28.09.2003, 02:00 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
Bag End set test - перевод
Начинаю выкладывать свою часть текста. Нужна помощь в редакции технических терминов и тех реплик из фильма, которых не было ни в театральной версии, ни в SEE (предварительный сценарий). Я их отметила обозначением (?) после своего перевода.
03:09:41,300 --> 03:09:45,009 I remember there was one weekend, I think it was a Sunday afternoon... Я помню, это было в один из выходных, по-моему, в воскресенье днем. 76 03:09:45,180 --> 03:09:48,934 ...that was about a month or so before we were gonna start shooting... Оставалось около месяца до начала съемок… 77 03:09:49,100 --> 03:09:51,819 ...and the set was standing there in the studio, ready to go. … и съемочная площадка, установленная в студии, была готова. 78 03:09:51,980 --> 03:09:55,529 And I got a few of the people on the film... И я поймал нескольких людей, делающих фильм, … 79 03:09:55,700 --> 03:09:58,692 ...Rick Porras, our co-producer, came along... … Рик Поррас, наш со-продюсер, пошел с нами… 80 03:09:58,900 --> 03:10:04,258 ...and one of the special effects guys, and I was there. We had our screenplay. … один из парней из отдела спецэффектов, и я. Мы взяли наш сценарий. 81 03:10:04,420 --> 03:10:07,014 Peter could talk me, and the rest of us, into anything. Питер ввел меня и остальных в курс дела. 82 03:10:07,140 --> 03:10:11,372 Initially he said, ''Okay, what we'll do is, I'll direct this stuff.'' Сначала он сказал: «О`кей, вот то, что мы будем делать, и я буду режиссировать.» 83 03:10:11,660 --> 03:10:14,254 We had Brian Van't Hul do the camera work... Брайан Ван`т Хул занимался камерой, … 84 03:10:14,420 --> 03:10:17,571 ...Charlie McClellan, who is one of the visual effects producers... … Чарли МакКлеллан, один из продюсеров визуальных эффектов, … 85 03:10:17,740 --> 03:10:20,015 ...he started off as Gandalf... …начинал как Гэндальф, … 86 03:10:20,260 --> 03:10:23,536 ...and Randy Cook, our animation director, he played Sam. … и Рэнди Кук, наш режиссер анимации, играл Сэма. 87 03:10:23,700 --> 03:10:25,099 Peter was playing— Питер играл… 88 03:10:25,260 --> 03:10:28,730 Well, he wasn't playing Bilbo to start off with. Ладно, он не играл Бильбо сначала. 89 03:10:28,900 --> 03:10:30,538 He had Rick Porras playing Bilbo. Бильбо исполнял Рик Поррас. 90 03:10:30,700 --> 03:10:33,168 I definitely can't act to save my life. Я точно не смог бы зарабатывать на жизнь актерской игрой. 91 03:10:33,340 --> 03:10:37,094 And, you know, but I thought, “Okay, that's fine. I'll just read for Pete... И, вы знаете, я думал: «Ок, отлично. Я только прочитаю для Пита так, … 92 03:10:37,260 --> 03:10:39,615 ...so that he can work through the angles.” … так, чтобы он мог работать с разных точек зрения». 93 03:10:39,780 --> 03:10:42,613 And we got to this point in the first scene and Pete goes: И мы достигли этого момента в первой сцене, и Пит сказал: 94 03:10:42,780 --> 03:10:48,332 “Cut! Great. Okay. So listen, what we're gonna do next is, I'll play Bilbo.” «Снято! Великолепно. ОК. Теперь слушайте, что мы собираемся делать дальше, я буду играть Бильбо.» 95 03:10:49,060 --> 03:10:51,733 Of course. I'm just waiting for the right moment. - Конечно, я только жду подходящего момента. 96 03:10:51,900 --> 03:10:54,016 Don't leave it too late. He's very fond of you. - Не откладывай слишком надолго. - Он очень любит тебя... 97 03:10:54,180 --> 03:10:56,296 I know. I know. - Я знаю. Я знаю. 98 03:11:00,220 --> 03:11:01,289 Bilbo? - Бильбо? 99 03:11:01,900 --> 03:11:03,618 I am old, Gandalf. - Я стар, Гэндальф. 100 03:11:03,780 --> 03:11:08,376 I don't look it, but I'm beginning to feel it in my heart. - Знаю, по мне не видно, но я чувствую это в своей душе. 101 03:11:09,820 --> 03:11:13,654 And I think that's one of the best moments of cinematic history right there. И я думаю, именно вот так и свершился один из лучших моментов истории кинематографии. 102 03:11:13,940 --> 03:11:17,979 Scene 1 <i>2</i>, shot <i>24</i>, take four. Сцена 1–2, кадр 24, дубль четвертый. 103 03:11:41,100 --> 03:11:43,250 That was in extremely poor taste. - По-твоему, это было настолько умно? 104 03:11:43,420 --> 03:11:45,490 You have kept that Ring secret all these years. - Ты хранил секрет Кольца все эти годы. 105 03:11:45,660 --> 03:11:48,413 There's no need to go and make such an obvious display of it. - И нет нужды выставлять это напоказ. 106 03:11:48,620 --> 03:11:52,772 Come on, come on, Gandalf. It was just a bit of fun. - Да ладно, Гэндальф! Это ж просто шутка была! 107 03:11:53,620 --> 03:11:56,180 There are many magic rings in this world, Bilbo Baggins... - В этом мире немало магических колец, Бильбо Бэггинс, … 108 03:11:56,340 --> 03:11:59,013 ...and none of them should be used lightly. - …и ни с одним не стоит обращаться столь легкомысленно. 109 03:11:59,300 --> 03:12:01,860 You are an interfering old busybody... -Ты суешь нос в чужие дела, любопытный старик… 110 03:12:02,020 --> 03:12:05,808 ...but I expect you know things, as usual. - Ну ладно, наверное, ты прав, как всегда. 111 03:12:06,020 --> 03:12:08,614 You mean to continue with your plan? - Значит, твой план остается в силе? 112 03:12:09,380 --> 03:12:12,099 Yes, yes. I-- You know, I— - Да, да. Я… Знаешь, я… 113 03:12:16,060 --> 03:12:19,416 You will keep an eye on Frodo, won't you? - Ты ведь присмотришь за Фродо – хоть одним глазком? 114 03:12:19,620 --> 03:12:22,976 Yes, I will. Two eyes as long as I can spare them. - Присмотрю целыми двумя – как только будет возможность. 115 03:12:23,140 --> 03:12:28,134 I'm leaving everything to him, of course, apart from a few ornaments. - Я все оставляю ему, конечно, кроме некоторых мелочей. 116 03:12:28,300 --> 03:12:29,858 Everything? - Все? 117 03:12:31,420 --> 03:12:33,138 Yes, yes. Of course. - Да, да... 118 03:12:33,460 --> 03:12:35,337 The Ring as well? Where is it? - А как насчет твоего колечка – его тоже? 119 03:12:35,900 --> 03:12:38,619 In an envelope, there on the mantelpiece. - Оно в конверте – там, на каминной полке. 120 03:12:42,940 --> 03:12:45,454 No, wait. Look. - Нет, подожди, оно... 121 03:12:45,620 --> 03:12:49,454 Here it is, in my pocket. Now isn't that odd? - тут, у меня в кармане... Странно, правда? 122 03:12:49,900 --> 03:12:52,733 Yet, after all, why not? - А с другой стороны... Почему бы и нет... 123 03:12:53,180 --> 03:12:55,091 Why shouldn't I keep it? - Почему бы мне и не взять его с собой? 124 03:12:55,380 --> 03:12:59,134 I think you should leave it behind, Bilbo. Is that so hard? - Думаю, тебе стоит оставить кольцо, Бильбо. Разве это так тяжело? 125 03:12:59,740 --> 03:13:02,129 Well, no.... - Да нет… 126 03:13:02,340 --> 03:13:06,015 And yes. When it comes down to it, I don't feel like parting with it. Why should I? - И да! Теперь, когда настал этот момент, я вовсе не хочу с ним расставаться… 127 03:13:06,180 --> 03:13:10,219 What business of it is yours anyway? It's mine. I found it. It came to me. - Какое дело тебе до него? Оно мое, я нашел его, оно пришло ко мне. 128 03:13:10,660 --> 03:13:11,979 There's no need to get angry. - Не нужно злиться. 129 03:13:12,420 --> 03:13:14,980 Well, if I'm angry, it's your fault. - Если я и разозлился, то это все твоя вина! 130 03:13:15,140 --> 03:13:17,938 It's mine. It's my own. It's my precious. - Оно мое, мое, моя прелесть. 131 03:13:18,500 --> 03:13:21,458 It has been called that before, but not by you. - Его уже так называли, но только не ты. 132 03:13:21,700 --> 03:13:25,090 Gollum, that miserable wretch. So wicked. - Голлум, тот жалкий негодяй. Такой злобный. 133 03:13:25,260 --> 03:13:27,376 He would've killed me. - Он хотел убить меня. 134 03:13:27,900 --> 03:13:32,815 He called me sneak, thief, liar! But it's mine. - Он называл меня пронырой, вором, лжецом! Но оно мое. 135 03:13:33,060 --> 03:13:38,498 Bilbo Baggins, do not take me for some conjurer of cheap tricks. - Бильбо Бэггинс! Не думай, что я какой-то там дешевый фокусник! 136 03:13:43,300 --> 03:13:47,179 I'm not trying to rob you, but to help you. - Я не хочу ограбить тебя, я хочу помочь тебе. 137 03:13:47,380 --> 03:13:51,578 All your long years we have been friends. Trust me as you once did. - Все эти долгие годы мы были друзьями. Доверься мне, как когда-то, хорошо? 138 03:13:52,340 --> 03:13:54,058 Let it go. - Отпусти его. 139 03:13:54,220 --> 03:13:56,688 I will. Yes - Ты прав, Гэндальф. 140 03:13:56,860 --> 03:13:59,169 The Ring can stay here with Frodo, with all the rest. - Кольцо должно перейти к Фродо. 141 03:13:59,380 --> 03:14:03,259 Yes. Well, I must be going. I really must be going. - Да. Ну, мне пора идти. Действительно пора. 142 03:14:03,420 --> 03:14:08,096 I'm late and the road is long. - Уже поздно, дорога длинна... 143 03:14:09,580 --> 03:14:10,808 Bilbo? - Бильбо? 144 03:14:12,380 --> 03:14:13,972 Yes? - Да? 145 03:14:14,220 --> 03:14:17,815 The Ring is still in your pocket. - Кольцо все еще у тебя в кармане. 146 03:14:21,180 --> 03:14:23,091 Good gracious. Боже мой! 147 03:14:23,780 --> 03:14:25,418 So it is. Вот оно как… Последний раз редактировалось Tedian; 04.11.2003 в 15:00. |
28.09.2003, 02:02 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
148
03:14:35,580 --> 03:14:38,253 -Recording. -Okay, this is scene 1 <i>2</i>, shot 3... Запись. ОК, сцена 1-2, кадр 3… 149 03:14:38,420 --> 03:14:40,570 ...second half of the shot. … вторая половина сцены. 150 03:14:41,420 --> 03:14:43,980 Well, this is really quite simple. Ну, действительно, это довольно просто. 151 03:14:45,900 --> 03:14:49,813 You take it, Gandalf. Here. It's yours. - Возьми его, Гэндальф. Вот, оно твое. 152 03:14:50,500 --> 03:14:54,618 Through me that Ring would wield a power too great and terrible. - Через меня Кольцо обрело бы слишком огромную и страшную силу. 153 03:14:54,780 --> 03:14:57,931 I would become like the Dark Lord himself. - Я бы стал подобен самому Темному Владыке. 154 03:14:58,580 --> 03:15:02,255 Well, all right. I'll put it back in the trunk. - Хорошо. Я положу его обратно в сундук. 155 03:15:02,420 --> 03:15:07,448 It's not as if the Dark Lord is gonna come knocking on the door of Bag End. - Не похоже на то, чтобы Темный Владыка собирался постучаться в двери Бэг Энда. 156 03:15:07,620 --> 03:15:09,133 Is he? - Так ведь? 157 03:15:09,780 --> 03:15:11,736 Is he, Gandalf? - Так ведь, Гэндальф? 158 03:15:12,220 --> 03:15:15,178 I tried to find the creature, Gollum. - Я искал повсюду существо по имени Голлум, 159 03:15:15,340 --> 03:15:19,333 I looked everywhere for him, but the enemy found him first. - но Враг нашел его первым. Интерьер: пыточная камера Барад-Дура. Орки пытают Голлума, у которого мы видим мельком лишь руки, содрогающиеся от боли. -Бэггинс!! Шир!! 160 03:15:26,700 --> 03:15:29,294 Shire? Baggins? - Шир? Бэггинс? 161 03:15:29,460 --> 03:15:32,099 That's gonna lead them straight here. - Но это приведет их сюда! 162 03:15:32,540 --> 03:15:33,734 Straight to me. - Прямо ко мне. 163 03:15:33,900 --> 03:15:35,379 Bang! - Бам! 164 03:15:54,500 --> 03:15:57,173 Samwise Gamgee, you've been eavesdropping! - Проклятье, Сэмвайз Гэмджи! Подслушивал?! 165 03:15:57,340 --> 03:15:59,251 I ain't be dropping no eaves, sir, honest. - Подсушивал? Что вы, все давно подсохло. 166 03:15:59,420 --> 03:16:03,379 I was just trimming the hedge under the window if you know what I-- Follow me. - Я просто подстригал траву под окном. 167 03:16:03,500 --> 03:16:06,333 It's a little late to be gardening, Samwise Gamgee. - Тебе не кажется, что поздновато для работы в саду? 168 03:16:06,500 --> 03:16:09,537 I heard Mr. Frodo cry out. I was worried. - Я слышал, мистер Фродо кричал. Я испугался. 169 03:16:09,660 --> 03:16:14,415 Please, Mr. Gandalf, don't hurt me. Don't turn me into anything unnatural. - Но, пожалуйста, не обижайте меня. Не превращайте во что-нибудь... ужасное. Последний раз редактировалось Tedian; 04.11.2003 в 15:43. |
28.09.2003, 02:10 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
Те реплики из фильма, которые никак не отмечены, взяты, как есть, из форумского перевода FotR SEE. Во-от, надеюсь, не напутала и сильно не напортила.
|
29.09.2003, 09:51 | #4 | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Togliatti, Russia
Сообщений: 187
Лайки: 0
|
Цитата:
Я точно не смог бы зарабатывать на жизнь актерской игрой. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||
29.09.2003, 17:23 | #5 | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
И как это написать? "...чтобы он мог работать с разных ракурсов"? Или еще как-нибудь получше? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Спасибо за редакцию. |
|||||