Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 06.09.2002, 14:55   #61 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
Цитата:
автор оригинала Zoe
Кстати, почему вообще - король?.. Откуда такая упорная приверженность к монархии?.. Что скажете?..
Приверженность у кого? У Профессора?
Ну так он же католик. Католицизм - монотеистическая религия. Один бог на небе - один король на земле
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.09.2002, 15:00   #62 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Гелла
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва, Зеленоград
Сообщений: 1,555
Моргана!

Мне только стается присоединится к Лэйзи и Сирин. Мне очень интересны твои мысли, и не только в частном порядке - но и тут!
__________________

I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun and behold! the Shadow has departed! I will be a shieldmaden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying. I will be a healer, and love all things that grow and are not barren. No longer do I desire to be a queen.
(c)
Гелла вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.09.2002, 15:26   #63 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Гелла
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва, Зеленоград
Сообщений: 1,555
Теперь по монархии - в продолжение поста Ро
Мало того что католик, да еще и человек, придерживавшийся весьма и весьма традиционных взглядов. Англия - не Россия, хоть сейчас у королевской семьи популярности поубавилось, Англия (очень хочу написать - Христианство, но опять вспоминаю про нас - теперешних) на том и стояла, что без истинного монарха - вообще никуда.

Монарх. ответсвенный за благополучие...Смутное время в России. Жуткий голод. Народ приходит к выводу, что царь в этом виноват, в результате - свержение Бориса Годунова.
Король действительно ответсвеннен за благополучие совего народа. У народа все хорошо, когда тот, кто им правит - истиннен. Вот оно - возвращение и правление истинного государя, подданным которого живется хорошо (я помню про Кольцо! Я не разделяю эти линии, они слишком тесно переплетены)...
__________________

I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun and behold! the Shadow has departed! I will be a shieldmaden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying. I will be a healer, and love all things that grow and are not barren. No longer do I desire to be a queen.
(c)
Гелла вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.09.2002, 17:40   #64 (permalink)
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Re: Что нам дал язык квенья

Цитата:
автор оригинала Zoe
Законы лингвистики в Мире Толкиена не принимались во внимание, то есть уже можно с уверенностью говорить, что его работа исконно представляла собой не трактат по филологии и существовала не как иллюстрация некого искусственного языка - но язык опирался на мифологию - историю эльфов,
Zoe, я, конечно, прошу прощения, но то, что вы говорите идет вразрез со всей теоретической толкинистикой. Скажите, откуда вы все это вышеотквоченное вывели? Очень хочу посмотреть на то, как это тезис будет доказан.

PS. Скажите, а вы и вправду не знаете, что такое адунаик?
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.09.2002, 18:08   #65 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Я, собственно, уже вслед уходящему пароходу... Но уж выскажусь, раз хотела.

На самом деле я практически во всем согласна с Фридманкой и Ро. Раз мы согласились насчет христианского государя, то тут и спорить не о чем: христианский государь смиренно склоняется перед Богом и торжественно принимает на себя ответственность за своих детей - подданных. И Гэндальф, присланный с Запада, в эпизоде коронации действительно выполняет роль архиепископа Кентерберийского, фактически помазуя Арагорна на царство.

Но нет, я все-таки не сказала бы, что главная тема ВК - смирение. Разумеется, в книге оно занимает далеко не последнее место, обусловленное христианским мировоззрением автора. Но для меня с Кольцом прежде всего связаны темы Власти и Утраты, а книга все-таки названа "Властелин Колец", а не то же "Возвращение Короля", и, очевидно, неспроста. Кстати, мы как-то долго спорили, почему Толкиен назвал ее именно так и кто на самом деле является Властелином Колец (один человек доказывал, что Саурон, но в конце концов его подавили авторитетом ).
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.09.2002, 18:14   #66 (permalink)
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Цитата:
автор оригинала Sirin
Кстати, мы как-то долго спорили, почему Толкиен назвал ее именно так и кто на самом деле является Властелином Колец (один человек доказывал, что Саурон, но в конце концов его подавили авторитетом ).

А можно отсюда поподробнее? Или это лучше в разделе Совет Мудрых обсудить?
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.09.2002, 18:24   #67 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Гелла
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва, Зеленоград
Сообщений: 1,555
Цитата:
А можно отсюда поподробнее?
Присоединяюсь

Сирин, ПМ
__________________

I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun and behold! the Shadow has departed! I will be a shieldmaden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying. I will be a healer, and love all things that grow and are not barren. No longer do I desire to be a queen.
(c)
Гелла вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.09.2002, 19:21   #68 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Fridmanka
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 354
Ну вот, пришла Фридманка и все испортила!

Моргана, я совершенно не иронизировала. Я, как новенькая, прочитала Зоин список, в котором она писала, кто чем занимается. Все тут ждут твоего поста - ну вот я и ляпнула "специалист". Я, конечно, читала и биографию Толкина, и "О волшебных сказках", но, раз ты взялась за освещение этой глобальной темы - мировоззрение Толкина - я совершенно искренне предполагаю, что ты знаешь больше меня и твое мнение компетентнее. Вот, собственно, и весь смысл, который я вкладывала в это слово.
Прости меня, пожалуйста, если оно показалось тебе обидным. Я должна была выражаться осторожнее.
А с тем, что ты сказала о смирении, я как раз совершенно согласна!
Fridmanka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.09.2002, 22:22   #69 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
О "Возвращении Короля"

Кстати, если верить Биографии, то это название даже не Толкиен придумал, а редакторы. А он был против, потому что считал спойлером
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.09.2002, 22:47   #70 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Девочки, успокоимся все! :-) Не стоит пугаться, здесь у нас по сути новая группа, еще нужно привыкать друг к другу и к общей работе. Стоит набраться терпения, все сложится. Мы же не дали развалить группу снаружи, а изнутри тем более не сможем, все мы здесь единомышленники, и всем здесь интересно. Видите, даже гости приходят поспорить. :-)
Weiss - переходи на "ты". Какой из меня Мэтр?
:-) Касательно теоретической толкиенистики - насколько я могу понять по всем текстам, она идет "изнутри" от анализа текстов. Я пошла "снаружи" - с точки зрения моей науки - психолингвистики. Несоответствия - отлично, вот и будем разбираться. Для того и спорим. Насчет обсуждения на Совете Мудрых - давай начнем здесь, а туда скопируем потом, иначе Проект расползется, концов не найдем. :-) Насчет адунаика - уже знаю, :-) продолжение следует по мере продвижения дискуссии. :-)
Форменель, к чему ссориться и сердиться, скажи?.. Мы идем вперед, спотыкаемся, падаем, встаем - идем. Другого пути нет. Придираюсь к мелочам - это моя индивидуальная манера, да. Вот lazy помнит, как я придиралась к ее посту о лэ. Пока не проясню полностью и однозначно - это же чистая психология, как часто люди вступают в спор, не поняв точки зрения друг друга. Мне эта привычка по душе, результаты она дает хорошие, так в чем же дело?.. начну ломать себя - получится гораздо хуже. Придется смириться, если хотим общаться, так же как я мирюсь с твоей природной вспыльчивостью. :-)
Моя привычка как у незабвенного Менделя, который мог составить гипотезу с пары мух-дрозофил, а потом с той же легкостью от нее отказаться, если находились несоответствия. Перед тобой первая прикидка. черновой вариант. Докажем обратное - я соглашусь.Если бы я была уверена в полной и непререкаемой своей правоте - не пришла бы сюда, верно? :-) Специалистами по Толкиену будем становиться - не ради этого ли существует Проект N? У Геллы - психология, у Морганы - большее чем у меня знание философии религии, у Тинувиэль - синдарина, и т.д. и т.п.
В источники заглянем. Вопрос Фрдиманки поясню - родство языков в исторической лингвистике доказывается двумя путями. Первый - фонетические соответствия, которые должны быть очень строгими. Так в твоем примере alda - galadadh - фонетическое соответствие считалось бы доказанным, если каждому слову с начальным "а" или другой гласной в одном языке соответствовала "надставка" g в другом. Так ли это?.. Так в наших псковских диалекетах к двум начальным согласным всегда идет надставка "и" (студент - истудент, Льва - Ильва). Пока строгих соответствий не найдено, или они существуют (как у Толкиена) лишь частично, длинный список - для реалного языка - объяснялся бы простейшим заимствованием. Так в японском, если я не ошибаюсь, чуть ли не 40% китайских слов, но ничего общего эти языки между собой не имеют. Опять же, заметь, я говорю о реально существующих языках. Второе - создавался один язык на основе финского с добавлением греческого и латыни, второй - на основе валлийского. НО - финский и валлийский НЕ родственны, произойти один из другого, или идти из одного источника они не могли, и Толкиен это прекрасно знал.Так что откуда взялись слова, составляющие не менее длинный список, что не соответствуют друг другу?.. Далее смотри, мы доказываем, опираясь на разные вещи - ты - на тексты, я на Внешнюю науку, понятно, получаются разные результаты. Я смотрю извне - ты - изнутри. О чем же спорить?.. Я прочла твои ссылки, но ни звука там о создании этих языков в реальном мире. к сожалению, нет. Так что будем определять сами. Важнейший вопрос - из какого реального языка брался синдаринский словарь пока остается неотвеченным. Подождем Тинувиэль - отложим пока дискуссию.
P.S. спор об Арагорне, по-моему, получается куда менее "вспыльчивый" и более содержательный. :-)
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)

Последний раз редактировалось Zoe; 07.09.2002 в 05:45.
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 00:31   #71 (permalink)
моргаю в кустах
 
Аватар для Morgana
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,844
Цитата:
автор оригинала Fridmanka
... раз ты взялась за освещение этой глобальной темы - мировоззрение Толкина - я совершенно искренне предполагаю, что ты знаешь больше меня и твое мнение компетентнее
Так... поставим точки над "ё"

Я этого никогда не говорила и даже не думала, что я больше кого-то знаю. Просто тема христианства в книгах Толкина сильно интересует лично меня. В Зоином проекте никто на эту тему не претендовал, а поскольку мы все разбираемся "с нуля", то я, как и все, разбираюсь с нуля по данному конкретному вопросу. Никаким "специалистом" себя не мню и не собираюсь, сколько бы всего не прочла - специалистом в данной ситуации был бы ученый-богослов. Если кто-то знает тему лучше, я с легкостью уступлю пост "специалиста", потому что чем компетентней вовлеченный в проект человек, тем лучше для общего дела.
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь.
Morgana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 02:26   #72 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
Моргана, я так понимаю, говоря "специалист" Fridmanka просто имела ввиду "ответственный в проекте за эту тему". Так ведь?
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 05:20   #73 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
О. нет, Моргана, предпочитаю иметь дело с тем, кто начинает с нуля и не имеет предвзятых мнений - так получается гораздо лучше. Сколько уже спотыкалась о профессионалов, что упрутся в свои предвзятые идеи и свирепеют, если им доказываешь обратное. :-) Возьми хотя бы о.Александа Меня, умнейший был человек, а о буддизме без пены на губах слышать не мог.
Мир, девочки. :-) Я рада, что у нас собралась такая душевная компания, и мы не ссоримся, а наоборот поддерживаем друг друга - как некие незабвенные герои. :-))) И Ро совершенно права, молодец!.. Ошибки есть и будут у любой из нас, потому мы здесь, чтобы за ошибками следили много глаз. Но по дружески, с целью помочь и посоветовать, а как же иначе?.. Еще раз спасибо вам всем, крепко обниму при встрече.
:-)
P.S.Фридманка, я получила наш старый тред о Проекте - так что смогу восстановить и список и лекции - то, что ты пропустила. :-) Кстати, какие у тебя языки?.. Можешь в РМ, :-)
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 06:01   #74 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Пока суть да дело, восстанавливаю свою вступительную лекцию...

Требуется несколько пояснений - чтобы было понятно, как и для чего ведется подготовительная работа и к чему мы собственно идем. Я построю сейчас очередную мини-лекцию как продолжение нашего диалога с Рохирримкой - мне так легче, но если Ро будет возражать - сразу изменю. :-)
Итак, Ро, ты уже увидела нашу дискуссию - сколько людей, столько мнений - и все к лучшему. Взять того же Фоско - раннего Арагорна. Будем переводить ты и я, просто подсознательно увидим в нем черты героя - пусть неправильного, противоречивого, в чем-то циничного, но все же героя, который пережил трагедию, знает кто противник, боится, отчаянно боится - но все же идет навстречу опасности, преодолевая самого себя. Предположим, перевод выполняет тот, в ком Фоско вызывает глухое раздражение - хотя бы тем, как он вначале издевается (да-да!) над тройкой хоббитов и забавляется своим превосходством. Что же будет? Тот же герой превратится в достаточно наглого и грубого шантажиста, хвастуна, и в чем-то мелодраматичного труса. Ситуация того же Зевеса, все сводится к одному. Возможностей для интерепретиции - миллион, какую выбрать? Видимо ту, что ближе подойдет к мысли профессора, к тому, что тот думал и чувствовал, создавая этот образ. Попросту, тот, кто на время, как актер - у нас здесь много общего, сумеет надеть на себя шкуру Толкиена настроиться на его "волну", начать мыслить и понимать ему "в такт".
Легко сказать. А реально?
Для таких перевоплощений у нас тоже есть своя "школа Станиславского" (только на так не называется, само собой:-)
Нужно будет сделать два шага.
Первый. Изучить все, что можно обнаружить об авторе. Что за человек писал? Как жил, что любил, что ненавидел, как смотрел на мир - ведь любая вещь. кроме откровенно коммерческой просто пронизана автобиографичностью, личными ассоциациями, затаенными намеками на свои тайные мысли и научные знания, мечты и разочарования - без знания таких вещей ценность перевода равна нулю.
Давай решим для примера, что мы переводим на английский и комментируем "Мастера" (хотя по мне, так издавать Булгакова и по-русски без комментариев - просто бред). Мы знаем, что Булгаков был сыном священника, и среди прочих "духовных предметов" досконально знал средневековую и современную демонологию - священник должен быть во всеоружии против Врага! Демонологические ребусы просто наполняют собой роман. Алмазный треугольник на крышке портсигара - греческая "Дельта заглавная" - первая буква слова "Диавол". У Воланда разные глаза и скошенное на сторону лицо - в средние века это считалось знаком темных сил, таких людей отправляли на костер без разговоров... Он садится рядом с Иваном и Берлиозом, положив руки на трость, устроив на руках подбородок и усмехаясь в пространство. Поза Мефистофеля на известной скульптуре, что сейчас в Эрмитаже. (комментарий -откуда знать читателю!) Голова пуделя на трости - в образе пуделя Фаусту явился Мефистофель. (переводим не poodle а старинным caniche как в английском варианте Гете. "Одиннадцать - вот я" (Степе Лиходееву) - первые слова монолога Мефистофеля (прямо цитируем Гете) - и если наши уважаемые соотчественники были настолько безглазы, чтобы не понять, кто перед ними, пенять им только на себя. И нам стало бы понятно, что имя Воланд писать надо не Voland черт возьми, а Woland - старонемецкое имя дьявола, именно потому Мастер навывает его без подсказки, оно известно любому образованному англичанину как и немцу, а вот Voland это просто набор букв. ("А может, не Воланд, может Фаланд?") Еще одно старонемецкое, только диалектное произношение Valand где V читается как"F", а переводчики радостно пишут Faland! И кот уж явно не "Begemot" ничего не говорящий английскому уху, а именно "Hippo", тот самый "Hippo" - демон с кошачьей головой, за поклонение которому были осуждены тамплиеры.
И это одна только авторская ассоциация - я уже не говорю о цветовых перекличках, на которых построена вся первая глава - красное-черное. красное-белое, о желтых цветах Маргариты, о том. почему рыцарь фиолетовый, почему у Левия именно хлебный нож - если кому-то интересно загляните в сборник "Треугольник Воланда". Сделаем этот шаг - и ты увидишь сама, как роман оживет и заговорит с тобой на другом языке, и откроются такие грани, о которых никто раньше и не подозревал. да что далеко ходить - вот те же ранние редакции - и сколько нового мы узнали!..
Если не устала, продолжение следует. :-)
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 06:02   #75 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Продолжение...

Ладно, тогда вперед. Второй шаг -составление сетки или официально "сетчатой структуры" - зовите как хотите. Вычитать и затем - шаг за шагом, для каждой сцены, для каждого героя - почему так поступил, с какой интонацией говорил, как при этом смотрел, что думал... короче, любые подробности, что придут в голову и помогут формированию характера. Как художник, прежде чем рисовать накладывает сетку пропорций, на нее - скелет ,мышцы и т.д. также поступаем и мы. когда пишешь, обычно сначала появляется сетка - грубый план, как герой должен действовать дальше и как говорить - по своему характеру, (впрочем. есть одно исключение, но об этом позже :-) Знаю сама, т.к. пишу, и те же самые сеточки видим у Толкиена (я их приводила, помнишь?). Переводчик имеет дело с уже готовым текстом, потому мы пятимся назад - от текста к его толкованию, к почему и зачем.
Фанаты обычно тяготеют к одному-двум героям, благополучно оставляя в полутени всех остальных. Нам такой роскоши не положено, "почему и как" должно пройти по всем героям - от главных до самых эпизодических. Когда ты высказываешья о героях и их характерах - неважно ,вслух или про себя, или на бумагу, но проверено - лучше писать - просыпаются эмоции -конкретного героя любишь, ненавидишь, презираешь, что угодно - только не оставаться равнодушной. Ты уже сама это немного испытала, описав для меня Фоско. Ты увлеклась, я же слышу, он заставил тебя волноваться, сочувствовать, в определенной степени его оправдывать - значит, ожил, проявился, всего один пост, а смотри как удачно! Когда один за другим - все они оживут, зазвучат, приобретут убедительность. собственный голос, характер - вот тогда ты переполняешься как стакан воды, мысли теснятся, просятся наружу - тогда ты готова работать с текстом. Для всех, кто хочет соприкасаться с вещью непосредственно - переводить прозу, поэзию, иллюстрировать, комментировать - составление сетки просто-таки необходимость. Для остальных - огромная нам помощь, и интересность для самих себя. :-) При том, что каждый человек вносит что-то свое. и в результате, тем богаче получается видение, понимание. Вот еще раз - нас короткий спор о Фоско - мои попытки отстоять свою точку зрения. убедить, оъяснить, открыли для меня новые стороны в известном уже герое, сама я бы так не смогла, потому и прошу народ высказываться. чем больше - тем лучше будет результат.
Умный редактор собирает всю группу в течение пары месяцев, и спрашивает, спорит, заставляет говорить.
Можно ли работать без сетки - "с листа", открыл прочел и вперед? (прошу прощения за обилие жаргонизмов, но я так привыкла, что иначе уже не могу :-) Можно. если переводишь детектив про два убиства и три погони. :-) Если вещь хоть немного поглубже - без сетки не сработать.
Есть правда, в этой методике одна опасность - увлекшись комментированием, уйти от источника, попросту приукрасить тех, кто тебе по вкусу и очернить тех кто не угодил. :-) Классическим считается пример с переводом Болдера. У него есть стихотворение, которое в подстрочнике звучит так:
"Однажды ночью лежа с ужасной еврейкой как труп рядом с трупом..." (прошу прощения, "Цветы Зла"... одно название за себя говорит, но если мне сделают замечание, я уберу этот пример)
Переводчик шокированный циничностью отношения героя к женщине поспешил исправить ситуацию:
"С ужасной еврейкой. прекрасной (!!!) как мертвый изваянный мрамор (!!!) провел я всю ночь". но это преодолимо - нужен просто развитый самоконтроль и работа по флажкам - об этом следующая лекция :-)
Вот смотри, Ро, уже по твоему первому ответу - Фоско тебя зацепил, ожил, сформировался как характер, как личность. Проще всего попробовать самой - тогда поймешь, что это такое, иначе получается как со вкусом ананаса - сколько не описывают, а пока сам не попробуешь, толку нет. Бояться не надо - растренируешься. Начало очень и очень. Вот смотри, Гелла работает со мной всего лишь с февраля, в начале тоже смущалась - а теперь смотри. какая уверенная работа, рпактически профессиональная. Умение составлять сетку - по сути дела, проверка двух вещей - слуха и того. твоя ли вещь. Если не твоя - ну не нравится. делать этого просто не захочется. Тогда не переводи. Явно, не наш случай. :-) Если ни на какую вещь в принципе сетка не составляется - значит, не твое дело перевод.
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 06:14   #76 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Флажки...

Итак, вопрос был - как увлекшись прежними версиями не внести в нынешнюю то, что сам Профессор оставил в черновиках?.. Уже не в первый раз слышу этот вопрос - но начать придется издалека - с понятия о "флажках". Практически, когда мы описываем героя, характер, ситуацию, составляем "сетку" как это обычно называется, всегда существует опасность уйти в сторону. которая автору даже не снилась. Тут и черновиков не нужно, история перевода просто пестрит примерами, особенно в том случае, если переводчик вольно или невольно пытался "улучшить", "приукрасить" переводимый текст. Специально, положим, это пытались делать в прошлом веке, тогда так было принято. Вот переводили Шевченко - строчка проста - о молчании критики:
"Никто не лает на меня, никто не тявкнет". Но переводчик, шокированный столь "мужицким" оборотом, перевел "красиво":
"Но обо мне молчат упорно". Что при этом осталось от Шевченко, ясно без комментариев. В наше время чаще происходит невольно, переводчик влюбленный в персонаж или вещь просто подсознательно затушевывает "нехорошие" стороны и наоборот выставляет в невыгодном свете то, что ему не нравится. Яго у Шекспира действительно не слишком привлекателен. Но переводчица, стремясь особенно подчеркнуть его "отицательность" заставляет этого хитрого и медоворечивого циника выражаться о Дездемоне следующим образом:
"Такая баба, коль такую брать". :-)
Для того, чтобы избежать подобного и существует понятие "флажков". Ведь практически любой герой, вещь. ситуация - предсатвляют собой систему. Эта система обрисовывается автором с помощью слов и выражений, не допускающих двойного толкования. Так возьмем того же Одо - прямого описания его внешности и возраста в первой редакции романа нет. Однако, можно пройти по "флажкам". Как вы помните, когда дело доходит (в Бакленде) до вопроса кому купаться первому, Фродо Тук обращается к двоюродному брату: "Кто купается первым? Самый старший или самый быстрый? В любом случае, Одо, ты последний". Из этого делается двоякий вывод - во-первых, Одо младший в этой компании, эту особенность он сохранит и в нынешнем варианте, во-вторых, он хороший увалень, раз даже толстенький Бинго его опережает в беге. Тот же Одо, кладет в гостинице в кровать вместо своей головы "лохматый коричневый коврик" - и коврик, как вы помните. плохо кончил. :-) Значит, мы можем сделать вывод о цвете его волос и о прическе :-) и т.д. Характер восстанавливаем по "скрытым" флажкам - словам, поступкам - вот он изображает лентяя, который не может пройди дополнительно сто метров. так устал, и не покушать это тоже трагедия, но в то же время, как точно замечает Лайре, едва дело доходит до серьезной опасности, и то и другое благополучно забыто и Одо действует максимально собранно и четко, удивляя и нас и своих товарищей. Само собой. "флажки" могут давать определенную свободу толкования - отсюда своеобразие и актерское и переводческое - каждый понимает по-своему, НО подлинное самоуправство состоит в ПРЕНЕБРЕЖЕНИИ флажками. Если сознательно или бессознательно переводчик идет против авторской воли - пиши пропало.
Возьмем, например. ту знаменитую сцену, где Одо спорит с Мармадьюком, который из всех своих авантюрных способностей тащит друзей в Старый Лес. Одо возражает - возражает умно и трезво - к чему бессмысленный риск. Ответное мармадьюкское "maybe you would like..." в принципе можно было прочитать как "Если ты захочешь. можно зайти навестить старого Рори. Это будет и вежливо и прилично. Он может и одолжить повозку." Мол. уступает Мармадьюк, не хочет товарищ идти в лес, ладно, поедем со всеми удобствами. И как же мне было трудно при всей моей симпатии к Мармадьюку, на которого при всех его хулиганских замашках сердиться всерьез попросту невозможно, представить в этой ситуации именно таким как он в ней себя выказывает, - самоуверенным хвастливым нахалом. :-) И ничего не попишешь - мы знаем ядовитый язык Мармадьюка, его любовь к насмешкам над всеми и вся, у нас есть начало этого предложения "Мы выедем из леса прежде чем Всадники там окажутся. И вообще, ты собираешься начинать искать приключения на пыльной дороге на виду у всего Бакленда?" Так что вторая фраза ложится сама собой: "Так может еще предолжишь навестить старого Рори? - (который, кстати, говоря, зол на всю компанию) - Это будет и вежливо и прилично. Глядишь. он тебе и повозку одолжит". не предлагает Мармадьюк, а издвевается, выставляет Одо на посмешище - и добивается-таки своего, никто больше возражать не рискнул.
Именно в начале работы нужен жесточайший самоконтроль - не пропустить ни одного флажка, свести к минимуму возможные непонимания и отсебятины.
Флажки, как блохи в студенческом анекдоте бывают двух видов. :-) Флажки условно называемые "авторскими" - условно, т.к. переводчик в процессе работы их сам ставит не меньше и собственно переводческие. Авторские флажки - заметки на будущее, как далее формировать персонажа. У Булгакова как вы помните Коровьев улетел с Воробьевых Гор "в драной цирковой одежде" - но ведь он не был в цирке! Как видно, автор собирался написать что-то подобное, поставил флажок, но не успел - умер. Здесь - в том же Старом Лесу - двое располагаются вздремнуть под деревом, но "более любопытный и впечатлительный Фродо Тук" дошел до самого берега и устроился там - чем это кончилось, все помнят. Вспомните начало - ну где Фродо хоть в крошечной мере проявляет любопытство или впечатлительность - кроме его реплики при встрече с эльфами Гильдора "Эльфы! Я и не знал, что у нас в Шире есть эльфы! Всегда хотел послушать,как они поют под звездами." И все. Он-то и говорит за все время две фразы с половиной. Флажок поставлен на будущее - вы уже заметили, что со второй части Фродо начинает постепенно оживать. приобретает характер и речь - по чуть-чуть муравьиными шагами. Что с ним будет потом еще интересней -но не буду забегать вперед. :-) Переводчик ставит подобные флажки для себя - вот здесь я изменяю стиль. ритмическое звучание - потому-то и посему-то. Вы уже наверное, обратили внимание на наш с Геллой флажок (это еще до начала проекта N :-) с появлением в гостинице Фоско нужно замедлять ритм, делать звучание сумрачным, тревожным.
Второй тип флажков - переводческие - это то. о чем мы уже говорили - опираясь на определенные указания в тексте думать, как ведет себя, выглядит, и т.д. определенный персонаж.
Очередная лекция по теории закончена. Жду вопросов. Следующая будет об отменяющем и отмененном. :-)
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 10:34   #77 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Всем привет!

Два дня сидела без Инета , а тут столько всего интересного написали!
Постараюсь включиться в обсуждение, а пока - обещанные флажки

Итак, флажки… Книга 5 Глава 10 The Black Gate Opens. Почему именно эта глава? На мой взгляд, она одна из самых эмоционально напряженных в книге. Переводчик, на мой взгляд, загубил все это на корню.

Перевод – Кистямур. Вернее, только Мур, раз это третий том. Почему именно он? Не потому, что я считаю его самым плохим. Мне кажется, что у других переводчиков, которых я читала «ляпы» идут скорее от неумения или небрежности (приходит на ум фраза «Не стреляйте в переводчика, он переводит как умеет»), а у Кистямура прослеживается система, собственное видение, которым он (сознательно или бессознательно) подменяет видение автора.
Итак, на военном совете решено двинуть на Мордор маленькую армию, чтобы отвлечь Сау от Фродо и его миссии. Все прекрасно понимают, что дело это практически безнадежное и всем им суждено погибнуть. Глава начинается со сцены сборов армии и прощания тех, кто остается и тех, кто уходит – разумеется, сцена тяжелая, гнетущая, однако чувства персонажей не описываются подробно, говорят они не много – что толку в разговорах – но чувствуется, что каждый внутренне глубоко переживает момент прощания.
Первый абзац – краткий отчет о «положении на фронте»

Two days later the army of the West was all assembled on the Pelennor. The host of Orcs and Easterlings had turned back out of Anorien, but harried and scattered by the Rohirrim they had broken and fled with little fighting towards Cair Andros; and with that threat destroyed and new strength arriving out of the South the City was as well manned as might be. Scouts reported that no enemies remained upon the roads east as far as the Cross-roads of the Fallen King. All now was ready for the last throw.
Перевод:
Через два дня отборное войско западных стран выстраивалось на Пеленнорской равнине. Орки и вастаки вторглись было из Анориэна, мустангримцы их встретили и без особого труда разгромили, отбросив за реку, на Каир-Андрос. Защитников Минас-Тирита стало куда больше прежнего, со дня на день ждали подкреплений с юга. Разведчики воротились и должили, что вражеских застав на дорогах нет, никого нет до самого перекрестка, до поверженной статуи древнего государя. Путь навстречу гибели был свободен.
У М. – просвечивает непреодолимый оптимизм: не все так плохо в Гондоре: «защитников Минас-Тирита стало куда больше прежнего», собралось «отборное войско западных стран» (слово «отборное» добавлено), «мустангримцы их встретили и без особого труда разгромили». «Без особого труда» - хотя и близко по смыслу, но все же наводит на мысль, что Рохиррим были гораздо сильнее врага, имели значительное преимущество в бою, тогда как в оригинале подчеркивается лишь то, что орки не особенно сопротивлялись, а вот почему – это еще вопрос, может это военная хитрость (собирают силы для новой атаки), уж конечно, войска Сау не сомневаются в своем превосходстве. И в конце этой сухой военной сводки М. решил вдруг добавить пафоса, видимо, простая фраза All now was ready for the last throw показалась ему невыразительной, и получилось: «Путь навстречу гибели был свободен». У Т. – все понимают, что идут навстречу гибели, но собраны и сконцентрированы на своей задаче, которую во что бы то ни стало нужно выполнить, и никто не кричит о таких вещах.

Далее упоминаются конкретные участники похода:
Legolas and Gimli were to ride again together in the company of Aragorn and Gandalf, who went in the van with the Dunedain and the sons of Elrond. But Merry to his shame was not to go with them.

Перевод:
Леголас и Гимли, уж конечно, не отстали от Арагорна с Гэндальфом, возглавлявших передовой отряд, в котором были и дунаданцы, и сыновья Элронда. Как ни просил Мерри, его в поход не взяли.
Переводчик явно стремится выставить персонажей в самом геройском свете, для этого он подчеркивает одни детали и опускает другие. Так, в переводе Арагорн и Гэндальф возглавляют передовой отряд, а для Леголаса и Гимли самая важная характеристика – то, что они «уж конечно, не отстали от Арагорна с Гэндальфом», а тот факт, что они едут снова вместе, собираясь быть вместе до конца – автор снова подчеркивает, насколько крепка их дружба! – этот факт М. даже не упоминает. О Мерри мы узнаем, что он, видимо, долго просился в поход (так и представляется, как он ходил за всеми и клянчил!), но зато тот факт, что он испытывал чувство стыда, переводчик замалчивает, видимо, считая это неприличным для положительного героя. Кстати, о чувстве стыда речь идет и далее, и снова переводчик избегает упоминать это слово и приписывает Мерри совсем другие чувства:

‘You are not fit for such a journey’ said Aragorn. ‘But do not be ashamed. If you do no more in this war, you have already earned great honour.
Перевод:
«Ну где ж тебе ехать? – говорил Арагорн. – Да ты не печалься, ты уже свое совершил, это никогда не забудется.»
Итак, в переводе Мерри не стыдится, а печалится.

Интересно выходит с речью Арагорна. В оригинале – слова воина и короля, человека, который не привык болтать попусту и бросать слова на ветер - очень серьезные, веские, каждое слово наполнено глубиной понимания происходящего, спокойным достоинством перед лицом неизбежной гибели
‘You are not fit for such a journey’ said Aragorn. ‘But do not be ashamed. If you do no more in this war, you have already earned great honour… But in truth all now are in like danger. Though it may be our part to find a bitter end before the Gate of Mordor, if we do so, then you will come also to a last stand, either here or wherever the black tide overtakes you. Farewell!’
В переводе – какие-то байки на заваленке, которые звучат ужасно легковесно и почти легкомысленно по сравнению с оригиналом:
«Ну где ж тебе ехать? – говорил Арагорн. – Да ты не печалься, ты уже свое совершил, это никогда не забудется. … Смерти искать не надо, она над всеми висит. Мы, должно быть, погибнем первыми у ворот Мордора, а ты в свой черед – здесь или где придется. Прощай!»
Пытаясь сделать стиль более «разговорным», переводчик угробил все строгое достоинство слов Арагорна (где ж тебе…, да ты …), вместо выразительного you will come also to a last stand, either here or wherever the black tide overtakes you, получается глупое «погибнешь здесь или где придется» (ну да, как бомж, в канаве – какая разница!). Вместо серьезной и мужественной оценки реальной ситуации But in truth all now are in like danger, получается какая-то безличная поучительная общая фраза «Смерти искать не надо, она над всеми висит» (вот, оказывается, почему Мерри так настойчиво просился в поход – жизнь стала не мила, решил искать смерти… И Арагорн его за это упрекает…). Слова похвалы If you do no more in this war, you have already earned great honour, которые в устах такого выдающегося воина как Арагорн звучат просто, веско и в то же время необыкновенно торжественно, теряют свою внутреннюю силу, превращаясь в легковесную констатацию факта «ты уже свое совершил, это никогда не забудется».
Laire вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 10:45   #78 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
продолжение

Единственный раз лицо Арагорна проясняется и сквозь горькие слова пробивается тонкий добрый юмор – попытка ободрить друга:
Peregrin shall go and represent the Shirefolk; and do not grudge him his chance of peril, for though he has done as well as his fortune allowed him, he has yet to match your deed.
В переводе –либо геройство, либо это юмор такой, но если юмор, то отнюдь не тонкий, а какой-то залихватски-прямолинейный: «Перегрин пойдет с нами и постоит за Хоббитанию: он хоть и молодец молодцом, но до тебя ему далековато».

Далее кое-что интересное мы можем узнать о Бергиле:
And so despondently Merry now stood and watched the mustering of the army. Bergil was with him, and he also was downcast; for his father was to march leading a company of the Men of the City: he could not rejoin the Guard until his case was judged.
Вполне естественные чувства для парня, отец которого уходит на войну, где его с большой долей вероятности могут убить. А мы знаем из предыдущих глав, как сильно Бергил любит и уважает отца и гордится им. Переводчик снова смещает акценты и добавляет всего одно слово - и мы узнаем истинную причину переживаний мальчика:
Рядом стоял Бергил: он тоже был до слез огорчен тем, что отец его, до времени
разжалованный из крепостной стражи ведет отряд простых воинов.

Вот так вот. Весьма тщеславный мальчик. Похоже, он больше ценит почести и звания, чем жизнь родного отца и огорчен именно тем, что Берегонд был разжалован и теперь вынужден к своему стыду вести в бой «простых воинов»!

Теперь речь про Пиппина:

In that same company Pippin was also to go, as a soldier of Gondor. Merry could see him not far off, a small but upright figure among the tall men of Minas Tirith.
Перевод:
Среди них был и Пин, ратник Минас-Тирита; и Мерри смотрел и смотрел на маленькую фигурку в строю высоких гондорцев.
Слово small показалось переводчику важным, и он его оставил, а вот but upright решил выкинуть. И осталось только противопоставление невысокого хоббита и рослых воинов. А то, что Пиппин держится прямо, мужественно, с достоинством, что, несмотря на маленький рост, позволяет ему не затеряться среди рослых гондорцев – это показалось переводчику недостойным упоминания.


At last the trumpets rang and the army began to move. Troop by troop, and company by company, they wheeled and went off eastward. And long after they had passed away out of sight down the great road to the Causeway, Merry stood there. The last glint of the morning sun on spear and helm twinkled and was lost, and still he remained with bowed head and heavy heart, feeling friendless and alone. Everyone that he cared for had gone away into the gloom that hung over the distant eastern sky; and little hope at all was left in his heart that he would ever see any of them again.
Перевод:
Наконец грянули трубы, и войско двинулось. Дружина за дружиною, рать за ратью уходили они на восток. И скрылись вдали, на дороге к плотине, а Мерри стоял и смотрел им вслед. Последний раз блеснуло утреннее солнце на шлемах и жалах копий, но никак не мог он уйти – стоял, повесив голову, и больно сжималось сердце. Очень ему стало одиноко. Все друзья ушли во мрак, нависавший с востока, и свидеться с ними надежды не было почти никакой.
И снова переводчик упрощает, сжимает и примитивизирует текст: «стоял, повесив голову» (что, Иванушка, не весел, что ты голову повесил…), вместо feeling friendless and alone – «очень ему стало одиноко» (Ослик Иа стоял у прудика. Очень ему было одиноко…); слово Friendless отправилось, видимо, в следующее предложение: «Все друзья ушли во мрак…» - в оригинале не просто друзья (друзья – слово нейтральное, друзья разные бывают), а Everyone that he cared for – автор подчеркивает, насколько все они были ему близки и дороги. И, конечно, «свидеться» - снова народные сказки. Вообще создается впечатление, что М. воспринимает ВК прежде всего как народную сказку, с ее штампами, условностями, несколько упрощенным разделением на положительных и отрицательных героев – не из-за таких ли переводов некоторые читатели называют Т. примитивным? У Т. все гораздо глубже и неоднозначнее; хотя чувства выражаются и атмосфера создается довольно скупыми средствами, но слова так тщательно подобраны, что получается гораздо более выразительный текст, чем, например, откровенный пафос М.- «навстречу гибели» и все такое…

Далее слова Бергила:

… But do not fear! They will come back. The men of Minas Tirith will never be overcome. And now they have the Lord Elfstone, and Beregond of the Guard too.
Перевод:
… И ты не бойся, они вернутся! Наших минастиритцев никто никогда не одолеет: один Берегонд из крепостной стражи стоит десятерых, а теперь с нами Государь Элессар!
В оригинале – немного наивная ребяческая вера в силу и непобедимость отца ( в детстве все верят, что их родители самые-самые!) – и Бергил ставит отца чуточку выше самого короля (Государь Элессар, конечно, сила, но вот с Берегондом победа войскам уж точно обеспечена!). Переводчик, конечно же, все расставляет по местам – король есть король! – он меняет местами части предложения и делает упор на «Государя Элессара». А чтобы Берегонду не обидно было, добавляет чуть-чуть отсебятинки: «один Берегонд из крепостной стражи стоит десятерых». В итоге читатель не сомневается, что из Бергила со временем получится отличный, политически грамотный верноподданный.

Далее, с вашего позволения, не буду разбирать текст так подробно – многовато получается. Остановлюсь на самых вопиющих моментах. Впрочем, переводчик продолжает гнуть свою линию…


Ere noon the army came to Osgiliath. There all workers and craftsmen that could be spared were busy. Some were strengthening the ferries and boat-bridges that the enemy had made and in part destroyed when they fled; some gathered stores and booty; and others on the eastern side across the River were throwing up hasty works of defence.
Перевод:
К полудню вошли они в Осгилиат. Там уже вовсю хозяйничали мастеровые – чинили паромы и наплавные мосты, которые враги второпях не успели разрушить; отстраивали и заполняли склады; быстро возводили укрепления на восточном берегу реки.
В переводе – работа кипит, все замечательно – мастеровые деловито «вовсю хозяйничают», укрепления «быстро возводят». В оригинале - that could be spared – рабочих рук в городе не хватает, но все, кто способен трудится, заняты делом; hasty works of defence – укрепления возводят в спешке – чувствуется страшное напряжение: никто не обольщается насчет полной победы над врагами, все понимают, что в любой момент может начаться новое наступление из Мордора, поэтому и торопятся.

… It was some hundred miles by that way from the Cross-roads to the Morannon, and what might befall them before they came so far none knew.
Перевод:
… от Развилка до Мораннона было сто с лишним миль, и путь этот [Bне сулил ничего доброго.[/B]
В переводе – явное указание на что-то плохое; в оригинале – неопределенность будущего, которая страшнее конкретного зла.
Laire вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 10:56   #79 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
продолжение

… Now in their debate some had councelled that Minas Morgul should first be assailed, and if they might take it, it should be utterly destroyed. ‘And maybe’ said Imrahil, ‘the road that leads thence to the pass above will prove and easier way of assault upon the Dark Lord than his northern gate’.
But against this Gandalf had spoken urgently…
Перевод:
Имраиль предложил взять Минас-Моргул приступом и уничтожить эту злодейскую твердыню.
- К тому же, - сказал он, - не вернее ли будет вторгнуться в Мордор через тамошний перевал, чем идти к неприступным северным воротам?
Но Гэндальф отговорил его…

И что получается: никакого совещания не было, всех собак повесили на Имрахила. Я понимаю, он человек храбрый и воинственный, но не до такой же степени. Видимо, если бы Гэндальф не «отговорил» его, он бы отправился штурмовать Минас-Моргул в одиночку. Слово might переводчик, видимо, не жалует – как же герои могут сомневаться в своих силах? Минас-Моргул, конечно, надо заклеймить выражением покрепче – «злодейская твердыня», пожалуй, подойдет, и ничего, что этого нет в оригинале. Ну а слово «тамошний», видимо, указывает на происхождение Prince’a Имрахила из простого народа…

…So desolate were those places and so deep the horror that lay on them that some of the host were unmanned, and they could neither walk nor ride further north.
Aragorn looked at them and there was pity in his eyes rather than wrath; for these were young men from Rohan, from Westfold far away, or husbandmen from Lossarnach, and to them Mordor had been from childhood a name of evil, and yet unreal, a legend that had no part in their simple life; and now they walked like men in a hideous dream made true, and they understood not this war nor why fate should lead them to such a pass.
Перевод:
… Так жутко было в этом безжизненном краю, что многие ратники, обессиленные страхом, не могли ни ехать, ни идти дальше.
Жалостливо, без всякого гнева поглядел Арагорн на молодых табунщиков из далекого Вестфольда, на землепашцев из Лоссарнаха; с детства привыкли они страшиться Мордора, но это было для них лишь зловещее имя, не больше – их простая жизнь текла своим чередом. А теперь словно ужасный сон сбывался наяву, и невдомек им было, что это за война и какими судьбами их сюда занесло.
Слово «жалостливо» убивает наповал. И это король и полководец! Хорошо хоть не заплакал. Что касается этих молодых бойцов, они, конечно, люди простые и, видимо, необразованные. Но пройти четыре дня и так и не понять, куда и зачем идут, это уж слишком! Переводчик их совсем дурачками выставил.
Та же сцена продолжается:

‘Go!’ said Aragorn. ‘ But keep what honour you may, and do not run! And there is a task which you may attempt and so be not wholly shamed.Take your way south-west till you come to Cair Andros, and if that is still held by enemies, as I think, then re-take it, if you can; and hold it to the last in defence of Gondor and Rohan!’
Then some being shamed by his mercy overcame their fear and went on, and the others took new hope, hearing of a manful deed within their measure that they could turn to, and they departed…
Перевод:
- Идите! – сказал Арагорн. – Но в бегство не обращайтесь, поберегите воинскую честь. А чтобы потом вас не мучил стыд, вот вам заданье по силам. Держите путь на юго-запад, на Каир-Андрос. Должно быть, он занят врагами – отбейте его и там уже стойте насмерть, во имя Гондора и Ристании!
Одних устыдило его суровое милосердие, и они, подавив страх, вернулись в свои дружины; другие же были рады избегнуть позора, а может еще и отличиться в бою – те
ушли к юго-западу.

Невооруженным глазом видно, что Арагорн не сомневается в том, что задание им «по силам» - всякое сомнение (may attempt, if you can) переводчик снова безжалостно уничтожает. Да и сами ребята полны оптимизма и жаждут «отличиться в бою». Ну а «суровое милосердие» - где они его видели? – явно противоречит слову «жалостливо».

В течение всего похода напряжение постепенно нарастает. Тишина обманчива. Враги не показываются, но они рядом и внимательно следят за продвижением маленькой армии. Но вот цель похода достигнута и войско останавливается перед черными Вратами. Все тихо, но эта тишина готова взорваться. Напряжение достигает кульминации. И тут переводчик своими обычными приемами превращает все в балаган:


The two vast iron doors of the Black Gate under its frowning arch were fast closed. Upon the battlement nothing could be seen. All was silent but watchful. They were come to the last end of their folly, and stood forlorn and chill in the grey light of early day before towers and walls which their army could not assault with hope, not even if it had brought thither engines of great power, and the Enemy had no more force than would suffice for the manning of the gate and wall alone. Yet they knew that all the hills and rocks about the Morannon were filled with hidden foes, and the shadowy defile beyond was bored and tunneled by teeming broods of evil things.
Перевод:
Гигантские чугунные створы Черных Ворот под массивной аркой были наглухо сомкнуты, на зубчатых стенах никого не видать. Царило чуткое безмолвие. Они уперлись в тупик ( а что, они разве собирались идти дальше?!) и теперь стояли, растерянные и продрогшие, в сером свете раннего утра перед могучими башнями и стенами, которые не прошибли бы никакие тараны, даже если бы они у них были. Любой их приступ шутя отбила бы горстка защитников, а черному воинству на горах возле Мораннона, верно, и счету не было, да и в ущелье небось таились несметные полчища врагов пострашнее, чем орки.
Ну к чему в такой серьезный и страшный момент всякие просторечные «небось» и «не видать»? Может, переводчик считает, что не стоит слишком сильно пугать читателя, а то кошмары будут сниться? А для кого же он в таком случае переводит? Напрашивается вывод, что исключительно для детей. Хм, сказочка для детишек… вот вас и раскусили, господин Муравьев!

А вот что говорят герольды войска Саурону:

‘Come forth!’ they cried. ‘Let the Lord of the Black Land come forth! Justice shall be done upon him…
Перевод:
- Выходите на переговоры! Пусть выйдет сам Властелин Сумрачного Края! Он подлежит наказанию…
Да, герои продолжают геройствовать. Если автор требует правосудия, то переводчик уже вынес свой приговор. Удивительно, как от таких решительных слов Сау не испугался и тут же не удрал куда глаза глядят…
Laire вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 11:08   #80 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
продолжение

Затем появляется весьма любопытный персонаж – Mouth of Sauron. Здесь же мы узнаем о нем кое-что: во-первых, человек (не орк!), из Черных Нуменорцев, который стал служить Саурону и весьма преуспел благодаря своей хитрости и, надо думать, уму. Вот что о нем говорится: “…because of his cunning he grew ever higher in the Lord’s favour; and he learned great sorcery, and knew much of the mind of Sauron; and he was more cruel than any orc.” Таким образом, перед нами птица очень высокого полета, один из приближенных Сау, человек явно выдающихся способностей (пусть они и используются во зло), высокомерный и заносчивый. Будучи посланником Сау на переговорах, именно так он и говорит:
‘Is there anyone in this rout with authority to treat with me? ‘ he asked. ‘Or indeed with wit to understand me? Not thou at least!’ he mocked, turning to Aragorn with scorn. ‘It needs more to make a king than a piece of elvish glass, or a rabble such as this. Why, any brigand of the hills can show as good a following’
А в переводе получается старый склочник (раз на стороне темных сил, должен ругаться как орк):
- Это кто же из вашей шайки достоин говорить со мной? – спросил он. – Кто способен понимать мои слова? Уж наверно, не ты! – с презрительной ухмылкой обратился он к Арагорну. – Нацепил эльфийскую стекляшку, окружил себя сбродом и думает, что он государь! Да у любого разбойничьего атамана свита почище твоей!
Нет, такой человек не унизился бы до такого откровенного хамства. Неуместно здесь излюбленное переводчиком просторечие. Конечно, слова rout, rabble, brigand достаточно сильные, но переводчик их еще усиливает, в результате чего процент ругани явно зашкаливает. Все остальные реплики этого персонажа переведены в том же духе.

Далее о нем же:

Aragorn said naught in answer, but he took the other’s eye and held it, and for a moment they strove thus; but soon, though Aragorn did not stir nor move hand to weapon, the other quailed and gave back as if menaced with a blow. ’I am a herald and ambassador, and may not be assailed!’ he cried.
Перевод:
Арагорн ничего не ответил, лишь устремил на него пристальный взгляд, глаза в глаза, и вскоре, хотя Арагорн стоял неподвижно и не касался оружия, тот задрожал и попятился, будто на него замахнулись.
- Я герольд и посланец, меня трогать нельзя! – крикнул он.
Теперь оказывается, что он трус («задрожал и попятился»), да еще вопит истерически «не трогайте меня!»

На это Гэндальф отвечает ему холодно и вежливо – подчеркнуто вежливо!

‘Where such laws hold,’ said Gandalf, ‘it is also the custom for ambassadors to use less insolence. But no one has threatened you. You have naught to fear from us, until your errand is done. But unless your master has come to new wisdom, then with all his servants you will be in great peril.’
Ну а в переводе он не может устоять, чтобы не поругаться - еще один старый склочник!
- Да, это у нас не принято, - сказал Гэндальф. – Но у нас и посланцы не столь дерзки на язык. Впрочем, тебе никто не угрожал: пока ты герольд и посланец, можешь нас не бояться. Но если хозяин твой не образумится, тогда тебе несдобровать, как и прочим его холопам.
Далее они еще долго обмениваются такими «любезностями» - чем дальше, тем грубее, но, видимо, переводчик решил оставить последнее слово за Гэндальфом – ну да, наши во всем круче, даже в ругани! И последней фразой превзошел самого себя:
(Gandalf): ‘…We did not come here to waste words in treating with Sauron, faithless and accursed; still less with one of his slaves.’
Перевод: «Не затем пришли мы сюда, чтобы попусту перекоряться с лживым выродком Сауроном или с его презренным холопом»
No comment.

Но вот что окончательно меня добило. Бедный Пиппин, не везет ему с переводами - мы с Зоей уже это не раз обсуждали…
Вот какова была реакция Пиппина, когда он узнал, что все погибло, Фродо в плену и обречен на долгие муки и страшную смерть:

Pippin had bowed crushed with horror when he heard Gandalf reject the terms and doom Frodo to the torment of the Tower; but he had mastered himself, and now he stood beside Beregond in the front rank of Gondor with Imrahil’s men. For it seemed best to him to die soon and leave the bitter story of his life, since all was in ruin.
Перевод:
Пин едва не завыл от горя, услышав, как Гэндальф обрек Фродо на вечную пытку; теперь он немного опомнился и стоял возле Берегонда в первых рядах, вместе с витязями Имраиля. Жизнь ему опостылела и он хотел, чтобы его убили поскорее.
Итак, в оригинале он согнулся, физически почувствовав боль и ужас, ну а переводчик не придумал ничего лучше, чем «завыл» - это уже даже не мелодрама, это что-то похуже… Если в оригинале он взял себя в руки и приготовился сражаться, то у М. он «немного опомнился». Ну и оценить фразу Жизнь ему опостылела и он хотел, чтобы его убили поскорее, боюсь, можно только с использованием непечатной лексики. Бедный Пиппин! Никак не хочет переводчик признавать за ним хоть какое-то чувство собственного достоинство, мужество и силу духа!

Ну и финальный аккорд. Снова слова Пиппина, который морально готовится к битве:

‘But now I must do my best.’
И перевод:
«Что ж, теперь надо не осрамиться»
Тут уж впору завыть читателю.

Да, чем дальше, тем получилось больше эмоций, чем холодного анализа. Уж извините, не смогла сдержаться. Зоя, ты права: переводчики – страшные люди!


PS Если эти посты прочитают поклонники Кистямура, пожалуйста, не обижайтесь и не принимайте близко к сердцу. Считайте все мои язвительные замечания чистой ИМХой

PPS У меня проблемы с Инетом, поэтому в ближайшие дни смогу выходить в сеть не чаще 1 раза в день. Всем
Laire вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 15:05   #81 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Laire, просто здорово. Такая точность в формулировках... завидую белой завистью , мне ее всегда не хватает.

Можно, я в одном месте еще усугублю? В эпизоде перед открытыем Черных Врат МК по обыкновению выпустили главное слово: "They were come to the last end of their folly" -"Они уперлись в тупик". В оригинале их поход назван безумием, даже глупостью: в тот момент, когда армии подошли к Вратам, это безумие стало особенно очевидным и безнадежным. А в переводе выходит, как ты справедливо заметила, будто на Вратах висел "кирпич".
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 15:40   #82 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
RW и Гелла - я опять торможу : что именно вам интересно поподробней? Упомянутый мной спор по поводу названия "ВК" или конкретно часть насчет Саурона? Просто несколько лет назад в компании как-то зашел разговор, в честь кого/чего, собственно, названа книга. И выяснилось, что единодушия нет. Предлагались:

- Саурон: ведь это он выковал Единственное и с его помощью повелевал остальными и закабалил их владельцев. На возражения, что в то время, когда происходит действие книги, Саурон его владельцем как раз не является, автор версии возражал: в Кольце заключена часть сауроновой силы, оно тянется к нему, а значит, в метафизическом плане Саурон всегда будет оставаться его хозяином.

- Фродо (да, был и такой вариант!): поскольку во время действия ВК он является Хранителем и теоретически может объявить Кольцо своим (что, собственно, и было сделано), то он и есть Властелин Колец. В подтверждение своей теории автор приводил тот факт, что очень логично, если книга названа в честь главного героя.

- собственно Кольцо - каковая версия в конце концов и восторжествовала.

Вот так примерно...
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 19:44   #83 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайре, молодец!.. Беру день на вычитывание, но уже по первому взгляду впечатления самые положительные. :-) Честно - в ужасе, ожидала чего угодно, но не этого. Скоро еще Эрвинг присоединит свою "вторую серию". Бедная книга. :-)))
Стоит вспомнить еще как мне писала Эрвинг - в переводе "Сильмариллиона" герой вместо того, чтобы бросить камень в море... утопился сам!! Короче, из того же письма - цитата из меня :-)

"О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел.
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!"
На данной оптимистической ноте на данный момент заканчиваю. Лайре, Эрвинг - дам второе задание. Гелла - связь прервалась неожиданно. но ничего - это не последний раз! Привет вам обеим!
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 20:40   #84 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Гелла
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва, Зеленоград
Сообщений: 1,555
Laire, спасибо! здорово!

Ро, ПМ!
__________________

I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun and behold! the Shadow has departed! I will be a shieldmaden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying. I will be a healer, and love all things that grow and are not barren. No longer do I desire to be a queen.
(c)
Гелла вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.09.2002, 22:33   #85 (permalink)
Zoe
Registered User
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Сирин - что касается названия - ВК - я думаю, опять же надо начинать с ранних редакций (все я со своей колокольни :-) Постепеннь этот вопрос прояснится - да, Саурон, и в то же время Властелином Колец - пусть и в шутку называли предшественника Фродо Бэггинса - Бинго. Надо будет просмотреть... НАчнем как только получу от Эрвинг сохраненный тред, чтобы не переписывать начала. На форум она пока войти не может, но на письмо рассчитываю. :-)
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.09.2002, 11:37   #86 (permalink)
Registered User
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Всем привет!

Наконец-то добралась до компьютера!

Всем спасибо за положительные отзывы о моем "труде"

Sirin - начет точности формулировок - поверь, мне это нелегко дается, особенно в письменном виде. Мне легче говорить. Когда пишу, приходится все время прикладывать усилия, и немалые. Хорошо, если этого не очень заметно - значит, усилия не пропали даром. Думаю, у тебя получится не хуже

Цитата:
Можно, я в одном месте еще усугублю?
Конечно, ты права. Усугублять тут можно очень много - вначале я разбирала все подробно и в каждом предложении находилось по несколько таких вот "ляпов", чтобы не сказать хуже. Просто под конец мне стало уже физичеки плохо и тошно...

В связи с этой работой по переводам - ко всем предложение - давайте в наших изысканиях не будем цитировать ПЕРЕВОДЫ и строить на них какие-либо выводы, лучше уж оригинал, а то вот так когда начинаешь копать, возникает вопрос: а та ли это вообще книга, о которой мы тут все говорим?

Тину, тебе ПМ

Последний раз редактировалось Laire; 09.09.2002 в 11:42.
Laire вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.09.2002, 12:01   #87 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
Ну вот...я прекращаю лентяйничать и выкладываю первую часть биографии Профессора. Автор - Карпентер, пересказ -мой
Да, у меня английское издание, так что мне еще и переводить приходилось. А так как "я не волшебник, я только учусь", то не судите строго

Джон Рональд Руэл Толкиен родился 3 января 1892 г., в Блумфонтейне, Южная Африка. Но родители его были англичане. Отец, Артур Руел Толкиен - банковский служащий, сын обанкротившегося хозяина фортепианной фабрики, чьи предки приехали в Англию из Европы в 1756 г. Мать – Мэйбл Саффилд, чей отец, тоже обанкротившийся хозяин небольшого бизнеса, очень гордился тем, что его предки исстари жили в West Middland. Назван мальчик был Джоном в честь деда, Рональдом – просто потому, что матери понравилось это имя, Руэлом – потому что такова была традиция в семье его отца.
Первые несколько лет жизни Рональда прошли там же, в Блумфонтейне, хотя он помнил лишь редкие отрывки – отец, сажающий деревья в саду, укус тарантула (он утверждал, что самого паука не помнит, но, судя по количеству злобных пауков в его книгах, что-то где-то отпечаталось) и т.д.
17 февраля 1894 родился брат Толкиена, Хилари Артур Руэл. В связи с плохим здоровьем Рональда в апреле 1985 мать с детьми отправляются в Англию, в Бирмингем, где к ним вскоре должен присоединиться и отец, но 15 февраля 1896 из Африки приходит телеграмма о смерти Артура. Мэйбл остается одна с детьми без особого дохода, на попечении семьи.
В это время Рональд проникся духом семьи Саффилдов, их любовью к родине – West Middland. И своим домом он до конца жизни считал Ворчестершир. Летом 1896 Мэйбл с детьми переезжают в деревенский домик в Sarehole, недалеко за городом. И в самом впечатлительном возрасте Рональд попадает под очарование английской сельской глубинки, не покинувшее его никогда. (Описание деревни местами слово в слово повторяет описание БэгЭнда и Хоббитона). Мальчики свободно гуляют в окрестных лугах и рощах, таскают грибы с поля соседского фермера, играют с местными детьми, получают первые уроки от матери. Рональд научился читать в 4 года и вскоре прекрасно писал. Он начал изучать латынь и пришел в восторг от нее. Французский на него впечатления не произвел. Он неплохо рисовал, очень любил деревья (даже разговаривал с ними), читал детские книги – Алису в стране Чудес, книги про индейцев (откуда появилась любовь к лукам и стрелам) и книги Дж. Макдональда, где действие происходило в далеком королевстве, с ужасными подземными гоблинами. Полюбился ему артурианский цикл легенд. Но особое впечатление произвели волшебные сказки Эндрю Ланга, особенно история про сражение Сигурда с драконом Фафниром, вызвавшая у него огромный интерес к драконам. В семь лет он начал сочинять свои истории про драконов. Тогда же его начал преследовать страшный сон – огромная волна, поглощающая сушу – то, что он позже называл «мой комплекс Атлантиды».
В жизни его матери все большую роль играло христианство и весной 1900 года она переходит в католичество, чем зарабатывает строгое осуждение и отчуждение почти всех родственников. Своих сыновей она тоже стала учить католицизму.
В сентябре 1900 Рональд поступает в школу и к огромному его сожалению семье приходится переехать обратно в город. Постепенно Рональд привыкает к учебе, но еще не показывает особых способностей. Примерно в это время Рональд заинтересовывается валлийским языком, который дразнит его воображение, но пока не находит способа узнать о нем больше. В это же время в их жизни появляется отец Франсис Ксавье Морган, католический священник, ставший другом всей семьи. В школе Толкиен начинает изучать греческий и опять приходит в восторг – это так необычно, так ново. Новый учитель английской литературы прививает детям любовь к старым книгам и старому «неиспорченному» английскому, вызывая у Рональда интерес к истории языка.
14 ноября, после полугода болезни, Мэйбл умирает от диабета. После этого Рональд еще сильнее обращается к религии. Свою мать он называет мученицей, убившей себя трудом и заботами ради своих детей. С тех пор католицизм и память о матери для него неразрывно связаны и одинаково дороги. С матерью же у него ассоциируются счастливые дни в деревне. К тому же с тех пор он стал пессимистом. Веселый и общительный по натуре он в то же время не расставался с мыслью, что ничто не вечно, все уходит и ни одна победа не длится бесконечно.
Своим завещанием Мэйбл назначает опекуном детей отца Моргана, который очень серьезно относится к своим обязанностям. Братьям снимаются комнаты в доме дальней родственницы.
В школе у Рональда появляется постоянный круг друзей, в котором выделяется Вильям Уайзман – оба хорошо успевают, увлекаются латынью и греческим, занимаются регби и любят обсуждать все подряд. В последнем классе им преподает Р.Джилсон, который побуждает учеников исследовать предметы со всех сторон и быть экспертами в любой области знаний. Под его влиянием в Рональде просыпается интерес к принципам языкознания, к пониманию того, ПОЧЕМУ слова строятся так, а не иначе. В это же время он начинает изучать англо-саксонский (староанглийский) и его взгляд обращается к «Беовульфу» – величайшей поэме на староанглийском, которую он находит замечательной и захватывающей. Затем он возвращается к среднеанглийскому и открывает для себя поэму «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», которая еще больше разжигает его воображение. Он зарывается в книги и находит «Жемчужину» – аллегорическую поэму, написанную автором «Сэра Гавейна». Потом он увлекается Old Norse, и пытается читать в оригинале описание битвы Сигурда с драконом Фафниром. Он продолжает искать то общее, что связывает эти языки и ему попадаются немецкие книги по «филологии». И тут он попался J
Результатом всех этих изысканий становятся первые попытки создания своего языка. Этим, конечно, занимаются почти все дети, но Толкиен продлил увлечение в годы юности. Для него это было своего рода вызовом – сконструировать целый язык, правильный, непротиворечивый. Сначала он решил взять за основу существующий язык и выбрал испанский. Так появился «Наффарин» - его первый придуманный язык.
Вскоре Рональду в руки попадает учебник готского, который покоряет его. Поскольку данных об этом языке мало, Толкиен тут же начинает дополнять его, изобретая новые слова звучащие по-готски. Он увлекает этим занятием В.Уайзмана. У языка появляется история. Слова развиваются. Изобретается алфавит.
Тем временем мальчики переезжают в другие съемные комнаты, где Рональд встречается с Эдит Братт, сиротой, на три года старше его, так же снимающей там комнату. Между подростками завязывается дружба, которая к лету 1909 переходит в любовь. Но вскоре об этом узнает отец Франсис. Потрясенный тем, что его подопечный, вместо того, чтоб сконцентрироваться на учебе, посвящает время девушке, священник требует, чтобы их отношения прекратились, и перевозит братьев на другое место жительства. Рональд глубоко уважал опекуна и был послушным юношей, поэтому он не протестовал. Он несколько раз в тайне видится с Эдит, но отец Франсис узнает и запрещает ему не только видеть, но и писать Эдит до достижения им совершеннолетия. Эдит уезжает из города – им предстоят долгие три года ожидания. Позже Толкиен сам признавался, что если бы не запрет, их отношения с Эдит могли бы пройти, как проходят юношеские увлечения, но преграды и ожидание придали им романтизм и настоящую глубину.
Сильно тоскуя по Эдит, Рональд погружается в школьную жизнь. В том возрасте, когда в юношах просыпается интерес к противоположному полу, он был лишен возможности общаться с любимой девушкой и оказался в полностью мужском обществе, и для него именно мужская компания навсегда ассоциируется с лучшими вещами и событиями в жизни. Вместе с друзьями они организовывают Чайный Клуб, который позже переименовывается в Barrovian Society, по названию кафе, в котором они собирались, или просто TCBS. Ядром клуба являются Толкиен, Уайзман, Джилсон (сын ого самого препоавателя) и Смит. Увлекаются юноши языками и литературой, и в качестве своего вклада Толкиен зачитывает отрывки из «Сэра Гавейна», «Жемчужины», «Беовульфа» и северной «Вольсунгсаги». Под влиянием Смита начинают они интересоваться и поэзией. Первые стихи Толкиен пишет в 18 лет. В них часто появляются танцующие на лужайках феи и эльфы, возможно возникшие там под влиянием поэзии Фрэнсиса Томпсона, католического поэта-мистика.
В декабре 1910 Толкиен сдает экзамены и получает стипендию в Экстер Колледже Оксфорда. Примерно в это же время он открывает для себя «Калевалу» – финский эпос, и приходит в восторг от «этих странных людей и этих новых богов, этой расы нелицемерных, грубых, скандальных героев». Он прочитывает эпос в переводе и твердо решает найти оригинальное издание.
Летом перед началом учебы в Оксфорде он отправляется в долгое пешеходное путешествие по Швейцарии, где горные пейзажи и походная жизнь оставляют глубокий след в его памяти. Из путешествия он привозит открытки, среди которых – репродукция картины немецкого художника И.Мадленера «Горный дух», портрет старика с белой бородой в широкополой шляпе на фоне гор. Эту открытку он хранил очень долго и позже написал на ней – «происхождение Гэндальфа».
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT

Последний раз редактировалось Rohirrimka; 09.09.2002 в 22:19.
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.09.2002, 12:04   #88 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
Тут начинается длинный оксфордский период жизни Толкиена. Несмотря на проблемы с деньгами (а университетская жизнь требует расходов), Рональд с головой погружается в общественную жизнь. Он тут же создает новое общество «Apolausticks» - к этому времени он уже привык лучше всего чувствовать себя в компании друзей-единомышленников – серьезные разговоры, много табака и никаких женщин. Он проходит курс классической литературы, но греческие и римские авторы его уже не интересуют, он увлечен германской литературой. К тому же он продолжает работу над изобретением своего языка. А специализацией Толкиен выбирает сравнительную филологию. Он, наконец, находит книги на валлийском и изучает его, приходя в восторг от его красоты (его собственные слова). Собственно, в языках его всегда больше всего интересует звучание, красота, а вовсе не страна или история, стоящие за ними. Помимо этих занятий, Рональд вспоминает детское увлечение живописью, рисованием, а так же каллиграфией.
Летом 1912 Толкиен выезжает на учения с местной кавалерийской частью, к которой он приписан, но жизнь в седле и в палатке его вовсе не привлекает.
В это же время он, наконец, изучает финский, который буквально «опьяняет» его. Этот язык оказывает на Рональда огромное влияние, он бросает свои попытки создания ново-готского языка и начинает изобретать свой собственный язык, где чувствуется сильное влияние финского. Это то, что впоследствии разовьется в Квенья, высший эльфийский. Он также восторгается самой финской мифологией и сожалеет, что ничего подобного не сохранилось в Англии.
3 января 1913 Толкиену исполняется 21 и в тот же день он пишет письмо Эдит, подтверждающее его любовь. От Эдит приходит ответ - она помолвлена с другим, но тон письма дает понять, что помолвка состоялась лишь потому, что девушка потеряла веру и надежду на встречу с Рональдом. Он немедленно отправляется к ней, делает официальное предложение и получает согласие. Широко о помолвке не сообщается, однако Рональд пишет письмо отцу Франсису, ставя его в известность о своих намереньях.
В том же году он меняет курс обучения в колледже с классического на английский, считая, что это ближе к его интересам. Он читает множество книг на староанглийском, в том числе «Crist» Синевульфа, цикл англо-саксонских религиозных стихов. Там его поражает строчка «Hail Earendel brightest of angels/above the middle-earth sent into men». Он позже вспоминал, что был буквально потрясен этими строками, словно что-то проснулось и зашевелилось внутри него. Кроме того, специализируясь на исландском, Толкиен прочитывает Старшую и Младшую Эдды, и проникается любовью к языку и мифологии.
Тем временем возникает вопрос о переходе Эдит в католичество перед свадьбой. Для нее это означало отречение от многих прежних привычек и друзей, но для Рональда это было глубоко эмоциональной потребностью, и Эдит соглашается. В это время происходит довольно трудный процесс их «притирки» друг к другу, взаимных упреков и уступок. 8 января Эдит принимает католичество и происходит официальная помолвка.
Тем временем у Рональда появляется новое увлечение – книги Вильяма Морриса. Вообще-то он не любитель современной литературы и не признает все, что написано после Чосера, но книги Морриса во многом основаны на северных мифах. Особенно нравится Толкиену роман «Дом Вольфингов», где действие происходит во время вторжения римлян (кстати, главные герои живут возле леса, который называется Мирквуд). Толкиена впечатляет стиль романа, поэтический, наполненный архаизмами, а так же точность в создании мельчайших деталей пейзажа (позже он возьмет это все на заметку).
Летом 1914 Рональд отдыхает в Корнуоле, у моря. Виды моря и прибрежных скал остаются в его памяти как идеальный пейзаж. В конце каникул он живет несколько дней у тетушки в Нотигамшире, и там-то и появляется на свет стихотворение «Путешествие Эарендела, Вечерней Звезды». Оно становится начальной точкой в создании собственной мифологии Толкиена.
В конце лета 1914 Англия объявляет войну Германии. Но Толкиен не рвется воевать – его больше интересует продолжение учебы. К счастью, существует схема, по которой он может готовиться к службе, оставаясь в университете и отложить призыв до получения степени. Он начинает тренировки. В то же время он пробует себя в прозе. Взяв за пример В.Морриса, он решает переложить на современный язык отрывок из «Калевалы», касающийся злоключений Кулерво. Это была его первая попытка написания легенды в прозе и стихах, так и оставшаяся неоконченной.
Все это время Толкиен поддерживает связь с бывшими членами TCBS, их школьного общества. Именно они наталкивают его на мысль стать поэтом, и он немедленно начинает писать. Ничего особо выдающегося в его стихах не было, однако в то время было написано “The man in the moon came down too soon”, вошедшее позже в сборник «Приключения Тома Бомбадила». В 1915 он возвращается к своему стихотворению о Эаренделе и начинает «расширять» его, не сочинять историю, а «открывать ее», по его собственным словам. К тому времени язык, который он изобретал на основе финского, достиг изрядной степени сложности. На нем писались даже стихи. И чем дальше, тем больше Рональд ощущал потребность языка в «истории» и в народе, который будет на нем говорить. В течение 1915 года в его голове вырисовывается, наконец, картина – это будет язык фэери или эльфов, которых Эарендел встретит в своем путешествии. Так началась работа над “Lay of Earendel”. Оно в свою очередь состояло из нескольких частей, и первая – «Берега Фэери» рассказывала о загадочной земле Валинора, где растут Два Древа. В эту землю и попадает Эарендел. В поздних работах от этого сочинения мало что осталось, но основные элементы Сильмарилиона появились уже здесь.
Тем временем в июне 1915 Толкиен сдает экзамены и становится выпускником. Теперь его ждет отложенная служба в армии. Он проходит обучение, решив специализироваться на сигнальной службе. Приближается высадка во Франции, и Рональд с Эдит решают пожениться до того, как она начнется – ведь он может никогда не вернуться. 22 марта 1916 года состоялась свадьба Рональда Толкиена и Эдит Братт. Но совместная жизнь длилась недолго и 4 июня 1916 Рональд отправляется в Лондон, а оттуда во Францию. Начинаются тоскливые фронтовые будни в ожидании большого наступления. Толкиен пишет стихи об Англии, тренируется и слушает крики чаек. Офицерам полагалось иметь денщика. Много позже Толкиен писал «Сэм Гэмджи – это отражение образа английского солдата, тех рядовых и денщиков, что я знал во время войны и …recognized as so far superior to myself». Вскоре начинаются бои, обычная рутина плохо организованного и отвратительно спланированного наступления, неразберихи и потерь. Толкиен никогда не забудет то, что называл «животным ужасом» окопной войны.
15 июля в бою гибнет Джилсон, член школьного TCBS. Это было настоящим ударом для Рональда. 27 октября Толкиен сваливается с приступом «окопной лихорадки». Он попадает в госпиталь, но жар не проходит и 8 ноября его отправляют в Англию. Уже зимой он получает известие о смерти еще одного члена NCBS – Дж.Б.Смита. Строчки последнего письма Смита – «May you say the things I have tried to say long after I am not there to say them” – являются последним толчком, который заставляют Толкиена взяться за труд, о котором он давно размышлял – за создание собственной мифологии. У этого замысла было три главных причины – желание придать «фон» и основу изобретенному языку, желание выразить свои самые глубокие чувства в стихах и желание создать мифологию для Англии. И Толкиен намерен, наконец, серьезно взяться за этот труд. На обложке дешевого блокнота он пишет название – «Книга утраченных сказаний». Так начинался Сильмарилион.
Сюжет, связывающий различные истории в этой книге, возможно, обязан своим появлением «Земному раю» В.Морриса – моряк прибывает в неизвестные земли, где слышит цикл сказаний. У Толкиена героя звали Эриолом. Но сами сказания – вовсе не влияние чужих книг. Первая из легенд расказывала о создании вселенной и мира, который Толкиен, переведя на английский Мидгард северных мифов, назвал Средиземьем. Дальше следовал рассказ о создании Сильмарилов, их похищении и войне за их возвращение. Однако, первой полностью записанной частью стало «Падение Гондолина» - легенда относящаяся к концу цикла, рассказывающая в том числе о группе обитателей этой крепости, спасшихся после битвы, и в их числе – о Эаренделе, связывая таким образом эту книгу с ранними стихотворениями. В стиле «Падения Гондолина» заметно влияние Морриса, но все образы и идеи принадлежат исключительно Толкиену. Естественно, при написании книги используется изобретенный ранее язык, причем зачастую создание имен и названий отнимает не меньше времени, чем сам сюжет.
К тому времени Толкиен создал несколько языков, но только один из них выражал его персональные лингвистические вкусы. Назывался язык Квенья и к тому времени обладал словарем из нескольких сотен слов. Толкиен разработал также прраэльфийский язык, явившийся предком квенья, а из него в свою очередь создал второй эльфийский язык – синдарин, взяв за основу фонетику валлийского, еще одного своего «любимчика».
Тем временем Эдит сообщила Рональду, что ждет ребенка. Но отпуск по болезни подходил к концу. Спасение пришло в виде слабого здоровья Рональда – он опять попадает в госпиталь, затем опять… Там, лежа в постели, он пишет еще одну часть для «Книги утраченных сказаний» - рассказ о несчастном Турине, получивший название «Дети Хурина». В сюжете чувствуется влияние и северных сказаний о Сигурде и Беовульфе, и финской легенды о Кулерво, но переплавляясь в сердце автора все эти источники становятся чем-то совершенно новым.
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.09.2002, 12:06   #89 (permalink)
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
16 ноября 1917 у Рональда и Эдит Толкиен рождается сын. Роды были трудными и жизни матери угрожала серьезная опасность, но все обошлось. Ребенка называют Джоном Франсисом Руэлом. Рональд возвращается к несению службы, Эдит с ребенком селятся неподалеку. В свободные дни они вдвоем совершают прогулки по окрестностям. Неподалеку находится небольшой лесок с зарослями болиголова, куда они уходят отдохнуть. Рональд вспоминал «Ее волосы были цвета воронова крыла, ее кожа – гладкой, а глаза сияли, она пела – и танцевала». Навсегда запомнившийся момент дает начало возможно самой сильной и прекрасной части Сильмарилиона – Сказанию о Берене и Лучиэнь. Толкиен больше всего любил эту историю, безусловно, идентифицируя образ Лучиэнь со своей женой.
Тем временем служба требовала от четы Толкиен частых переездов. Здоровью Эдит это не шло на пользу, да и Рональд опять оказывается в госпитале. Там, помимо продолжения работы над книгой, он изучает немного русский, улучшает свой испанский и итальянский. В октябре его выписывают из госпиталя. Завершение войны близко, и Толкиен отправляется в Оксфорд узнать насчет работы. Университет находится в плачевном состоянии, но часть преподавателей заняты в составлении Нового Английского словаря, и ему обещают работу в этом проекте. Поэтому, когда 11 ноября война заканчивается, Толкиен получает разрешение до демобилизации перебраться в Оксфорд «для продолжения образования». Сбылась его мечта.
Осознавая, что начинается новая глава его жизни, Толкиен стал вести дневник. Для написания он использует изобретенный им же алфавит, который, введя в свою мифологию, называет алфавитом Румиля. То есть язык дневников английский, но алфавит – эльфийский J. И к тому же постоянно меняется.
Толкиен продолжает принимать участие в работе над Словарем, и эта работа значительно расширила его познания о языках. У него появляются частные ученики. К тому же у них с Эдит наконец-то собственный дом. Все это время Рональд продолжает писать «Книгу утраченных сказаний». И тут он получает приглашение на должность профессора в университете Лидса и ему опять приходится переезжать. Сразу после этого, в октябре 1920 Эдит рожает второго ребенка, Майкла Хилари Руела. Появляются бытовые трудности, зато с точки зрения работы все замечательно, Толкиен теперь отвечает за все преподавание лингвистики на факультете. В начале 1922 года на факультете появляется И.В.Гордон, ставший вскоре одним из самых близких друзей Рональда. К тому же вместе они работают над новым изданием «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», которое выходит в 1925 г, став серьезным вкладом в историю средневековой литературы. Вместе же они создают среди студентов Клуб Викингов, чьи собрания посвящены поглощению пива в больших количествах, чтению саг и распеванию комических песен, ими же и сочиняемых. Толкиен вообще пишет много стихов, особенно связанных с его мифологией. Тогда же он начинает цикл стихов «Сказки и песни Бимбл Бэй». Одно их них посвящено недовольству шумной городской жизнью, второе описывает налет дракона на Бимбл Бэй и его встречу с «Мисс Биггинс», в третьем же говорится о странном скользком создании с бледными светящимися глазами, живущем под полом пещеры.
«Книга утраченных сказаний» почти окончена. Еще не хватает финала – это должен быть рассказ о путешествии звездного корабля Эарендела, а некоторые истории рассказаны лишь вкратце, но Толкиен считает, что осталось совсем немного. И тем не менее, вместо окончания книги он, словно не желая с ней расставаться, начинает переписывать существующие главы. К тому же он начинает перекладывать в стихи две части книги – историю детей Хурина и историю Берена и Лучиэнь, названную вначале “The Gest of Beren and Luthien”, и переименованную потом в “The Lay of Leithian”.
В 1924 Толкиен становится профессором – очень молодым, по английским меркам. В ноябре того же года рождается еще один сын – Кристофер Руэл. В начале 1925 в Оксфорде открывается вакансия профессора староанглийского, Толкиен предлагает себя на это место – и получает его. Они опять перебираются в Оксфорд. И начинаются 30 лет тихой университетской жизни, спокойной и скучной снаружи, но подарившей миру главные шедевры Толкиена.
-------------
Продолжение следует. Но попозже
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.09.2002, 15:49   #90 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для lazy_city
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Киев
Сообщений: 3,052
Цитата:
автор оригинала Rohirrimka
...укус тарантула (он утверждал, что самого паука не помнит, но, судя по количеству злобных пауков в его книгах, что-то где-то отпечаталось) и т.д...
ро, в статье, которую я сейчас конспектирую, я встретила другое мнение по этому поводу. цитирую:
«Пережив в детстве похищение и укус тарантула (принято считать злосчастное насекомое (паук не насекомое! – прим.) прообразом паукообразного чудовища Унголиант и порождения ее, Шелоб, хотя самого автора эти домыслы весьма забавляли)…»
__________________
людей, которых любишь, можно ждать всю жизнь, даже если они уехали в республику чад навсегда (с) костя иночкин
RTFM
lazy_city вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 11:22. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования