11.07.2003, 11:30 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
|
From Book to Script
25
00:08:52,063 --> 00:08:54,338 l first read <i>The Lord of the Rings</i> when l was 1 8. Впервые я прочел «Властелина колец» в 18 лет. 26 00:08:54,543 --> 00:08:57,137 l loved the book. l thought it would make a great film. Я полюбил эту книгу. Я подумал, что из нее вышел бы отличный фильм. 27 00:08:57,303 --> 00:09:01,296 l assumed somebody would make a live-action film and l'd get to see it. Я предположил, что кто-нибудь снимет художественный фильм, а я его посмотрю. 28 00:09:01,583 --> 00:09:06,134 l did find it was probably one of the first literary experiences... Я пришел к выводу, что это, наверное, одна из первых литературных работ… 29 00:09:06,383 --> 00:09:12,299 ...that really taught me the meaning of how powerful the written word is. …раскрывших для меня могущество печатного слова. 30 00:09:12,503 --> 00:09:15,973 You know, l read the books when l was in my <i>2</i>0s. Знаете, я прочел эти книги, когда мне было за двадцать. 31 00:09:16,183 --> 00:09:18,651 And so it always left quite a vivid memory. Так что они оставили во мне очень яркие воспоминания. 32 00:09:18,823 --> 00:09:22,054 l got hold of a copy from my dad when l was about 1 5, and he said: Я сумел заполучить отцовскую книгу, когда мне было около 15. Он сказал: 33 00:09:22,263 --> 00:09:27,656 ''l'll give you six months to read it.'' l think l read it in about two months. «Даю тебе на нее шесть месяцев». Думаю, я прочел ее где-то за два. 34 00:09:27,863 --> 00:09:31,617 l've been a Tolkien fan since my mother bought the book for me when l was 1 <i>2</i>. Я стал поклонником Толкиена в 12 лет, когда мать купила мне книгу. 35 00:09:31,783 --> 00:09:33,819 She said, ''l think you might like this.'' Она сказала: «Думаю, тебе понравится». 36 00:09:34,063 --> 00:09:37,100 l first read <i>The Lord of the Rings</i> in 1 <i>9</i>61 . В первый раз я прочел «Властелина колец» в 1961 году. 37 00:09:37,343 --> 00:09:40,380 l was totally blown away from it. lt was my first year in college... Она просто сокрушила меня. Шел мой первый год в колледже… 38 00:09:40,583 --> 00:09:43,973 ...and l thought, ''This is something like l've never seen before.'' …и я решил: «Никогда раньше не читал ничего подобного». 39 00:09:44,223 --> 00:09:49,661 The first copy that l ever owned was the paperback edition that had a still... Сначала у меня было издание в бумажной обложке, на которой была изображена сцена… 40 00:09:49,903 --> 00:09:54,374 ...from the Bakshi film on the cover. The Black Riders galloping out of Bree... …из фильма Бакши. Черные Всадники, скачущие во весь опор по дороге из Бри… 41 00:09:54,623 --> 00:09:57,854 ...was the image. l remember it. l've probably still got the book. …вот что там было. Я помню эту картинку. Наверное, эта книга до сих пор где-то у меня. 42 00:09:58,063 --> 00:10:02,136 Virtually everyone in a significant position on the movie... Практически каждый, кто делал для фильма что-то существенное… 43 00:10:02,383 --> 00:10:05,580 ...knew the books inside out, had been obsessed with them for years. …знал книги вдоль и поперек, годами был одержим ими. 44 00:10:05,783 --> 00:10:11,062 The first thing Fran and l did was take the three books of <i>Lord of the Rings</i>... Первое, что сделали мы с Фрэн, так это взяли три тома «Властелина колец»… 45 00:10:11,343 --> 00:10:16,861 ...and break it down into what turned out to be a <i>9</i>0-page treatment. …и уложили их в 90-страничную предварительную версию сценария. 46 00:10:17,143 --> 00:10:23,139 l read that in mid '<i>9</i>7 and immediately was stunned that they managed to-- Я прочла его в середине 1997 года, и была поражена тем, как они ухитрились… 47 00:10:23,343 --> 00:10:27,336 There it was, <i>Lord of the Rings</i>. Essentially <i>Lord of the Rings</i>. Там был «Властелин колец». Вся суть «Властелина колец». 48 00:10:27,583 --> 00:10:28,857 So l became a believer. И я обрела веру. 49 00:10:29,063 --> 00:10:33,978 That was our first pass at really cracking the code of <i>The Lord of the Rings</i>... Таким образом мы и начали раскрывать секрет «Властелина колец»… 50 00:10:34,223 --> 00:10:38,262 ...is the way that l sort of think of it. As basically, you know, saying: …по крайней мере, я так об этом думаю. Понимаете, обычно говорят: 51 00:10:38,463 --> 00:10:40,658 ''Well, the book and the story are great. «Что ж, и книга, и сюжет великолепны. 52 00:10:40,903 --> 00:10:43,940 The characters are great, but it's unfilmable.'' lt is unfilmable. Замечательны и персонажи. Но это не поддается экранизации». Действительно не поддается. 53 00:10:44,143 --> 00:10:49,137 lf you shot the book page by page, scene by scene, it would just be a mess. Если снимать книгу страница за страницей, сцена за сценой, получится просто каша. 54 00:10:49,583 --> 00:10:54,452 Here's a book that's 1 000 pages long. lt encompasses a different geography... Это книга длиной в тысячу страниц. Она включает особую географию… 55 00:10:54,663 --> 00:10:57,575 ...all kinds of races of beings and creatures. …множество видов существ и созданий. 56 00:10:57,823 --> 00:11:00,656 lt's a book that took the author 1 5 years to write. Это книга, написание которой заняло у автора 15 лет. 57 00:11:00,903 --> 00:11:03,542 This is a challenging book to try and put on film. Она представляет собой вызов для экранизации. 58 00:11:03,743 --> 00:11:09,101 Literal adaptations don't work. You've got to find what you think... Пословная адаптация неприемлема. Вам самому нужно найти то, что вы считаете… 59 00:11:09,343 --> 00:11:12,335 ...is essential to the book and make your movie of that. …самой сутью книги, и сделать из этого ваше кино. 60 00:11:12,783 --> 00:11:16,492 And in that way, you know, things started to happen. Знаете, все началось примерно так. 61 00:11:16,743 --> 00:11:20,975 Lines that Elrond would say in the book were given to Aragorn to say in the movie. Кое-какие слова, принадлежавшие в книге Элронду, в фильме были отданы Арагорну. 62 00:11:21,183 --> 00:11:25,096 You know, a line that might appear in Lothlуrien... К примеру, фраза, которую кто-то мог сказать в Лотлориэне… 63 00:11:25,343 --> 00:11:27,777 ...was suddenly, you know, put into the Mines of Moria. …неожиданно звучала в пещерах Мории. 64 00:11:28,063 --> 00:11:31,772 But they're still Tolkien's language, it's still his words. Но, тем не менее, это язык Толкиена, это все же его слова. 65 00:11:32,063 --> 00:11:38,457 Miramax, of course, were the first people to finance <i>Lord of the Rings</i>. Первыми, кто согласился профинансировать «Властелина колец», были, конечно, Miramax. 66 00:11:39,143 --> 00:11:43,659 Credit has to be given to the fact that they were strong-minded enough... Похвален тот факт, что они были достаточно энергичны… 67 00:11:43,903 --> 00:11:46,258 ...to take on this incredible task. …чтобы взяться за эту немыслимую задачу. 68 00:11:46,663 --> 00:11:49,336 We wrote the first screenplay. Мы написали первый сценарий. 69 00:11:49,583 --> 00:11:52,461 We immediately were gonna start on the second screenplay. И сразу же собирались начать работать над вторым. 70 00:11:52,703 --> 00:11:56,457 Sort of towards the end there, Miramax was starting to say: Ближе к концу в Miramax стали говорить: 71 00:11:56,663 --> 00:11:59,097 ''We really feel like we wanna do it in one film.'' «Знаете, нам хотелось бы сделать из этого один фильм». 72 00:11:59,303 --> 00:12:02,773 And Peter said, ''There's no way l can tell this in one movie... А Питер ответил: «Я никак не смогу рассказать это в одном фильме… 73 00:12:03,023 --> 00:12:05,253 ...and do it any justice. So l can't do that.'' …и сделать всё как надо. Поэтому я так не могу». 74 00:12:05,863 --> 00:12:09,902 And luckily, Miramax was like: ''Hey, okay. Fair enough. И к счастью, в Miramax сказали: «Эй, ладно. Справедливо. 75 00:12:10,063 --> 00:12:12,861 Well, you can go ahead and see if anybody else is interested.'' Что ж, можете пойти и выяснить, не интересуется ли этим кто-нибудь еще». 76 00:12:13,023 --> 00:12:18,859 We had one chance of continuing with the project. У нас был один шанс на продолжение проекта. 77 00:12:19,023 --> 00:12:22,652 l said, ''We've got to convince somebody to make two <i>Lord of the Rings</i> films... Я сказал: «Мы должны убедить кого-нибудь сделать два фильма по «Властелину колец»… 78 00:12:22,823 --> 00:12:24,973 ...and we've got four weeks to do it.'' …и у нас на это четыре недели». 79 00:12:25,183 --> 00:12:29,734 And Peter trotted off to Hollywood, and he went to many of the studios... И Питер помчался в Голливуд, обошел множество студий… 80 00:12:29,983 --> 00:12:33,658 ...and called upon his old friend Mark Ordesky, who was an executive at New Line. …и позвонил своему старому другу Марку Ордески, одному из управленцев студии New Line. 81 00:12:33,903 --> 00:12:36,815 And Mark set up a meeting with Bob Shaye. А Марк назначил встречу с Бобом Шайе. 82 00:12:37,063 --> 00:12:41,215 Bob is impossible to read. He's a completely inscrutable, sort of meeting... Боб непредсказуем. Он совершенно непроницаем. На встрече с ним… 83 00:12:41,463 --> 00:12:43,693 ...and you can't tell how well you're doing. …никогда не скажешь, получилось ли у вас то, что вы задумали. 84 00:12:43,943 --> 00:12:47,094 Peter and Fran made the presentation, showed a lot of mockup, showed the tape. Питер и Фрэн сделали презентацию, показали кучу макетов, кассету. Последний раз редактировалось fitzgerald; 12.07.2003 в 11:54. |
11.07.2003, 11:33 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
|
85
00:12:47,343 --> 00:12:51,336 Played the tape, lights came up, couldn't read the situation at all. И вот пленка проиграна, зажегся свет, и положение совершенно непонятно. 86 00:12:51,543 --> 00:12:55,661 Bob looked at Peter and said, ''Now, Peter... Боб взглянул на Питера и сказал: «Что ж, Питер… 87 00:12:55,903 --> 00:12:59,532 ...why would anybody in their right mind make two movies?'' …кому в здравом уме понадобится делать два фильма?» 88 00:12:59,943 --> 00:13:03,413 Which shattered them both because they didn't quite know what he meant. Это потрясло их обоих, потому что они не вполне понимали, что он имеет в виду. 89 00:13:03,663 --> 00:13:07,212 He said, ''This is three films.'' И он заявил: «Это же три фильма». 90 00:13:07,463 --> 00:13:10,375 Whoa. Thank God for that decision. Уф. Боже, спасибо за такое решение. 91 00:13:10,823 --> 00:13:17,217 Once New Line were on board, we had to take our two scripts written for Miramax... Договорившись с New Line, мы должны были взять два сценария, написанные для Miramax… 92 00:13:17,503 --> 00:13:20,620 ...and we had to now reorganize these into three different movies. …и переделать их в три разных фильма. 93 00:13:20,863 --> 00:13:25,015 And that really involved a total restructuring... Для этого нужно было полностью перестроить их… 94 00:13:25,263 --> 00:13:28,653 ...page one rewrite, basically. …говоря по существу, написать заново. 95 00:13:28,863 --> 00:13:33,459 Philippa Boyens is one of those people who read <i>Lord of the Rings</i> once every year... Филиппа Бойенс из тех, кто перечитывает «Властелина Колец» раз в год… 96 00:13:33,703 --> 00:13:37,616 ...since she was 1 6 years old and knew everything about <i>Lord of the Rings</i>. …она делает это с тех пор, как ей исполнилось 16, и знает о «Властелине колец» всё. 97 00:13:37,863 --> 00:13:40,775 And so we invited Philippa on board. Так что мы пригласили Филиппу. 98 00:13:41,023 --> 00:13:43,856 The collaboration between the three of us came down to... Совместная работа между нами тремя свелась к тому, что… 99 00:13:44,103 --> 00:13:50,258 ...Fran and l working closely together, locked in the hotel and office... …мы с Фрэн трудились вместе, заперевшись в отеле, офисе… 100 00:13:50,503 --> 00:13:52,539 ...getting the work done. …делали всю работу. 101 00:13:52,783 --> 00:13:55,343 Fran then taking it to Peter and reshaping. Затем Фрэн относила ее Питеру, и она приобретала новый вид. 102 00:13:55,583 --> 00:13:59,212 And often we'd come to bits where we knew there was action involved... Часто мы набредали на кусочки, где, мы знали, должны быть битвы… 103 00:13:59,463 --> 00:14:02,216 ...so we'd just go, you know, ''They fight.'' …и выражали это просто фразой: «Они сражаются». 104 00:14:02,463 --> 00:14:05,455 And that turns into <i>2</i>0 minutes of the finished film... И это превращается в 20 минут окончательной версии фильма… 105 00:14:05,703 --> 00:14:09,378 ...because you just knew Peter was gonna come along and do it brilliantly. …потому что мы просто знали, что Питер постарается и снимет это блестяще. 106 00:14:12,223 --> 00:14:14,214 And, the reverse, l have to say, is true. И, должна сказать, случалось обратное. 107 00:14:14,423 --> 00:14:17,415 Peter did that with the kissing. He would just say.... Питер поступал так с поцелуями. Он просто заявлял… 108 00:14:17,663 --> 00:14:21,212 He'd just hand it over to us and say, ''Well, that's your department.'' Он просто передавал это нам и говорил: «Ну, этим занимается ваш отдел». 109 00:14:21,463 --> 00:14:24,023 There were probably times when it was two against one... Наверное, случались моменты, когда двое из них были против одного… 110 00:14:24,183 --> 00:14:27,573 ...when it was actually Philippa and Fran going against Peter. …когда, как ни странно, Филиппа и Фрэн перечили Питеру. 111 00:14:27,823 --> 00:14:33,022 He's like the only guy with these two women pounding away on these issues. А он был единственным мужчиной против двух настаивающих женщин. 112 00:14:33,183 --> 00:14:36,858 lt tends to be me on the laptop, because l'm the fastest typist. За компьютером больше сидела я, потому что я печатаю быстрее всех. 113 00:14:37,143 --> 00:14:38,861 l'm sorry, guys, but l am. Извините, ребята, но это так. 114 00:14:39,143 --> 00:14:42,852 Fran always-- She likes to write by hand... Фрэн всегда… Она любит писать на бумаге… 115 00:14:43,063 --> 00:14:45,975 ...and her scripts are the ones covered with writing. …и это ее сценарии испещрены заметками. 116 00:14:46,423 --> 00:14:48,812 l like to keep my scripts really clean. Я предпочитаю оставлять сценарии чистыми. 117 00:14:49,023 --> 00:14:53,062 Hers are scribbled all over. She's usually on the floor surrounded by notes... Ее все исписаны. Обычно она сидит на полу, окруженная записками… 118 00:14:53,263 --> 00:14:56,653 ...surrounded by the scripts and lots of paper. …окруженная сценариями и кипами бумаг. 119 00:14:56,943 --> 00:15:00,253 And Peter would be.... А Питер… 120 00:15:00,543 --> 00:15:04,058 When he was shooting, he'd generally be lying on the couch completely exhausted... Когда он снимал, то вообще-то должен был лежать на диване, обессиленный… 121 00:15:04,263 --> 00:15:06,823 ...because he had just shot right through the week. …потому что он снимал всю неделю. 122 00:15:06,983 --> 00:15:10,259 This was his day off and he was working on the script. Был его выходной, и он работал над сценарием. 123 00:15:10,543 --> 00:15:13,979 The script was literally being rewritten, l'm not exaggerating... Сценарий буквально писали заново, я не преувеличиваю… 124 00:15:14,183 --> 00:15:19,052 ...every single day and week for the entire 1 5-month shoot. …каждый день и каждую неделю в течение всего 15-месячного периода съемок. 125 00:15:19,343 --> 00:15:24,258 l'd get pages faxed to me several times a week. We were constantly updating... Несколько раз в неделю странички отправляли мне по факсу. Мы постоянно вносили исправления… 126 00:15:24,543 --> 00:15:27,580 ...partially because of the interaction with the actors. …отчасти из-за работы с актерами. 127 00:15:27,823 --> 00:15:30,656 We used to go around to Pete's house, which was great... Мы приходили к Питу домой, это было прекрасно… 128 00:15:30,863 --> 00:15:33,741 ...and whoever was involved in the scenes.... …и вовлекали в работу над сценой любого… 129 00:15:33,983 --> 00:15:37,419 We'd go around and kind of chat through what that scene's about. Мы приходили и дружески обсуждали, о чем должна быть сцена. 130 00:15:37,623 --> 00:15:41,457 And through that, a lot of the script kind of morphed into something else. И вот таким путем большая часть сценария стала совсем другой. 131 00:15:41,743 --> 00:15:45,622 Pete and Fran and Philippa sat us down... Пит, Фрэн и Филиппа усадили нас… 132 00:15:45,823 --> 00:15:49,657 ...Billy and l primarily, and said: …сперва меня и Билли, и сказали: 133 00:15:50,383 --> 00:15:56,652 ''Write down anything that you are doing that is making you laugh... «Запишите, что из того, чем вы занимаетесь, смешит вас… 134 00:15:56,943 --> 00:15:59,616 ...and try and link it in with something in the book.'' …и попробуйте связать это с каким-нибудь местом из книги». 135 00:15:59,823 --> 00:16:06,217 There was a lot of plot lines that we sort of fleshed out, had ideas about. Было много сюжетных линий, о которых мы задумались, и которые конкретизировали. 136 00:16:06,663 --> 00:16:10,258 Certain specific characteristics, more than anything. Больше всего это проявилось в некоторых характерных чертах. 137 00:16:10,623 --> 00:16:16,937 The idea of Frodo kind of playing with the Ring and what would happen to him. Например, образ Фродо, играющего с Кольцом, и что должно с ним случиться. 138 00:16:17,303 --> 00:16:21,979 Philippa and Fran were great. You know, they were so enthusiastic. Филиппа и Фрэн были великолепны. Знаете, они были полны энтузиазма. 139 00:16:22,263 --> 00:16:24,652 They were so happy... Они были так счастливы… 140 00:16:24,823 --> 00:16:27,781 ...l suppose, to be working on something like that. We all were... …я полагаю, поработать над чем-то вроде этого. Мы все были счастливы… |
11.07.2003, 11:35 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
|
141
00:16:28,063 --> 00:16:31,851 ...but, l mean, there was great enthusiasm and passion in how they spoke... …но, я хочу сказать, энтузиазм и страсть были в их словах… 142 00:16:32,103 --> 00:16:34,776 ...and how they wanted to work with you. And it was never— …и в их желании работать с вами. И никогда… 143 00:16:35,063 --> 00:16:37,019 You could ring them anytime, night or day... Им можно было позвонить в любое время, днем или ночью… 144 00:16:37,183 --> 00:16:40,016 ...and if you had a problem, you could discuss anything with them. …и если вы были в сложной ситуации, то с ними можно было обсуждать что угодно. 145 00:16:40,183 --> 00:16:44,142 l remember going out to dinner one night, and Philippa and l sitting at the end... Я помню, как-то вечером мы пошли поужинать, и в завершении всего мы с Филиппой сидели… 146 00:16:44,343 --> 00:16:48,575 ...dreaming and her asking for a napkin or a matchbook from the restaurant... …фантазируя, и она попросила ресторанную салфетку или блокнот… 147 00:16:48,863 --> 00:16:51,821 ...just to write it all down on because it was beautiful stuff... …просто чтобы все записать, потому что то, что мы обсуждали… 148 00:16:51,983 --> 00:16:53,496 ...what we were coming up with. …было так красиво… 149 00:16:53,703 --> 00:16:56,171 Sometimes you would start a scene one day... Иногда вы начинали сцену… 150 00:16:56,383 --> 00:17:02,299 ...and under your door that night, there would come a few rewrites through. …и в тот же вечер под дверь вам просовывали несколько ее переделок. 151 00:17:02,543 --> 00:17:05,057 When l say a few rewrites through... Я говорю, несколько переделок… 152 00:17:05,303 --> 00:17:10,582 ...l have two file boxes, that big... …у меня есть два ящика вот такой высоты… 153 00:17:11,983 --> 00:17:14,178 ...filled with rewrites. …доверху наполненные переделками. 154 00:17:14,463 --> 00:17:18,138 l have to tell you, some are still in the envelopes unopened... Надо вам сказать, некоторые из них до сих пор в запечатанных конвертах… 155 00:17:18,343 --> 00:17:22,939 ...because l was sometimes so tired l thought, ''Oh, hell, never mind.'' …потому что иногда я так уставал, что думал: «К черту, неважно». 156 00:17:23,143 --> 00:17:28,536 The actors, who were starting to own their characters, were firing ideas to us... Актеры, осваивавшиеся со своими ролями, забрасывали нас идеями… 157 00:17:28,743 --> 00:17:31,052 ...which, some of them are good and some aren't... …которые могли быть хорошими или не очень… 158 00:17:31,303 --> 00:17:36,093 ...but you certainly, gratefully, accept the good ideas and.... …но, разумеется, вы благодарно принимали хорошие идеи, и… 159 00:17:36,303 --> 00:17:42,139 Fran described it as furiously laying the tracks in front of the train... Фрэн назвала это бешеной укладкой рельсов… 160 00:17:42,343 --> 00:17:45,301 ...as it was rumbling up behind you. There was no stopping the train... …перед грохочущим поездом. Поезд всё не останавливался… 161 00:17:45,543 --> 00:17:47,056 ...and the tracks had to go down. …и рельсы нужно было прокладывать дальше. 162 00:17:47,263 --> 00:17:49,572 lt made for a degree of, sort of controlled chaos. Это привнесло в работу некоторую степень контролируемого хаоса. 163 00:17:49,783 --> 00:17:53,458 The artistic result was terrific. Художественные результаты были необычайны. 164 00:18:06,383 --> 00:18:10,296 The scenes that had been hardest to translate from the book into the film... Сцены, труднее всего поддающиеся переносу из книги в фильм… 165 00:18:10,543 --> 00:18:12,898 ...are actually the exposition scenes... …фактически это описательные сцены… 166 00:18:13,143 --> 00:18:16,135 ...scenes that have to explain a lot of detail about the plot. …сцены, в которых нужно раскрыть множество деталей сюжета. 167 00:18:16,543 --> 00:18:19,296 Early on in the development of <i>The Fellowship of the Ring</i>... В начале работы над «Властелином Колец»… 168 00:18:19,463 --> 00:18:21,693 ...Peter hit upon the idea of doing a prologue. …Питеру пришла в голову мысль сделать пролог. 169 00:18:21,863 --> 00:18:25,378 He knew he was gonna have to go through this long period of exposition... Он понимал, что описание событий займет довольно долгое время… 170 00:18:25,543 --> 00:18:30,139 ...so he wanted something exciting, almost like you would do with a Bond movie. …и поэтому хотел чего-то захватывающего. Почти так же вы поступили бы с фильмом про Бонда. 171 00:18:30,383 --> 00:18:34,774 We need to get people into the headspace and let them understand... Нам надо было перенести людей в это пространство и дать им понять… 172 00:18:35,023 --> 00:18:38,857 ...some of what we're talking about, so that when the story really kicks in... …о чем мы тут толкуем, так что когда начинается само повествование… 173 00:18:39,063 --> 00:18:42,339 ...they've got, you know, a background on things. …они уже знают его подоплеку. 174 00:18:42,743 --> 00:18:45,303 Peter was very specific about what he needed. Питер очень хорошо знал, что ему нужно. 175 00:18:45,543 --> 00:18:49,058 ''l need to set up lsildur. l need to set up Narsil. l need to set up... «Мне надо показать Исилдура. Мне надо показать Нарсил. Мне надо показать… 176 00:18:49,303 --> 00:18:52,579 ...the Battle of Dagorlad. We need to introduce Sauron. …Битву на Дагорлад. Нам необходимо показать Саурона. 177 00:18:52,823 --> 00:18:55,576 We want to introduce the immortality of the Elves. Требуется рассказать о бессмертии эльфов. 178 00:18:55,783 --> 00:19:00,652 And we want to track the journey of the Ring to being lost. И нужно проследить путешествие Кольца до его утраты. 179 00:19:00,863 --> 00:19:03,252 And you can't do it in more than four pages.'' И все это не больше, чем на четырех страницах». 180 00:19:03,423 --> 00:19:08,053 And, so that's what l did. l sat down and l thought about it... Это я и сделала. Я села и подумала об этом… 181 00:19:08,263 --> 00:19:10,857 ...and that's where ''History became legend, legend became myth... …и вот откуда взялось это: «История стала легендой, легенда стала мифом… 182 00:19:11,063 --> 00:19:14,135 ...and some things that should not have been forgotten, were lost''... …и память о вещах, которые не должны были быть забыты, стерлась». 183 00:19:14,303 --> 00:19:16,259 ...came from. That survived, actually. На самом деле это все, что осталось. 184 00:19:16,423 --> 00:19:22,020 They rang me back and just said, ''We can't believe you just did that.'' Они перезвонили мне и сказали: «Мы не можем поверить, что ты это сделала». 185 00:19:22,223 --> 00:19:27,092 There are lots of things in these films which are not in the books. В этих фильмах есть множество вещей, которых в книге не было. 186 00:19:27,343 --> 00:19:30,415 And l think in most cases, they're improvements. И, думаю, в большинстве случаев это к лучшему. 187 00:19:30,703 --> 00:19:34,537 Because they are scenes that do have to be seen... Ведь это сцены, которые необходимо увидеть… 188 00:19:34,703 --> 00:19:36,056 ...and they add a lot to it. …и они многое привнесли. 189 00:19:36,303 --> 00:19:40,660 Other people are going to complain about the absence of Tom Bombadil. Некоторые жалуются на отсутствие Тома Бомбадила… 190 00:19:40,903 --> 00:19:44,259 Sad, yes, but l mean this could go on and on. Да, печально, но я полагаю, его линия могла бы длиться и длиться. 191 00:19:44,423 --> 00:19:47,859 And the plot of <i>The Lord of the Rings,</i> in our movie, in its most simple form... А сюжет «Властелина колец» в нашем фильме, в своей основе предполагает… 192 00:19:48,063 --> 00:19:52,853 ...is Frodo carrying the Ring, eventually has to go to Mordor and destroy the Ring. …что Фродо в конечном итоге должен отнести Кольцо в Мордор и уничтожить его. 193 00:19:53,063 --> 00:19:57,932 So, what does Old Man Willow contribute to the story of Frodo carrying the Ring? Так что Старый Вяз вносит в историю Фродо, хранителя Кольца? 194 00:19:58,103 --> 00:20:01,140 What does Tom Bombadil ultimately really have to do with the Ring? Какое отношение к Кольцу, в конце концов, имеет Том Бомбадил? Последний раз редактировалось fitzgerald; 12.07.2003 в 11:56. |
11.07.2003, 11:37 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
|
195
00:20:01,383 --> 00:20:04,056 l know there's Ring stuff in the Bombadil episode... Знаю, в эпизоде с Бомбадилом происходят события, касающиеся Кольца… 196 00:20:04,263 --> 00:20:09,018 ...but it's not really advancing our story or telling us things we need to know. …но сюжет они никак не продвигают и не поясняют то, что нам необходимо знать. 197 00:20:09,423 --> 00:20:13,336 lf you look at the edit, we don't know that they didn't go into the Old Forest. Если судить по монтажу, то мы не знаем, что они не были в Вековечном Лесу. 198 00:20:13,583 --> 00:20:16,780 We don't know that they didn't meet Tom. Не знаем, что они не повстречали Тома. 199 00:20:17,023 --> 00:20:22,655 We just don't mention it. lt's left untold, is how l like to conceive of it. Мы просто этого не упоминаем. Это осталось нераскрытым. Вот как я представляю это. 200 00:20:23,583 --> 00:20:27,576 One of the hardest characters to come to grips with, initially... Одним из героев, с которыми было труднее всего, в начале… 201 00:20:27,823 --> 00:20:29,495 ...was the character of Arwen. …был персонаж Арвен. 202 00:20:29,863 --> 00:20:34,379 She has a very small part to play in the books... В книге она играет очень небольшую роль… 203 00:20:34,583 --> 00:20:37,416 ...if you simply look at the number of pages that Arwen is in. ……просто сосчитайте, на скольких страницах она упоминается. 204 00:20:37,663 --> 00:20:41,736 And in order to make her a character with some weight... И для того, чтобы сделать ее более значимым персонажем… 205 00:20:41,983 --> 00:20:45,737 ...we have had to create more material for Arwen. …для Арвен нам следовало придумать больше материала. 206 00:20:45,943 --> 00:20:50,733 We went to the appendix and wanted to draw on the appendix... Мы перешли к приложениям, и захотели использовать… 207 00:20:50,983 --> 00:20:55,454 ...and the story between Aragorn and Arwen and her choices. …историю Арагорна и Арвен, ее выбор. 208 00:20:55,743 --> 00:20:57,654 There's a snippet... Там есть отрывок… 209 00:20:58,183 --> 00:21:03,780 ...from the Lay of Lыthien, you know, the song about Beren... …из Лэ о Лютиэн, знаете, песнь о Берене… 210 00:21:04,023 --> 00:21:07,777 ...the mortal Man, and Lыthien, the Elf-maiden... …смертном, и Лютиэн, эльфийской деве… 211 00:21:08,023 --> 00:21:12,858 ...which was a story that is mirrored in the relationship between Aragorn... …и это предание отражается в отношениях Арагорна… 212 00:21:13,063 --> 00:21:18,057 ...a mortal Man, and Arwen, an immortal Elf-maiden. …смертного, и Арвен, бессмертной эльфийской девы. 213 00:21:44,383 --> 00:21:49,980 So we have gone into that appendix for ideas and material... Итак, мы взяли из этого приложения идеи и события… 214 00:21:50,223 --> 00:21:54,341 ...which we can actually incorporate into the plot of the movies. …и фактически включили их в сюжет фильмов. 215 00:21:54,743 --> 00:21:59,453 One of the keys to adapting something of such wealth of detail into film... Вот один из секретов адаптации богатого деталями сюжета в фильм: 216 00:21:59,743 --> 00:22:02,974 ...is that everything needs to do more than one thing. …задействовать всё больше одного раза. 217 00:22:03,223 --> 00:22:06,056 We were trying to bring Merry and Pippin to life more. Мы старались оживить характеры Мерри и Пиппина. 218 00:22:06,343 --> 00:22:08,857 We talked about ideas to do that, and l just said: Мы обсуждали разные идеи, и я сказала: 219 00:22:09,143 --> 00:22:14,615 ''Well, Merry and Pippin should steal a firework and light it.'' «Ну, Мерри и Пиппин должны стащить фейерверк и запустить его». 220 00:22:24,583 --> 00:22:28,337 Even though l knew it wasn't in the book, l felt you need the energy at that point. Хотя я знала, что этого в книге не было, я чувствовала, что в этом месте нужна энергия. 221 00:22:28,503 --> 00:22:33,861 Because this is a party, you wanna see some lightness and fun. Поскольку это вечеринка, хочется легкомыслия и веселья. 222 00:22:34,103 --> 00:22:37,175 Because it gets very dark. And you're looking for something unexpected. Ведь становится очень темно. И вы ждете чего-нибудь непредсказуемого. 223 00:22:37,423 --> 00:22:40,972 You're introducing two main characters. You're saying something about them. Вы представляете двух главных персонажей. Вы что-то о них рассказываете. 224 00:22:41,223 --> 00:22:45,057 You're also referencing an event that actually does take place in the book... Заодно вы обращаетесь к событию, которое в книге и вправду происходит… 225 00:22:45,263 --> 00:22:49,859 ...which is that Gandalf has a firework, which becomes Smaug the dragon. …то, что у Гэндальфа был фейерверк, превратившийся в дракона Смога. 226 00:22:50,063 --> 00:22:55,091 So, you know, you want everything you do to hopefully do three or four things... Таким образом, одна сцена в фильме дает двойной или тройной эффект... 227 00:22:55,343 --> 00:23:00,861 ...in terms of turning that piece of prose into a filmic moment. …превращая этот фрагмент произведения в кинематографическое мгновение. 228 00:23:01,303 --> 00:23:04,693 One of the primary things it needs to do is reveal character. Важнейшим моментом является необходимость раскрытия характера персонажа. 229 00:23:04,943 --> 00:23:09,698 We try to do this with Gandalf. He tells an awful lot of exposition in Bag End. Мы стараемся сделать это с Гэндальфом. В Бэг-Энде он ужасно много рассказывает. 230 00:23:09,943 --> 00:23:13,902 But we also wanted it to reveal something of Gandalf's character... Но мы к тому же хотели раскрыть какую-нибудь сторону его образа… 231 00:23:14,143 --> 00:23:18,102 ...so that it's not just telling the audience the plot... …так что это не просто преподношение зрителям сюжета… 232 00:23:18,343 --> 00:23:22,177 ...it's also telling the audience that Gandalf may have made a mistake. …так мы еще и показываем, что Гэндальф мог ошибиться. 233 00:23:22,343 --> 00:23:24,334 That this is weighing heavily on him. Это гнетет его. 234 00:23:24,503 --> 00:23:27,301 A sense of foreboding starts creeping into the film. В фильме начинает появляться ощущение предзнаменования беды. 235 00:23:39,463 --> 00:23:43,376 You can waste a lot of time, and we did, we did do this. Конечно, можно и зря тратить время, мы и этим занимались. 236 00:23:43,583 --> 00:23:47,258 We wasted a lot of time trying to bring so much of the world to life... Мы тратили время, пытаясь оживить многое из этого мира… 237 00:23:47,503 --> 00:23:51,462 ...trying to explain some of the cultures such as Dwarves. …стараясь раскрыть особенности такого народа, как гномы. 238 00:23:51,703 --> 00:23:58,097 And we discovered if you want to explain to an audience Dwarf culture... И мы обнаружили, что если вы хотите рассказать зрителям о гномах… 239 00:23:58,383 --> 00:24:01,898 ...you cast John Rhys-Davies as the Dwarf and he'll tell you. …то возьмите на роль гнома Джона Рис-Дэвиса, и он вам объяснит. 240 00:24:02,143 --> 00:24:07,171 He'll show you, he'll bring that culture to life for you. Он покажет вам, он оживит для вас этот народ. 241 00:24:16,623 --> 00:24:21,651 Scenes like the Council of Elrond at Rivendell... Сцены вроде Совета Элронда в Ривенделле… 242 00:24:21,903 --> 00:24:25,737 ...have been fiendishly difficult to turn into cinema... …дьявольски трудны для переноса на экран… 243 00:24:25,903 --> 00:24:29,293 ...because it is a group of people sitting around talking about the plot. …потому что там группа людей должна обсуждать сюжет. 244 00:24:29,543 --> 00:24:33,013 l looked at the script page and l knew if we shot it as it was written... Я прочел эту часть сценария, и понял, что если снимать это так, как написано… 245 00:24:33,303 --> 00:24:34,941 ...it would be 30, <i>4</i>0 minutes long. …то всё это займет 30 или 40 минут. 246 00:24:35,103 --> 00:24:37,537 And you just-- lt's just like, ''Couldn't do it.'' И вы просто… как бы сказать… «так не можете». 247 00:24:37,743 --> 00:24:41,816 We approached Rivendell from every different direction you could possibly do. Мы подошли к Ривенделлу с каждого возможного направления. 248 00:24:42,023 --> 00:24:46,016 lt was like, ''Don't make me go back there. l can't go back to Rivendell. Please.'' Хотелось сказать: «Не заставляйте меня возвращаться к этому. Я не могу вернуться в Ривенделл! Прошу вас!» 249 00:24:46,223 --> 00:24:50,375 lt's a scene that needs to get the Fellowship together... Это сцена, в которой нужно собрать Братство… 250 00:24:50,623 --> 00:24:53,376 ...to establish the Ring needs to be destroyed... …постановить, что Кольцо должно быть уничтожено… 251 00:24:53,623 --> 00:24:55,534 ...and to establish the danger of this Ring... …и определить исходящую от Кольца опасность… 252 00:24:55,783 --> 00:25:01,415 ...as well as allow for that moment when Frodo decides to take the Ring. …а также сделать возможным тот момент, когда Фродо решает взять Кольцо. 253 00:25:17,783 --> 00:25:22,811 What we knew right from the word ''go,'' was that the Ring as the source of evil... Мы знали, что после определенного момента надо каким-то образом одушевить Кольцо… Последний раз редактировалось fitzgerald; 12.07.2003 в 11:59. |
11.07.2003, 11:45 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
|
254
00:25:23,103 --> 00:25:26,015 ...had to be somehow animated... …которое воплощает в себе зло… 255 00:25:26,303 --> 00:25:29,340 ...to almost become a character in the movie in and of itself. …тем самым превратив его в самостоятельный персонаж фильма. 256 00:25:29,583 --> 00:25:33,337 lt ends up having personal relationships. lt has a relationship with Frodo. Оно устанавливает личную связь. У него есть взаимоотношения с Фродо. 257 00:25:33,583 --> 00:25:35,494 lt has an intense relationship with Gollum. Оно сильно связано с Голлумом. 258 00:25:35,743 --> 00:25:38,576 lt has a powerful relationship with Gandalf and Galadriel. Оно удивительным образом связано С Гэндальфом и Галадриэлью. 259 00:25:38,783 --> 00:25:43,095 This Ring is evil, a presence right within the Fellowship. Кольцо - это зло, присутствие зла в Братстве. 260 00:26:00,823 --> 00:26:03,656 One of the greatest things l got out of this experience... Самым лучшим, что я испытала во время всего этого… 261 00:26:03,823 --> 00:26:07,816 ...it wasn't being able to work on these books, which l love so dearly... …была отнюдь не возможность поработать с этой книгой, которая мне очень дорога… 262 00:26:08,103 --> 00:26:12,301 ...it was working with Peter Jackson and Fran Walsh. …это было сотрудничество с Питером Джексоном и Фрэн Уолш. 263 00:26:12,503 --> 00:26:18,339 Peter and Fran's sort of relationship as sort of filmmakers is ideal, really... Взаимоотношения Питера и Фрэн идеальны для создания кинофильмов… 264 00:26:18,543 --> 00:26:21,535 ...because Fran is so good at putting words down on paper... …потому что Фрэн гениально умеет располагать слова на бумаге… 265 00:26:21,783 --> 00:26:25,014 ...and Peter's so good at putting those words into vision. …а Питер гениально переводит эти слова в изображение. 266 00:26:25,223 --> 00:26:28,056 Peter and Fran are a great team working together. Питер и Фрэн великолепно работают вместе. 267 00:26:28,303 --> 00:26:30,339 They actually.... Фактически, они… 268 00:26:31,023 --> 00:26:32,854 They live and breathe the project... Живут и дышат проектом… 269 00:26:33,103 --> 00:26:37,016 ...and they manage to keep a family life together quite successfully. …и при этом ухитряются благополучно поддерживать свою семейную жизнь. 270 00:26:37,263 --> 00:26:39,538 Fran, who you're probably not seeing on this... Фрэн, которую вы здесь вряд ли увидите… 271 00:26:39,743 --> 00:26:43,338 ...is for a very specific reason in that... …придерживается на этот счет особенного мнения: 272 00:26:43,583 --> 00:26:45,733 ...one of them needs to remain private. …один из них должен оставаться в тени. 273 00:26:45,903 --> 00:26:50,260 And Peter, by the very nature of what it is that he has to do... А Питер, исходя из самой природы того, что он должен делать… 274 00:26:50,543 --> 00:26:54,058 ...is the public face of that partnership. …является лицом этого партнерства. 275 00:26:54,543 --> 00:26:58,695 My abiding image is of seeing Peter early in the morning... Я неизменно представляю Питера ранним утром… 276 00:26:58,903 --> 00:27:05,297 ...sitting in his trademark shorts with unkempt hair, poring over Tolkien. …он, взъерошенный, в своих фирменных шортах, изучает Толкиена. 277 00:27:05,583 --> 00:27:08,495 And l would do the same, and l think the other actors did too. И я делал то же самое, и, полагаю, другие актеры тоже. 278 00:27:08,743 --> 00:27:12,895 Everybody was respectful to Tolkien and mindful of the novel... Каждый был почтителен к Толкиену и внимателен к его произведению… 279 00:27:13,143 --> 00:27:16,135 ...and had the novel in hand, physically. lt was with us, even at the end. …да и все время носил с собой книгу. Она была с нами даже в самом конце. 280 00:27:16,383 --> 00:27:18,738 The last day you'd see copies laying around the set. В последний день можно было увидеть тома по всей съемочной площадке. 281 00:27:18,903 --> 00:27:23,215 We were incredibly lucky to have that as source material, as reference material. Нам невероятно повезло, что эта книга была для нас первоисточником, на который можно ссылаться. 282 00:27:23,503 --> 00:27:27,974 That kind of bible to keep turning back to. Что-то вроде библии, к которой можно возвратиться. 283 00:27:28,183 --> 00:27:31,334 lan McKellen had the book in his hand, and he came up to me and said: Иан МакКеллен, держа в руках книгу, подошел ко мне и сообщил: 284 00:27:31,503 --> 00:27:34,415 ''Remember, Sam grabs Frodo's hand. The fans will be looking for that.'' «Помни, Сэм хватает руку Фродо. Фанаты будут этого ждать». 285 00:27:34,623 --> 00:27:37,012 And l was like, ''Right. Oh, great. Thank you, lan.'' Я сказал что-то вроде: «Верно! Отлично! Спасибо, Иан». 286 00:27:42,743 --> 00:27:47,533 The interesting phenomena with our scriptwriting is... Интересное явление во время написания сценария: 287 00:27:47,783 --> 00:27:53,415 ...every draft we wrote, it became closer and closer to what was in the book. …с каждым черновиком он был все ближе и ближе к книге. 288 00:27:53,623 --> 00:27:55,136 lt became nearer to Tolkien. Он приближался к Толкиену. 289 00:27:55,343 --> 00:27:58,574 They tried a lot of different things and sometimes they... Они пробовали множество разных вещей, и иногда они… 290 00:27:58,743 --> 00:28:01,655 ...thought of going in a different direction from the book. …подумывали о том, чтобы отойти от книги. 291 00:28:01,823 --> 00:28:04,974 Every time they tried to do that, gradually they'd find... Каждый раз, когда они пытались сделать это, исподволь обнаруживалось… 292 00:28:05,143 --> 00:28:07,134 ...that Tolkien knew what he was doing... …что Толкиен знал, что делал… 293 00:28:07,303 --> 00:28:10,898 ...and they would start going back to where he had started. …и что им надо начать заново, вернувшись к тому же месту. 294 00:28:11,103 --> 00:28:16,735 There are things that happened that l don't think were within Peter's control... Случались события, над которыми, я думаю, Питер не был властен. 295 00:28:16,903 --> 00:28:20,020 ...that ended up changing the film... …они привели к изменению фильма… 296 00:28:20,223 --> 00:28:25,013 ...and making it more like the book. …и сделали его больше похожим на книгу. 297 00:28:26,103 --> 00:28:28,139 lt's almost like it was meant to be. Он почти такой, каким задумывался. 298 00:28:28,383 --> 00:28:31,420 So, you know, whilst we're changing plot things... Так что, знаете, пока мы меняли детали сюжета… 299 00:28:31,583 --> 00:28:35,371 ...we're changing some events, changing characters, we're losing characters... …мы меняли некоторые события, персонажей, выбрасывали персонажей… 300 00:28:35,623 --> 00:28:39,457 ...while we're doing all the normal stuff that you have to do to adapt a book... …пока мы делали все то, что обычно делается при экранизациях… 301 00:28:39,663 --> 00:28:43,133 ...we did want to be as accurate as possible into... …перенося основообразующий материал в фильм… 302 00:28:43,383 --> 00:28:47,854 ...putting his thematic material into the film. …мы хотели быть настолько точными, насколько это возможно. Последний раз редактировалось fitzgerald; 12.07.2003 в 12:01. |
11.07.2003, 11:46 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
|
Уф! Все. Есть немножко мелких спорностей и пара сильно непонятных моментов.
|
11.07.2003, 13:34 | #7 | |||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Хочу сделать комплимент - на мой взгляд в целом очень удачный перевод
Цитата:
раскрывших для меня могущество печатного слова. мне кажется, так более по-русски... Цитата:
Первыми, кто согласились профинансировать «Властелина колец», были, конечно, Miramax. Цитата:
Цитата:
Так что одна сцена в фильме дает двойной или тройной эффект. Цитата:
Мы знали, что после определенного момента Цитата:
Цитата:
По поводу написания имен, Arwen писала "Йен" Маккелен. Надо бы как-то унифицировать имена. |
|||||||
12.07.2003, 11:52 | #8 | ||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
|
ant, спасибо за помощь и предложения! Сейчас буду править.
Цитата:
едит: С другой стороны, там есть еще "первым, кто..." Поставила множественное %) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось fitzgerald; 12.07.2003 в 12:04. |
||||||
13.07.2003, 20:11 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
66
00:11:39,143 --> 00:11:43,659 Credit has to be given to the fact that they were strong-minded enough... Похвален тот факт, что они были достаточно энергичны… Мнэ-ээ... несколько непонятно, как вариант: Следует отдать должное факту, что они были достаточно энергичны... или просто: Они были достаточно энергичны. |
14.07.2003, 05:51 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
|
Как вариант: "Похвально, что они были достаточно энергичны"?
|
14.07.2003, 11:37 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
Просто глаз зацепился. С одной стороны, без английского варианта непонятно, о чем речь, а с другой - команда свысока так хвалит компанию, от которой зависит производство их фильма. По крайней мере, мне видится именно такой оттенок фразы. Мои словари предлагают смысл долженствования, а оборот переводят даже так:
give credit to - верить (поверить /perf/). |
15.07.2003, 13:25 | #12 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: St. Petersburg
Сообщений: 224
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|