07.08.2003, 13:03 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Переводы The Verse of the Rings
(Сорри, если аналогичная тема уже была - я не нашел)
В общем, речь идет о стихотворении о Кольцах: Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men, doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the land of Mordor, where the Shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the land of Mordor, where the Shadows lie. Я коллекционирую его переводы на разные языки (а также пародии): на данный момент моя коллекция состоит из 101 перевода на 41 язык (моих - 10, на 7 языков), 13 пародий на 2 языках и одного "перевода" на ANSI C. Если кого заинтересует, могу перечислить языки, входящие в коллекцию. Итак, жду переводов - желательно, с указанием автора и языка перевода (конечно, некоторые языки я могу и сам определить, но лучше все же указывать). В принципе, можно давать и ссылки, хотя - во избежание повторов - скажу, что я уже был здесь: - Архив переводов стихов на АнК (ссылку точно не помню) - коллекция переводов на русский - Translations by Ivan Derzhanski - http://www.silmarillion.endore.org/k.../wier_lotr.htm - несколько переводов на польский - "Ring Verses" in various languages - http://www.kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04.htm - переводы на русский - http://www.kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/04dif.htm Еще, думаю, не стоит постить сюда переводы из опубликованных русских изданий ВК: большинство их у меня есть - в частности, с вышеприведенных ссылок. Кроме того, на форумах встречалось: ХА: - http://lotr.snt.ru/forum/showthread....618#post212618 - http://lotr.snt.ru/forum/showthread....185#post255185 - http://lotr.snt.ru/forum/showthread....935#post322935 АнК: - http://www.kulichki.com/tolkien/foru...=&threadid=849 EDIT: На АнК создан тред, аналогичный этому: http://www.kulichki.com/tolkien/foru...&threadid=1061
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 22.12.2004 в 16:30. |
10.02.2004, 17:02 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.10.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 29
Лайки: 0
|
Что, коллега, взывания остаются без ответа?
Да уж, приходится самим по инету рыскать в поисках - оно и интересней. З.Ы. Я так понимаю, в своих поисках ты очень большое количество сайтов зарубежных просматриваешь? Не мог бы собирать для меня ссылочки на библиографии Толкина в разных странах? Очень уж меня это интересует.
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус. |
13.02.2004, 04:10 | #3 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
А на вопрос давным-давно отвечено, только на форума АнК, он и там задавался. |
|
13.02.2004, 10:58 | #4 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
№119. (M.Carver) Hwa! þatei Hrigge hausida ik þreis þaim waurþun Þiudanam Albe haldan himin- hulidaim gibanai. Sibunuh þaim in staina-saliþwam Fraujam Dwairge frumabauandam, waila ik wait, waurþun gibanai; dauþnan domidai Diwa-mannans nauseigai Niun afnemun Hriggans; iþ Ains lifniþ ainaha þanei fahai jah fastai Frauja Riqizis ana swart-sitla sitands þarei liuhadalausai ligand filu mikilskadjus Maurdaur-landam in. Ist Ains finþan allans Hrigge gawandjan, waldan jah gawidan in runistadam riqizis þarei liuhadalausai ligand filu mikilskadjus Maurdaur-landam in. А есть еще один вариант пополнения коллекции - в принципе, тоже связанный с инетом. Это изучение языков и перевод на них. Этот вариант последнее время я и предпочитаю. Правда, пока в основном первой его частью занимаюсь - изучением, в смысле. Тоже интересно Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|||
13.02.2004, 11:11 | #5 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Но вопрос это такой, что чем больше на него ответов, тем лучше
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 22.12.2004 в 16:21. |
|
26.12.2004, 16:11 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.09.2004
Сообщений: 894
Лайки: 0
|
Это -мой перевод Заклятья Колец:
Три - эльфийскиим королям под небом Семь - лордам гномов в каменных залах Девять - людям, Смертью скованным И Одно - Лорду Тьмы на троне, В Мордоре, Земле Теней Одно -найти, связать, сковать В Мордоре, Земле Теней.
__________________
- Хочу ванну с пузырьками! - Ешь перед купанием побольше горохового супа, дорогая (с) Андрей Дашков Что мертво, то не умрет, но встанет опять, сильней и крепче |
26.12.2004, 16:15 | #7 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Санделло, а рифма как же?
|
27.12.2004, 04:16 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Судя по всему, на АнК твоя (ваша?) коллекция так и не появилась. А можно ее попросить прислать по почте? Или хотя бы языки назвать?
А нет ли там, кстати, древнеанглийского? Уж казалось бы, должен быть, но мне в сети не встречался. Если нет - надо будет постараться изыскать . Мне глючится, что сам Толкин переводил или начинал переводить заклятье колец на древнеанглийский, но боюсь, что это глюк, потому что найти нигде не могу. Не знаешь?
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук Последний раз редактировалось Marya; 27.12.2004 в 16:01. |
27.12.2004, 09:20 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.09.2004
Сообщений: 894
Лайки: 0
|
Офф-топ: обожаю нерифмованные стихи.
__________________
- Хочу ванну с пузырьками! - Ешь перед купанием побольше горохового супа, дорогая (с) Андрей Дашков Что мертво, то не умрет, но встанет опять, сильней и крепче |
27.12.2004, 13:06 | #10 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Офф-топ: если оригинал рифмованный, перевод им тоже должен быть, иначе он неполноценный.
|
27.12.2004, 16:56 | #11 | ||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
С какого-то сайта о готском языке. Помнится, там были таблицы готских склонений и спряжений. Возможно, еще что-то. Цитата:
Цитата:
Да, не появилась - так я ее никому из Хранителей и не послал.. Цитата:
Цитата:
Взят этот один отсюда, там же есть и готский. Кстати, сейчас зашел на этот сайт и понял, что давно там не был Сейчас будем обновления смотреть. ПОЗЖЕ: по наводке оттуда нашел это Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 27.12.2004 в 17:09. |
||||||
27.12.2004, 18:18 | #12 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
|
|
27.12.2004, 19:17 | #13 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
О! Спасибо! Ничего себе такие переводы, интересные. По второй ссылке мне больше всего понравился псевдопалеографический антураж, с описанием рукописи и прочее...
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
27.12.2004, 19:20 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Ой, забыла почту
owlpost - at - inbox.ru Спасибо!!!
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
27.12.2004, 19:47 | #15 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Marya, Alla, сейчас отправлю
Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
27.12.2004, 19:59 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
А мне понравился théoden (Hringas thríe théodnum AElfa...).
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer |
27.12.2004, 21:04 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
ЯПУ
У меня половина функций на форуме глючат, так что пишу здесь: Ennorion, все дошло, огромное спасибо!
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
27.12.2004, 23:47 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Marya, пожалуйста
Да, забыл еще ответить Санделло, спасибо за перевод. Кстати, мне показалось, где-то я его видел не так давно. Ты его на АнК или еще куда-то не постил?
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
27.12.2004, 23:56 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Я тоже получила, спасибо большое!
|
28.12.2004, 00:45 | #20 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Пожалуйста!
Да, в латинских переводах начертание букв разное: иногда обозначены долгие и краткие гласные Кстати, я тут на древнегреческий перевод посмотрел (он, кажется, из архива ТолкЛанга). Вот в нем-то точно может быть много опечаток: в источнике он был набран латинскими буквами, я перенабирал его греческими. В результате каждое слово выглядит (в виде HTML), к примеру, так: εὑρισκέμεναί (в источнике это слово - что-то вроде heuriske'menai') А набирал я их все вручную, так что ошибиться там - раз плюнуть
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
28.12.2004, 10:34 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.09.2004
Сообщений: 894
Лайки: 0
|
Да, это еще и на АнК
__________________
- Хочу ванну с пузырьками! - Ешь перед купанием побольше горохового супа, дорогая (с) Андрей Дашков Что мертво, то не умрет, но встанет опять, сильней и крепче |
19.01.2005, 18:58 | #22 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Нашел не так давно еще подборку переводов: PDF, 241 Кб
Кстати, там есть еще один древнеанглийский перевод (с.23-24) Позже: Некоторая информация о моей коллекции Сейчас там 232 пункта: 1 оригинал 204 перевода на 88 языков, из них:
6 записанных разными кодировками (азбука Морзе, шрифт Брайля и т.п.) 21 пародия на 2 языка
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
26.01.2005, 11:33 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.10.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 29
Лайки: 0
|
Все никак не сделаю обновление странички своей. А то у меня еще переводов накопилось Спасибо Н.С. - снабжает регулярно
Есть и эксклюзивы (вроде как).
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус. |
26.01.2005, 20:35 | #24 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
http://www.planet-tolkien.com/board/.../thread/1776/0 - странно, вроде уже не первый раз выдается чуть ли не на первой странице поисковика - а заметил только сегодня
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|