регулярно!
Добавления и запросы терминов постите в этот трэд, и переноситься в первый пост трэда. Общие термины ADR (Additional Dialogue Recording) - дубляж голосов в студии art director - художник-постановщик assistant director - ассистент режиссера close-up, close shot - ближний ракурс costume designer - художник по костюмам director - режиссер director of photography - оператор double - дублер editor - монтажер foley - записи фоновых шумов gaffer - осветитель grip - ответственный за съемочную экипировку lot - открытая сцена (на киностудии) post-production - постпродакшен principal photography - основные съемки score - (оркестральная) музыка к фильму set - сет, съемочная площадка shot - сцена (минимальная монтажная единица), ракурс. sound engineer - звукооператор sound editing - монтаж звука sound mixer - монтажер звука sound effects - звуковые эффекты sound stage - закрытая сцена (на киностудии) soundtrack - звуковая дорожка special effects - спецэффекты stunt - трюк (каскадерский) stuntman - каскадер swing gang - плотники, строители сета take - дубль wide shot - панорамный ракурс Термины съемок ВК Bigatures - большиатюры (от "miniatures" - миниатюры) Massive - Massive (не переводить) "Mini-me" - "мини-я", маленькие дублеры Названия фирм (New Line, WETA, Wingnut итд.) остаются в английской транскрипции. Последний раз редактировалось TheHutt; 05.07.2003 в 14:57. |
02.07.2003, 22:20 | #2 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
В фильме "Остин Пауэрс" mini-me переводилось как "мини-мы".
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
02.07.2003, 22:21 | #3 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
03.07.2003, 09:32 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
sound mixer (речь о людях) - звукорежиссер?
soundtrack (не только музыка, весь звук в фильме) - звуковая дорожка к фильму или оставить саундтрек? |
03.07.2003, 12:10 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
|
мне кажется, что sound mixer - это монтажер звука (такая должность есть?), а не режиссер...
А soundtrack, может быть, так и говорить "звук"? |
03.07.2003, 12:36 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Монтажер звука - мне нравится, спасибо, JMie.
А вот со "звуком" - не очень вписывается в то, как это слово употреблено в оригинале: All of the things that you want to have for a good soundtrack. Пока оставлю саундтрек, слово вроде прижилось в русском уже. EDIT: хорошо, все-таки звуковая дорожка. Оно действительно точнее намного. Последний раз редактировалось Ант; 03.07.2003 в 13:33. |
03.07.2003, 12:57 | #7 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Ну, саундтрек в русском - это скорее "альбом к фильму". Возьми лучше "звуковую дорожку", если имеется в виду именно сам звук.
|
04.07.2003, 00:06 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 13.02.2003
Адрес: Киев
Сообщений: 868
Лайки: 0
|
А как правильно перевести на русский слово "facility"? Подразделение, что ли?
|
04.07.2003, 01:39 | #9 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Нет, facility - это нечто типа "приспособление", "аппаратура", "сооружение", "оборудование".
|
07.07.2003, 09:53 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Кто есть по-русски:
production designer Grant Major - художественный режиссер? art department - художественный отдел/подразделение? crew/ design crew - съемочная группа/ группа дизайна? |
07.07.2003, 13:27 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
Вот еще вопрос. Имена актеров и тех, кто трудился над фильмом надо же будет тоже как-то унифицировать? Пока у меня вопрос вызывает Ian - Йен Маккеллен, на мой взгляд, наиболее прилично?
EDIT: Для согласования. Пока написала так: Rick Porras, our co-producer - со-продюсер; Charlie McClellan, one of the visual effects producers - продюсер визуальных эффектов; Randy Cook, our animation director - директор анимации. Последний раз редактировалось Tedian; 14.07.2003 в 00:37. |
11.08.2003, 10:45 | #12 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Лайки: 4
|
Цитата:
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный. |
|
11.08.2003, 10:55 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Лайки: 4
|
Re: Fotr SEE бонусы - словарь терминов
Первоначальное сообщение от TheHutt
close-up, close shot - ближний ракурс По-моему, термин звучит как "крупный план" shot - сцена (минимальная монтажная единица), ракурс. кадр sound stage - закрытая сцена (на киностудии) Англо-русский словарь по СМИ говорит, что это - студия звукозаписи. В Лингво - тонателье, звуковой киносъемочный павильон, павильон звукозаписи wide shot - панорамный ракурс общий план
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный. Последний раз редактировалось BellaT; 11.08.2003 в 10:59. |
04.11.2003, 15:55 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
А что есть "pickup" и "looping"?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
04.11.2003, 15:58 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
pickup - дополнительные съемки (после завершения основных)
Последний раз редактировалось Ант; 04.11.2003 в 16:11. |
04.11.2003, 16:09 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.10.2003
Сообщений: 13
Лайки: 0
|
looping - петля ( зацикленный кусок кино- , аудио- или видеопленки; тж. tape-loop )
|
04.11.2003, 16:22 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Спасибо за оперативность , тогда позволю себе спросить ещё: что такое stuff и crew?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
04.11.2003, 16:25 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
staff - персонал (больше обслуживающий)
crew - команда, съемочная группа (принимает непосредственное участие в процессе съемок) Но это на уровне здравого смысла, может, есть какой-нибудь официальный перевод... Да, staff - это еще и посох (того же Гэндальфа) Последний раз редактировалось Ант; 04.11.2003 в 16:28. |
04.11.2003, 16:41 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.10.2003
Сообщений: 13
Лайки: 0
|
такому делу - грех не помочь:-))
кстати, staff и stuff - разные слова но у слова stuff очень широкое значение. Обычно это слово переводится в зависимости от контекста. кстати, pickup может еще означать запись ( музыки ), съемка и т.д. (как процесс ) |
05.11.2003, 08:30 | #20 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
упс, только сейчас заметила, действительно...
просто когда такие слова стоят в паре, так и просится staff |
24.02.2004, 00:01 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Как лучше перевести "Storyboards" и "pre-Viz"?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |