Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (http://www.henneth-annun.ru/forum/)
-   Русские субтитры для ТТТ и TTT SEE (http://www.henneth-annun.ru/forum/russkie-subtitry-dlya-ttt-i-ttt-see/)
-   -   Проект века (7) - путь в Хельмову Падь / Видение Арагорна (http://www.henneth-annun.ru/forum/russkie-subtitry-dlya-ttt-i-ttt-see/1235-proekt-veka-7-put-v-helmovu-pad-videnie-aragorna.html)

Vasya Gondorsky 20.02.2003 23:42

Проект века (7)
 
Версия 1.0
Версия 1.1 (Katherine Kinn)

ГИМЛИ:
It's true you don't see many dwarf women. And in fact, they are so alike in voice and appearance, they are often mistaken for dwarf men.
Правда в том, что вы не увидите многих гномьих женщин. В самом деле, они так похожи голосом и внешностью на гномов-мужчин, что их легко спутать.

АРАГОРН:
It's the beards.
Из-за бород.

ГИМЛИ:
And this in turn has given rise to the belief that there are no dwarf women. And the dwarves just, spring out of holes in the ground! Which is of course ridiculous. Whoa!
А из-за этого возникает поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы, дескать, появляются из дыр в земле!
Что, конечно же, нелепость.

It's alright! It's alright. Nobody panic. That was deliberate. It was deliberate.
Все в порядке! Все в порядке. Без паники. Это я нарочно.

АРВЕН:
The light of the Evenstar does not wax and wane. It is mine to give to whom I will. Like my heart. Go to sleep.
Свет Вечерней Звезды сияет ровно. Лишь я могу отдать принадлежащее мне. Как и мое сердце. Усни/Засыпай.

АРАГОРН:
I am alseep. This is a dream.
Я сплю. Это сон.

АРВЕН:
Then it is a good dream. Sleep.
Тогда это хороший сон. Спи.

АРАГОРН:
Sleep...
Сон...

Minlы pedich nin, i aur hen telitha. [Translation: "You told me once, this day would come."]
[«Однажды ты сказала мне, что этот день придет»]

АРВЕН:
Ъ i vethed...nв i onnad. Boe bedich go Frodo. Han bвd lоn.
[Translation: "This is not the end. It is the beginning. You must go with Frodo. That is your path."]
Но это не конец, а начало. Ты должен идти с Фродо. Это твой путь.»]

АРАГОРН:
Dolen i vвd o nin.
[Translation: "My path is hidden from me."]
[«Мой путь сокрыт от меня.»]

АРВЕН:
Si peliannen i vвd na dail lоn. Si boe ъ-dhannathach.
[Translation: "It is already laid before your feet, you cannot falter now."]
Ты уже ступил на него и теперь не можешь свернуть.»]

АРАГОРН:
Arwen.
Арвен.

АРВЕН:
Ae ъ-esteliach nad... estelio han. Estelio ammen.
[Translation: "If you trust nothing else, trust this. Trust us."]
И если ты больше ничему не веришь, поверь этому. Верь в нас.»]

ЭОВИН:
Who is she? The woman who gave you that jewel?
Кто она? Женщина, давшая тебе это украшение?

ЭЛРОНД:
Our time here is ending. Arwen's time is ending. Let her go. Let her take the ship into the West. Let her bear away her love for you to the undying lands, there to be ever green.
Наше время здесь подходит к концу. Время Арвен на исходе. Отпусти ее. Позволь ей отплыть на Запад. Пусть она унесет свою любовь к тебе в бессмертные земли, где она пребудет вечно юной.

АРАГОРН:
But never more than a memory.
Но это будет всего лишь воспоминание.

ЭЛРОНД:
I will not leave my daughter here to die.
Я не оставлю свою дочь умирать здесь.

АРАГОРН:
She stays because she still has hope.
Она остается потому, что у нее еще есть надежда

ЭЛРОНД:
She stays for YOU! She belongs with her people.
Она остается ради тебя! Она пребудет со своим народом.

АРАГОРН:
Edra le men, men na guil edwen... haer o auth a nоr a naeth. [Translation: "You have a chance for another life ...away from war... grief... despair."]
[«Другая жизнь открыта для тебя ...вдали от войны... горести... отчаяния.»]

АРВЕН:
Why are you saying this?
Зачем ты говоришь это?

АРАГОРН:
I'm mortal. You are elfkind. It was a dream Arwen, nothing more.
Я - смертный. Ты из народа эльфов. Это был лишь сон, Арвен, и ничего более.

АРАГОРН:
This belongs to you.
Это принадлежит тебе.

АРВЕН:
It was a gift. Keep it.
Это подарок. Сохрани его.

ЭОВИН:
My lord?
Мой господин?

АРАГОРН:
She is sailing to the undying lands, with all that is left of her kin.
Она уплывает в бессмертные земли, вместе с теми из ее народа, кто еще остался.

ГАМЛИНГ:
What is it? Hama?
Что это, Хама?

ХАМА:
I'm not sure.
Не понимаю.

ЛЕГОЛАС:
A scout!
Разведчик!

ТЕОДЕН:
What is it? What do you see?
Что это, что ты видишь?

АРАГОРН:
Wargs! We are under attack!
Варги! На нас напали!

ТЕОДЕН:
All riders to the head of the column!
Всем всадникам - в начало колонны!

ГИМЛИ:
C'mon get me up here, I'm a rider. Agh!
Ну-ка, подсадите, я же всадник!

ТЕОДЕН:
You must lead the people to Helm's Deep and make haste.
Ты должна скорее увести людей в Хельмово Ущелье!

ЭОВИН:
I can fight!
Я могу сражаться!

ТЕОДЕН:
No! You must do this. For me.
Нет! Ты должна увести их. Ради меня.

ТЕОДЕН:
Follow me!
За мной!

ГИМЛИ:
Forward, forward, march forward.
Вперед, вперед, поехали.

ЭОВИН:
Make for the lower ground. Stick together!
Вниз по склону. Держитесь вместе!

ГИМЛИ:
Bring your pretty face to my axe!
Подставь-ка свою башку под мою секиру!

ГИМЛИ:
That one counts as mine!
Этот был мой!

ГИМЛИ:
Argh! Stinking creature!"
Вонючая тварь!

ГИМЛИ:
Where is Aragorn?
Где Арагорн?

ЛЕГОЛАС:
Aragorn?
Арагорн?

ЛЕГОЛАС:
Where is he? Speak up!
Где он? Говори!

ОРК:
Ghehehe, seems like your friend took a little tumble off the cliff.
Похоже, твой дружок чуть-чуть свалился со скалы (немного полетал с обрыва).
/*Второй вариант официальный и, похоже, более подходящий*/

ЛЕГОЛАС:
You lie!
Ты лжешь!

ТЕОДЕН:
Get the wounded on horses. The wolves of Isengard will return. Leave the dead.
Возьмите раненых на лошадей. Волки Изенгарда вернутся. Мертвых оставьте.

ТЕОДЕН:
Come.
Едем.

БЕЖЕНЦЫ:
Helm’s Deep! At last! There it is!
Хельмово Ущелье! Наконец-то! Вот оно!

ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА:
We’re safe, my lady! Thank you!
Мы в безопасности, моя госпожа! Спасибо вам!

ФРЕЙЯ
Mama!
Мама!

МАТЬ ФРЕЙИ:
Freya! Freya!
Фрейя! Фрейя!

СТРАЖНИК:
Make way for Theoden! Make way for the King!
Дорогу Теодену! Дорогу королю!

ЭОВИН:
So few!
So few of you have returned!
Так мало!
Вас вернулось так мало!

ТЕОДЕН:
Our people are safe. We have paid for it with my many lives.
Наши люди в безопасности. Мы заплатили за это многими жизнями.

ГИМЛИ:
My lady...
Моя госпожа...

ЭОВИН:
Lord Aragorn, where is he?
Лорд Арагорн, где он?

ГИМЛИ:
He fell...
Пал.

Сарэ 21.02.2003 00:13

It's true you don't see many dwarf women.
Правда в том что, вы не увидите многих гномьих женщин

Вася, ты чего? На редкость криво... :)

Vasya Gondorsky 21.02.2003 00:31

В том смысле, что вы их не распознаете. Если непонятно, могу заменить на "вы не заметите многих гномьих женщин"

Сарэ 21.02.2003 00:35

Правда в том - не по-русски.
многих - тоже, по-моему, калькой смотрится...

Vasya Gondorsky 21.02.2003 00:41

В каком смысле калькой, на что? На английский? Критикуй, но предлагай. :)

Sirin 21.02.2003 00:48

Да, Вася, Сарэ абсолютно права: калька. :) Я бы предложила так:
"Это правда, гномьих женщин немного. И, по правде, они так похожи и голосом, и внешностью, что их часто принимают за гномов-мужчин."

Может быть, вместо "гномьих женщин" вообще писать "гномих"? Хотя нет, мне как-то не нравится...

Сейчас еще пять копеек кину. Во мне проснулся редактор. :D

Vasya Gondorsky 21.02.2003 00:52

Не знаю, не знаю, по-моему смысл не в том, что их действительно мало, а в том, что они похожи и их "трудно отличить". А копейки кидайте, жить-то на что-то надо... :D

Katherine Kinn 21.02.2003 01:28

Покусаем!!!!
 
Вася, обращаю ваше внимание - те же ошибки, что и у TheHutt, то бишь английский русский.

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
ГИМЛИ:
It's true you don't see many dwarf women. And in fact, they are so alike in voice and appearance, they are often mistaken for dwarf men.
Правда в том что, вы не увидите многих гномьих женщин. В самом деле, они так похожи голосом и внешностью на мужчин-гномов, что их часто не отличают.

"Это верно, вы (тут подразумевается - "вы, люди" - КК) видели не так уж много гномских женщин. На самом деле они так похожи голосом и обликом на гномов-мужчин, что их часто не различают (или "не отличают" - КК)."

Цитата:


АРАГОРН:
It's the beards.
По бородам.

"Из-за бород."

Почему не отличают? - из-за бород. Связность диалогов все же должна быть на месте.

Цитата:


ГИМЛИ:
And this in turn has given rise to the belief that there are no dwarf women. And the dwarves just, spring out of holes in the ground! Which is of course ridiculous. Whoa!

"А из-за этого возникает поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы-де сами собой появляются из дыр в земле! А это совершеннейшая нелепость. Ха!"

Цитата:


It's alright! It's alright. Nobody panic. That was deliberate. It was deliberate.

Все в порядке! Все в порядке. Без паники. Это я специально. Это было специально.

"Все хорошо! Все хорошо, не бойтесь. Это я нарочно."

Не стоит употреблять нерусские по происхождению слова (Толкин терпеть не мог латинизмы и галлицизмы, а в русском они еще более специфичны, чем в английском).

Цитата:


АРВЕН:
The light of the Evenstar does not wax and wane. It is mine to give to whom I will. Like my heart. Go to sleep.

Свет Вечерней Звезды сияет ровно. Лишь я могу отдать принадлежащее мне (Лишь мне дарить то, что я пожелаю). Как и мое сердце. Усни (Засыпай).

/*Как решит редакция. Оба варианта рвнозначны и оба далековаты от ориджина*/

Уж так далеки....

"Свет Вечерней Звезды сияет ровно. Он мой - и я могу отдать его, кому захочу.(тут, господа, великолепная игра образов! Молодцы сценаристы! Вечерняя звезда здесь - это сама Арвен Ундомиэль. Это о своем свете она говорит - то есть о той grace, которой она делится с Фродо и Арагорном, и о которой печалится Галадриэль. - КК) Как и мое сердце. Засыпай".

Цитата:

АРАГОРН:
I am alseep. This is a dream.
Я сплю. Это сон.

"Я сплю. Мне снится сон."
"Я сплю. Это сон" - тут равнозначные варианты.

Цитата:


АРВЕН:
Then it is a good dream. Sleep.
Тогда это хороший (приятный) сон.

"И это хороший сон".

Цитата:


[Translation: "You told me once, this day would come."]
[«Ты предрекла однажды, день придет»]

Ну где там "предрекла"? А?
"Ты сказала мне когда-то, что этот день настанет".

Цитата:


АРВЕН:
[Translation: "This is not the end. It is the beginning. You must go with Frodo. That is your path."]
[«Это не конец всему. Это лишь начало. Тебе идти с Фродо. Это твой путь.»]

"Но это не конец, а начало. Ты должен идти с Фродо. Это твой путь"

Рекомендую зайти на сайт с эльфийскими текстами к фильму. Эльфийский тут ужасен, но все фразы разобраны.

Цитата:


АРВЕН:
[Translation: "It is already laid before your feet, you cannot falter now."]
[«Он уже пролегает перед твоими стопами, отныне тебе с него не свернуть.»]

"Ты уже ступил на него и теперь не можешь свернуть".

Тут очень важно это cannot.

Цитата:


АРВЕН:
[Translation: "If you trust nothing else, trust this. Trust us."]
[«И если не во что будет верить, верь этому. Верь в нас.»]

"И если ты больше ничему не веришь, поверь этому. Верь в нас".

Где тут будущее время, а? Согласования времен...

Цитата:


ЭОВИН:
Where is she? The woman who gave you that jewel?
Где она? Женщина, давшая тебе этот кулон?

Ошибка транскрипта.
"Кто она? Та женщина, что подарила тебе украшение?"

Цитата:


ЭЛРОНД:
Our time here is ending. Arwen's time is ending. Let her go. Let her take the ship into the West. Let her bear away her love for you to the undying lands, there to be ever green.
Наше время здесь подходит к концу. Время Арвен подходит к концу. Позволь ей уйти (Отпусти ее). Позволь ей отплыть на Запад. Пусть она унесет свою любовь к тебе в бессмертные земли, где она пребудет вечно юной.

"Наше время здесь подходит к концу. Время Арвен на исходе. Отпусти ее. Дай ей уплыть на Запад. Пусть она унесет любовь к тебе в бессмертные земли, где пребудет вечно юной."

Цитата:


АРАГОРН:
But never more than a memory.
Но лишь память будет жива (Но это будет только память).

"Но это будет всего лишь воспоминание".

Цитата:


ЭЛРОНД:
I will not leave my daughter here to die.

Я не оставлю свою дочь умирать здесь (Я не дам своей дочери умереть здесь).

(букв.)"Я не оставлю свою дочь здесь, чтобы она умерла."
(оборот со значением цели - "чтобы умереть")

Цитата:


АРАГОРН:
She stays because she still has hope.
Она остается ибо жива еще надежда (Она остается потому, что верит).
/*Второй точнее, но там пришлось веру вместо надежды поставить*/

Нет, второй не точнее.
"Она остается, потому что у нее еще есть надежда".

(Замечу в скобках, что только у Арвен и есть надежда, остальных кидает в отчаяние, и только Арвен Ундомиэль сияет ровно)

Цитата:


ЭЛРОНД:
She stays for YOU! She belongs with her people.
Она остается ради тебя! Она пребудет со своим народом.

"Она остается ради тебя! Но она принадлежит своему народу".

(это важный момент - Арвен эльф или смертая? какому народу она принадлежит? А зависит это в том числе и от выбора Арагорна)

Цитата:


АРАГОРН:
[Translation: "You have a chance for another life ...away from war... grief... despair."]
[«Другая жизнь открыта для тебя ...вдали от войны... горести... отчаяния.»]

"Ты можешь жить иначе... вдали от войны, горя, отчаяния".

Цитата:


АРВЕН:
Why are you saying this?
Зачем ты говоришь это?

"Зачем ты так говоришь?"

(кто слышал интонацию - она его упрекает. Это ж традиционный упрек эльфам!)

Цитата:


АРАГОРН:
I'm mortal. You are elfkind. It was a dream Arwen, nothing more.
Я - смертный. Ты из народа эльфов. Это был лишь сон, Арвен, и ничего более.

"Я смертный. Ты - из эльфов. Это был лишь сон, Арвен, не более".

Цитата:


АРАГОРН:
This belongs to you.
Это принадлежит тебе.

"Это твое".

Цитата:


АРВЕН:
It was a gift. Keep it.
Это подарок. Он твой.

"Это подарок. Сохрани его".

(опять важный нюанс - сохрани Вечернюю звезду, сохрани надежду)

Цитата:


ЭОВИН:
My lord?
Мой господин (милорд)?
/*Почему бы не милорд, собственно?*/

"Милорд?"
Но тут можно и "Господин?"

Цитата:


АРАГОРН:
She is sailing to the undying lands, with all that is left of her kin.
Она уплывает в бессмертные земли, как и все, кто остался из ее народа.

"Она уплывает в бессмертные земли вместе с теми из ее народа, кто еще остался".

Цитата:

ХАМА:
I'm not sure.
Пока не знаю (Я не уверен).
/*Как обычно, один по смыслу, другой по тексту*/

"Не понимаю".

Цитата:


ЛЕГОЛАС:
A scout!
Лазутчик!

Лазутчик - это когда крадется тайком, а когда на варге верхом - это разведчик.

Цитата:


ТЕОДЕН:
What is it? What do you see?
Что это, что ты видишь?

"Что там? ЧТо ты увидел?"

Цитата:


АРАГОРН:
Wargs! We are under attack!
Варги! Нас атакуют!

"Варги! Нападение!"

Цитата:


ТЕОДЕН:
All riders to the head of the column!

Всем всадникам - во главу колонны!

По-русски будет "в голову колонны". "Во главе" только идут в списке.
"Всем всадникам - в начало колонны!"

Цитата:


ГИМЛИ:
C'mon get me up here, I'm a rider. Agh!
Ну-ка, меня к ним, я - всадник!

Гимли подсаживают на лошадь, поэтому up here:
"Ну-ка, подсадите, я же всадник. Уф!"

Цитата:


ТЕОДЕН:
You must lead the people to Helm's Deep and make haste.
Уводи людей в Хельмово Ущелье, торопитесь!

"Ты должна скорее увести людей в Хельмово Ущелье".

(модальности не забывайте отслеживать! Эовин ДОЛЖНА - это ее долг как принцессы. тме более что дальше следует противопоставление can и must).

Цитата:


ЭОВИН:
I can fight!
Я могу сражаться!

ТЕОДЕН:
No! You must do this. For me.
Нет! Сделай это ради меня (Ты должна сделать это. Ради меня).

"Я могу сражаться!"
"Нет. Ты должна увести их. Ради меня."

В русском и в английском разные правила употребления местоимений. В варианте Васи получается, что Эовин должна сделать ЭТО - что это? Сражаться? Нет, увести людей.

Цитата:


ЭОВИН:
Make for the lower ground. Stick together!
Пригнитесь. Держитесь вместе!

Там что, обстрел, что надо пригибаться? Смотрим на экран - все быстро убегают вниз по склончику в распадок. ЧТобы их не так заметно было.

"Вниз по склону. Держитесь вместе!"

Цитата:


ГИМЛИ:
Bring your pretty face to my axe!
Подставь свою мордашку (свое личико) под мой топор! (Подставь-ка свою башку под мою секиру!)

"Давай свою мордашку под мой топор!"

Цитата:


ЭОВИН:
Lord Aragorn, where is he?
Лорд (?) Арагорн, где он?
/*Не знаю, как еще кроме «лорда» можно здесь перевести*/

Именно только "лорд"!

"Где лорд Арагорн?"

Цитата:

ГИМЛИ:
He fell...

Он пал...

Просто: "Пал".
Потому что местоимения в русском и в английском...

Sirin 21.02.2003 01:43

"Порождает убеждение" - мне кажется, неправильно: Гимли все-таки не лектор на кафедре. Потом, еще по мелочам я бы сделала речь более разговорной. Я бы предложила:

"А от этого, в свою очередь, пошло поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы просто рождаются из земли! Что, конечно же, нелепо!"

И еще в следующих местах я перевела бы так(только я не буду каждый раз оговариваться насчет имхо, - и так ведь понятно :) ):

АРВЕН:
The light of the Evenstar does not wax and wane. It is mine to give to whom I will. Like my heart. Go to sleep.
Свет Вечерней Звезды не блекнет и не тускнеет. Я дарю его тому, кому пожелаю. Как и мое сердце. Засыпай.
По-моему, так ближе к тексту. Хотя "засыпай" мне не нравится, но "усни" как-то совсем неласково звучит, так и хочется прибавить какой-нибудь малоприличный эпитет :D

Then it is a good dream. Sleep.
Тогда это хороший сон. Спи.
"Спи" забыл :)

"This is not the end. It is the beginning. You must go with Frodo. That is your path."]
[«Это не конец. Это начало. Ты должен идти с Фродо. Это твой путь.»]
"Всему" тут лишнее, потому что фраза построена так, что ее можно отнести и к истории Средиземья, и к их любви с Арагорном, и надо сохранить эту двусмысленность

"It is already laid before your feet, you cannot falter now."]
[«Он уже лежит у твоих ног, отныне ты не собьешься с него.»]
Это, конечно, самоуправство с моей стороны, но "cannot" ведь не обязательно значит запрет - Арвен имеет в виду скорее неизбежность судьбы. "Пролегает" - все-таки путь Арагорна - не железнодорожная ветка. :)

"If you trust nothing else, trust this. Trust us."
[«Если ты ни во что больше не веришь, верь в это. Верь в нас.»]
Думаю, так вернее

Where is she? The woman who gave you that jewel?
Где она? Женщина, которая дала тебе этот камень? "Которая дала" - более разговорный вариант. И слова "кулон" дева-воительница, пожалуй, не знала.

...Let her go. Let her take the ship into the West. Let her bear away her love for you to the undying lands, there to be ever green.
...Позволь ей уйти. Позволь ей отплыть на Запад. Позволь унести любовь к тебе в бессмертные земли, где она останется вечно юной.
Вообще-то "отпусти ее", конечно, лучше. Но тогда теряется тройной повтор "let her..." В общем, мне и мой вариант не нравится.

But never more than a memory.
Но это будет только память.
Мне этот вариант больше нравится. Но, может быть, перевести как-то вроде "Но навсегда останется всего лишь воспоминанием" ?

She stays because she still has hope.
Она остается, потому что все еще надеется.
По-моему, это очевидно

She stays for YOU! She belongs with her people.
Она остается ради тебя! Она - дочь своего народа.
Можно еще "принадлежит к своему народу", но "дочь" как-то лучше.

My lord?
Мой господин?
/*Почему бы не милорд, собственно?*/
Потому что сразу приходят в голову строчки про "милорда глупого" и пафос несколько теряется. :)

She is sailing to the undying lands, with all that is left of her kin.
Она плывет в бессмертные земли вместе со всеми, кто остался из ее народа.
Я попыталась представить себе Арвен, Вечно Уплывающую Звезду эльфийского народа... ;)

Wargs! We are under attack!
Варги! На нас напали!
ТАк проще, по-моему

You must lead the people to Helm's Deep and make haste.
Уводи людей в Хельмово Ущелье, скорее!
Аналогично.

No! You must do this. For me.
Нет! Ты должна сделать это. Ради меня.
/*Вышел небольшой спор с женой о выражениях долженствования в русском и английском. Вынесите окончательный вердикт*/
Кто-то из вас точно прав. :)

Bring your pretty face to my axe!
Подставляй свое личико под мой топор!
Секир-башка мне не нравится. Вообще, по-моему, и это не очень удачно, а как удачно - не знаю.

Ghehehe, seems like your friend took a little tumble off the cliff.
Похоже, твой дружок слегка навернулся с обрыва.
В устах урука, по-моему, это прозвучит вполне органично.

We’re safe, my lady! Thank you!
Мы спасены, госпожа! Спасибо вам!
Так естественней.

Так мало!
Вас вернулось так мало!
От такой перестановки, мне кажется, получается более правильное ударение.

*Посмотрев на длину поста* Это называется - Остапа несло. :D

ЕДИТ. Кхм, мои замечания выглядят крайне блекло после замечаний профессионального переводчика, но удалять не буду. :)

TheHutt 21.02.2003 01:45

Маленькая поправочка.

Цитата:

ЭЛРОНД:
She stays for YOU! She belongs with her people.
Она остается ради тебя! Она пребудет со своим народом.

Katherine Kinn wrote:
"Она остается ради тебя! Но она принадлежит своему народу".

(это важный момент - Арвен эльф или смертая? какому народу она принадлежит? А зависит это в том числе и от выбора Арагорна)
belongs with - это не равнозначно belongs to. То есть - она не "принадлежит своему народу", а "ее место - у своего народа" или "со своим народом".

Katherine Kinn 21.02.2003 02:06

Цитата:

автор оригинала TheHutt
Маленькая поправочка.

belongs with - это не равнозначно belongs to. То есть - она не "принадлежит своему народу", а "ее место - у своего народа" или "со своим народом".

Логично. Но см. сюда:

belong v
3. (among, in, on, with, under) относиться, иметь отношение, сочетаться, подходить.

the name of Koch belongs with that of Pasteur — имя Коха можно поставить рядом с именем Пастера
cheese belongs with salad — сыр хорош с салатом
:-) (примеров только два, вот эти).

А "ее место с..." было бы belongs in.

TheHutt 21.02.2003 02:45

belongs in? Это скоре "ее место" где-то в определенном месте, типа "he belongs in jail". Не в коем случае не "ее место с ..."

А у меня стоит:
belong v
2) относиться (to - к чему-л.);
быть связанным (to, with, among - с кем-л., чем-л.)
3) быть родом из; происходить; I ~ here a) я родом из этих мест; б) мое место здесь.

То есть she belongs with her people - можно перевести как "она связана со своим народом" (букв.), но и "ее место [здесь,] со своим народом".

Vasya Gondorsky 21.02.2003 03:06

Re: Покусаем!!!!
 
Цитата:

автор оригинала Katherine Kinn
Вася, обращаю ваше внимание - те же ошибки, что и у TheHutt, то бишь английский русский.

Поехали по списку. :)
Цитата:


"Это верно, вы (тут подразумевается - "вы, люди" - КК) видели не так уж много гномских женщин. На самом деле они так похожи голосом и обликом на гномов-мужчин, что их часто не различают (или "не отличают" - КК)."

Кэтрин, у меня предложение неопределенно-личное, поэтому корректное, а у вас получается, что речь об Эовин, которая сомневаюсь, что хоть одного гнома до Гимли видела, не говоря уж о гномьих женщинах.
Цитата:


"Из-за бород."

Почему не отличают? - из-за бород. Связность диалогов все же должна быть на месте.

У меня она на месте: Гимли заканчивает словами "не отличают", Арагорн говорит по чемУ их "не отличают" - по бородам.
Цитата:


"А из-за этого возникает поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы-де сами собой появляются из дыр в земле! А это совершеннейшая нелепость. Ха!"

Пока он мой вариант не раскритикован, буду держаться.
Цитата:


"Все хорошо! Все хорошо, не бойтесь. Это я нарочно."

Не стоит употреблять нерусские по происхождению слова (Толкин терпеть не мог латинизмы и галлицизмы, а в русском они еще более специфичны, чем в английском).

Спасибо, что поправили. Просто для меня слово "нарочно" звучит по-детски, по понятным причинам. Но оно действительно уместно, так что заменяю.
Цитата:


Уж так далеки....

"Свет Вечерней Звезды сияет ровно. Он мой - и я могу отдать его, кому захочу.(тут, господа, великолепная игра образов! Молодцы сценаристы! Вечерняя звезда здесь - это сама Арвен Ундомиэль. Это о своем свете она говорит - то есть о той grace, которой она делится с Фродо и Арагорном, и о которой печалится Галадриэль. - КК) Как и мое сердце. Засыпай".

Ну, все-таки если мы следуем оригиналу, то "It is mine to do smth." - "Это мое право, делать то-то и то-то".
Цитата:


"И это хороший сон".

А куда делось "then"? Или у меня слишком английский русский?
Цитата:


Ну где там "предрекла"? А?
"Ты сказала мне когда-то, что этот день настанет".

Есть у меня грешок, эльфийский стараюсь переводить высокопарно. На самом деле, не такая уж большая разница, ведь де факто получается, что предрекла, если когда-то сказала, не от балды же.
Цитата:


"Но это не конец, а начало. Ты должен идти с Фродо. Это твой путь"

Рекомендую зайти на сайт с эльфийскими текстами к фильму. Эльфийский тут ужасен, но все фразы разобраны.

Э-э-э... Так что, в транскрипте эльфийский переведен неправильно? Вроде бы наши варианты отличаются только стилистически.
Цитата:


"Ты уже ступил на него и теперь не можешь свернуть".

Тут очень важно это cannot.

Ну так и я о том же. Непонятно мне только, где там "ступил"? ;)
Цитата:


"И если ты больше ничему не веришь, поверь этому. Верь в нас".

Где тут будущее время, а? Согласования времен...

Да тут не согласование, это глюк, исправлю.
Цитата:


Ошибка транскрипта.
"Кто она? Та женщина, что подарила тебе украшение?"

"Где" на "кто" заменю, а кулон, по-вашему - галлицизм? Ведь по сути это именно кулон.
Цитата:


"Наше время здесь подходит к концу. Время Арвен на исходе. Отпусти ее. Дай ей уплыть на Запад. Пусть она унесет любовь к тебе в бессмертные земли, где пребудет вечно юной."

А у меня "где она пребудет вечно юной" - таким образом это распространяется и на Арвен, и на любовь. На этот раз у вас слишком английский русский, предложение не согласовано.
Цитата:


"Но это будет всего лишь воспоминание".

Приму ваш вариант.
Цитата:


(букв.)"Я не оставлю свою дочь здесь, чтобы она умерла."
(оборот со значением цели - "чтобы умереть")

Режьте меня, но это не по-русски! Получается: "Я не оставлю свою дочь здесь, шоб она сдохла!"
Цитата:


Нет, второй не точнее.
"Она остается, потому что у нее еще есть надежда".

В точку.
Цитата:


"Она остается ради тебя! Но она принадлежит своему народу".

(это важный момент - Арвен эльф или смертая? какому народу она принадлежит? А зависит это в том числе и от выбора Арагорна)

Если не ошибаюсь, значение "принадлежать" глагол "belong" получает с частицей "to", а пока ее нет буквальный перевод: "место Арвен - с ее народом". В этом контексте, несомненно, имеется в виду народ эльфов.
Цитата:


"Ты можешь жить иначе... вдали от войны, горя, отчаяния".

Акцент смещен, ведь речь идет именно о другой жизни, а "можешь жить иначе" - это как будто сменить стиль жизни.
Цитата:


"Зачем ты так говоришь?"

(кто слышал интонацию - она его упрекает. Это ж традиционный упрек эльфам!)

У меня то же самое!
Цитата:


"Я смертный. Ты - из эльфов. Это был лишь сон, Арвен, не более".

Это слово в слово официальный вариант, лично мне не очень нравится оборот "из эльфов", в остальном разницы нет.
Цитата:


"Это твое".

"Это принадлежит тебе" чем хуже?
Цитата:


"Это подарок. Сохрани его".

(опять важный нюанс - сохрани Вечернюю звезду, сохрани надежду)

Согласен.
Цитата:


"Она уплывает в бессмертные земли вместе с теми из ее народа, кто еще остался".

Согласен.
Цитата:


"Не понимаю".

Берем.
Цитата:


Лазутчик - это когда крадется тайком, а когда на варге верхом - это разведчик.

Так он же и крался. Иначе чего бы Хама не понимал?
Цитата:


"Что там? Что ты увидел?"

Там же не "What have zou seen?"
Цитата:


"Варги! Нападение!"

Чем хуже "Нас атакуют!"?
Цитата:


По-русски будет "в голову колонны". "Во главе" только идут в списке.
"Всем всадникам - в начало колонны!"

Еще во главе угла. :) Берем с началом вариант.
Цитата:


Гимли подсаживают на лошадь, поэтому up here:
"Ну-ка, подсадите, я же всадник. Уф!"

На самом деле, я не все картинки помню, так что издержки есть. Принимается.
Цитата:


"Ты должна скорее увести людей в Хельмово Ущелье".

(модальности не забывайте отслеживать! Эовин ДОЛЖНА - это ее долг как принцессы. тме более что дальше следует противопоставление can и must).

Здесь и далее я переводил английскую модальность повелительным наклонением в силу того, что оно мягче английского и подразумевает наложение обязательств само по себе. В общем-то, Эовин никому не должна, иначе бы не лезла со своим "I can fight". Теоден ее именно, что просит, а не взывает.
Цитата:


"Я могу сражаться!"
"Нет. Ты должна увести их. Ради меня."

В русском и в английском разные правила употребления местоимений. В варианте Васи получается, что Эовин должна сделать ЭТО - что это? Сражаться? Нет, увести людей.

А вот с этим вариантом согласен полностью.
Цитата:


Там что, обстрел, что надо пригибаться? Смотрим на экран - все быстро убегают вниз по склончику в распадок. ЧТобы их не так заметно было.

"Вниз по склону. Держитесь вместе!"

Спасибо, вот что во время этой реплики происходило я уже напрочь не помнил, так что глюк будет убран.
Цитата:


"Давай свою мордашку под мой топор!"

А мне нравится вариант "секир-башка".
Цитата:


Просто: "Пал".
Потому что местоимения в русском и в английском...

Пофиксено.

Katherine Kinn 21.02.2003 03:47

Re: Re: Покусаем!!!!
 
Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky

Поехали по списку. :)

Кэтрин, у меня предложение неопределенно-личное, поэтому корректное, а у вас получается, что речь об Эовин, которая сомневаюсь, что хоть одного гнома до Гимли видела, не говоря уж о гномьих женщинах.

Здесь идет речь о людях вообще. Можно сказать "вы, люди, не видели..."
Ну соблюдайте хоть немного стиль, а? ну не надо канцелярских оборотов, лишних деепричастий в прямой речи, родительных падежей и прочих примет этого безобразия.

(в сторону: в виде редактора в издательстве я со страшной силой издеваюсь над авторами и переводчиками за такие обороты речи).

Еще один нюанс: укладка фраз во временнЫе промежутки. Зритель должен будет успеть прочитать титры, и их смысл дожен лечь на интонации актеров. У вас - не ложатся.
Я, конечно, не спец в кино, но зато на фонологии меня в свое время слегка поднатаскали слушать.

Цитата:


У меня она на месте: Гимли заканчивает словами "не отличают", Арагорн говорит по чемУ их "не отличают" - по бородам.

Все равно это не связность. И не русский язык. Вася, поверьте, поставьте праивльный предлог со значением причины - и вы сильно облегчите жизнь зрителю, которому одновременно придется читать титры и следить за действием на экране. Ему некогда будет думать,- а с чем это согласуется? Согласование должно само прыгнуть в голову.

Цитата:


Пока он мой вариант не раскритикован, буду держаться.

ВОт вам критика: тут все кривое.

ГИМЛИ:
And this in turn has given rise to the belief that there are no dwarf women. And the dwarves just, spring out of holes in the ground! Which is of course ridiculous. Whoa!

"А из-за этого возникает поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы-де сами собой появляются из дыр в земле! А это совершеннейшая нелепость. Ха!"

Сравните со своим. Потом послушайте речь Гимли. Мой вариант ложится на мимику и интонации.

-----
И это, в свою очередь, порождает убеждение, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы, дескать, появляются из-под земли (выпрыгивают из нор в земле)! /*второй вариант буквальный, но по мне по-русски не звучит*/
Что, конечно же, нелепость.
-------

"В свою очередь" - канцелярщина.
"Порждает убеждение" - не разговорная речь. так в научной статье пишут, а не в легком трепе говорят (Гимли именно что травит Эовин байку, а Арагорн ему помогает).
"Появляются из-под земли" - не соответствует оригиналу. Там существенны holes - получается, что посредством этих дырок гномов как бы земля сама рождает.
Кроме того, длинно и не ложится на речь Гимли по звуку и длине кадров.

Цитата:


Ну, все-таки если мы следуем оригиналу, то "It is mine to do smth." - "Это мое право, делать то-то и то-то".

Где вы видите "право"? И еще - вы на русский переводите или это машинный подстрочник?

Цитата:


А куда делось "then"? Или у меня слишком английский русский?

Да. В русском диалоге лишние предлоги не нужны. Опять же - учитывайте длину титров. Здесь then не играет существенной роли, оно только связка.

Цитата:


Есть у меня грешок, эльфийский стараюсь переводить высокопарно. На самом деле, не такая уж большая разница, ведь де факто получается, что предрекла, если когда-то сказала, не от балды же.

Это не грешок. Это грешище. Для них-то это разговорный, повседневный язык.
И не надо додумывать за сценаристов (им и так пришлось додумать за Толкина). Там нет foretell, там просто tell.
Толкин очень осторожен с предсказаниями и пророчествами, и в фильме это точно передано. Не раскрашивайте картинку в свои цвета, попробуйте передать имеющиеся.

Цитата:


Э-э-э... Так что, в транскрипте эльфийский переведен неправильно? Вроде бы наши варианты отличаются только стилистически.

Именно. Там есть определенная разница.
А варианты отличаются стилистически потому, что я стараюсь держу в уме текст Толкина. И потому что я отслеживаю стилевые маркеры фильма. А они не только в тексте, они в действии и интонациях.

Цитата:


Ну так и я о том же. Непонятно мне только, где там "ступил"? ;)

[Translation: "It is already laid before your feet, you cannot falter now."]
[«Он уже пролегает перед твоими стопами, отныне тебе с него не свернуть

Laid before you feet. По-русски - ты ступил на путь. Это английский фразеологизм. Я его не раз встречала.

Цитата:

"Где" на "кто" заменю, а кулон, по-вашему - галлицизм? Ведь по сути это именно кулон.
Кулон - именно галлицизм! Обозначает украшение в виде подвески, заимствовано из французского в 19 веке, во французском появилось в 18-м. Кроме того, по-английски "кулон" - pendant, pendicle, lavaliere, coulomb.
То етсь это слово из разряда особенно нелюбимых Толкином. А в фильме употреблено одно из его любимых - jewel, "самоцвет". На самом деле стоит эту штуку называть самоцветом (он же Evenstar, из-за белого камня в центре!)

Цитата:


А у меня "где она пребудет вечно юной" - таким образом это распространяется и на Арвен, и на любовь. На этот раз у вас слишком английский русский, предложение не согласовано.

Ну вставьте это "она". остальное - я настиваю на моем враианте. По той же причине - у вас два раза повторяется "время подходит к концу". Звучит ужасно.
Поймите. во время фильма человек поневоле проговаривает титры вслед за голосом с экрана. Чем лучше титры ложатся на звук - тем приятнее.


Цитата:


Режьте меня, но это не по-русски! Получается: "Я не оставлю свою дочь здесь, шоб она сдохла!"

Я же написала - букв., то есть буквально. И смысл именно таков - оставить Арвен здесь значит оставить ее умереть.

Цитата:


Это слово в слово официальный вариант, лично мне не очень нравится оборот "из эльфов", в остальном разницы нет.

Тем не менее это совершенно нормальный оборот, он употребляется в переводах исландских саг и ирландских скел: "Я из сидов", -сказала Эмайн.

Цитата:


"Это принадлежит тебе" чем хуже?

Канцелярщиной. И длинищей, и лишним шипящим.

Цитата:


Так он же и крался. Иначе чего бы Хама не понимал?

Того и не понимал, что он не видел.
Вспомните фильм: у них кони бепсокоятся, что-то чуют, а они ничего не видят, потому что не туда смотрят.

Разведчик никуда не крадется, он выехал на гребень и стоит, смотрит.

Цитата:


Там же не "What have zou seen?"

Это выражение имеет и такое значение, как я написала.

Цитата:


Чем хуже "Нас атакуют!"?

Это в английском языке "атака" исконное слово, а в русском - нет. тут нападают. АТакуют Осгилиат, регулряными силами. И Фарамир может употребить такое слово (другая культура, более высокая). Здеьс начинает играть разница между русской и английской лексикой, в оригинале все проще.

Цитата:


Здесь и далее я переводил английскую модальность повелительным наклонением в силу того, что оно мягче английского и подразумевает наложение обязательств само по себе. В общем-то, Эовин никому не должна, иначе бы не лезла со своим "I can fight". Теоден ее именно, что просит, а не взывает.

Эовин должна. И Теоден указывает ей, где сейчас ее долг. Тут все четко. Тут противопосталвение can и must идет на протяжении трех реплик (а это для кино очень много).

Цитата:


А мне нравится вариант "секир-башка".

А что, Гимли записался в татары? нет?

Сарэ 21.02.2003 09:00

"Гимли заканчивает словами "не отличают", Арагорн говорит по чемУ их "не отличают" - по бородам".

Вась, Кэтрин права. Их действительно не отличают ИЗ-ЗА бород; "не отличать по" - это я уж и не знаю, что за язык :)

Vasya Gondorsky 21.02.2003 13:56

Очевидно, канцелярский татарский.

Moriel 21.02.2003 14:31

Re: Re: Re: Покусаем!!!!
 
Цитата:

автор оригинала Katherine Kinn
Разведчик никуда не крадется, он выехал на гребень и стоит, смотрит.
Наводит на ассоциации с небезызвестным штандартнфюрером, если честно... Имхо, "лазутчик" лучше.
Хотя тож коряво. В принципе, передовые отряды, разведывающие местность и расположение сил противника - разведчики и есть. Роханцы, с другой стороны, не хнали, что этим разведчиком еще сотня таких же едет.

Katherine Kinn 21.02.2003 14:32

Я тормоз. :-( От "Звезды Смерти"

"Башку под секиру" нормально. Ставьте эту фразу.

Vasya Gondorsky 21.02.2003 16:54

Цитата:

автор оригинала Katherine Kinn

Здесь идет речь о людях вообще. Можно сказать "вы, люди, не видели..."
Ну соблюдайте хоть немного стиль, а? ну не надо канцелярских оборотов, лишних деепричастий в прямой речи, родительных падежей и прочих примет этого безобразия.

(в сторону: в виде редактора в издательстве я со страшной силой издеваюсь над авторами и переводчиками за такие обороты речи).

Еще один нюанс: укладка фраз во временнЫе промежутки. Зритель должен будет успеть прочитать титры, и их смысл дожен лечь на интонации актеров. У вас - не ложатся.
Я, конечно, не спец в кино, но зато на фонологии меня в свое время слегка поднатаскали слушать.

Кэтрин, я и стараюсь соблюсти стиль. То, что вы называете канцелярщиной, я представлял как учтивость Гимли и его смущение перед Эовин. Что, на английском он говорит без канцелярщины? Тогда он сказал бы: Actually ya won't see many she-dwarves, yeah, they're just look like dwarf-men... got it?
Насчет укладки фраз - у нас субтитры, и разница между нашими вариантами не настолько велика, чтобы можно было говорить о трудностях восприятия.
Цитата:


Все равно это не связность. И не русский язык. Вася, поверьте, поставьте праивльный предлог со значением причины - и вы сильно облегчите жизнь зрителю, которому одновременно придется читать титры и следить за действием на экране. Ему некогда будет думать,- а с чем это согласуется? Согласование должно само прыгнуть в голову.

Я заменил концовку фразы на "их легко спутать". После этого ваше "из-за бород" сморится согласованно?
Цитата:


ВОт вам критика: тут все кривое.

ГИМЛИ:
And this in turn has given rise to the belief that there are no dwarf women. And the dwarves just, spring out of holes in the ground! Which is of course ridiculous. Whoa!

"А из-за этого возникает поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы-де сами собой появляются из дыр в земле! А это совершеннейшая нелепость. Ха!"

Многое заменил на ваше.
Цитата:


Где вы видите "право"? И еще - вы на русский переводите или это машинный подстрочник?

Я увидел в "it is mine" помимо смысла "он мой" еще один: "it is mine to give" - "лишь мне давать...", "мне [принадлежит право] давать...". Я попытался его сохранить. В английском замечательная двусмысленность, а вы переводите в лоб: Я - Вечерняя Звезда, сияю ровно; мой свет, кому хочу - тому дарю и т.п. В оригинале же Арвен говорит метафорически.
А вы сразу - "подстрочник".
Цитата:


Да. В русском диалоге лишние предлоги не нужны. Опять же - учитывайте длину титров. Здесь then не играет существенной роли, оно только связка.

Играет, еще какую. "Тогда это хороший сон" - Арвен как бы подыгрывает Арагорну в его, опять же, метафоре, ведь мы не знаем наверняка, что он спит, и это не флэшбэк. У вас же получается, что Арагорн, в натуре, спит, Арвен приходит к нему во сне эдаким суккубом и поддакивает, хороший сон, хороший.
Цитата:


Это не грешок. Это грешище. Для них-то это разговорный, повседневный язык.
И не надо додумывать за сценаристов (им и так пришлось додумать за Толкина). Там нет foretell, там просто tell.
Толкин очень осторожен с предсказаниями и пророчествами, и в фильме это точно передано. Не раскрашивайте картинку в свои цвета, попробуйте передать имеющиеся.

Да почему разговорный? Разговорный для героев фильма - английский. На эльфийский они переходят в особых случаях, когда дается понять, что людским языком такого не скажешь. Впрочем, я заменил "предрекла" на "сказала".
Цитата:


Именно. Там есть определенная разница.
А варианты отличаются стилистически потому, что я стараюсь держу в уме текст Толкина. И потому что я отслеживаю стилевые маркеры фильма. А они не только в тексте, они в действии и интонациях.

Что ж, поверю на слово.
Цитата:


Laid before you feet. По-русски - ты ступил на путь. Это английский фразеологизм. Я его не раз встречала.

Заменил.
Цитата:


Кулон - именно галлицизм! Обозначает украшение в виде подвески, заимствовано из французского в 19 веке, во французском появилось в 18-м. Кроме того, по-английски "кулон" - pendant, pendicle, lavaliere, coulomb.
То етсь это слово из разряда особенно нелюбимых Толкином. А в фильме употреблено одно из его любимых - jewel, "самоцвет". На самом деле стоит эту штуку называть самоцветом (он же Evenstar, из-за белого камня в центре!)

Я согласен на украшение, хоть это и не укладывается во временные промежутки, но не на самоцвет. Это, при всем уважении, не самоцвет. Там камень-то этот с трудом разглядеть можно, одна оправа.
Цитата:


Ну вставьте это "она". остальное - я настиваю на моем враианте. По той же причине - у вас два раза повторяется "время подходит к концу". Звучит ужасно.
Поймите. во время фильма человек поневоле проговаривает титры вслед за голосом с экрана. Чем лучше титры ложатся на звук - тем приятнее.

Заменил на "Время Арвен на исходе", так действительно лучше, хоть в оригинале "time is ending" тоже повторяется дважды.
Цитата:


Я же написала - букв., то есть буквально. И смысл именно таков - оставить Арвен здесь значит оставить ее умереть.

Ну так смысл я понимаю, но мы же не поставим в титрах "(букв.)".
Цитата:


Тем не менее это совершенно нормальный оборот, он употребляется в переводах исландских саг и ирландских скел: "Я из сидов", -сказала Эмайн.

А как же разговорная речь? Не говорят же они языком исландских саг. Тем паче, что одно дело сказать: "я из сидов", другое дело - "ты из эльфов". Попробуйте сказать: "Я из людей" - не звучит. Лично мне в кино "ты из эльфов" слух резануло, хоть я и понимаю, что с точки зрения вложения в артикуляцию подходит идеально.
Цитата:


Канцелярщиной. И длинищей, и лишним шипящим.

С каких пор мы шипящие считаем? Мое мнение - "Оно твое" стоило бы перевести, если бы в оригинале было "This is yours", а не "This belongs to you".
Цитата:


Того и не понимал, что он не видел.
Вспомните фильм: у них кони бепсокоятся, что-то чуют, а они ничего не видят, потому что не туда смотрят.

Разведчик никуда не крадется, он выехал на гребень и стоит, смотрит.

Заменил
Цитата:


Это выражение имеет и такое значение, как я написала.

Но и такое, как я написал, притом, что мое - буквальный перевод.
Цитата:


Это в английском языке "атака" исконное слово, а в русском - нет. тут нападают. АТакуют Осгилиат, регулряными силами. И Фарамир может употребить такое слово (другая культура, более высокая). Здеьс начинает играть разница между русской и английской лексикой, в оригинале все проще.

Я заменил на вариант Sirin: "На нас напали!"
Цитата:


Эовин должна. И Теоден указывает ей, где сейчас ее долг. Тут все четко. Тут противопосталвение can и must идет на протяжении трех реплик (а это для кино очень много).

Заменил.

TheHutt 21.02.2003 19:31

Цитата:

А как же разговорная речь? Не говорят же они языком исландских саг. Тем паче, что одно дело сказать: "я из сидов", другое дело - "ты из эльфов". Попробуйте сказать: "Я из людей" - не звучит. Лично мне в кино "ты из эльфов" слух резануло, хоть я и понимаю, что с точки зрения вложения в артикуляцию подходит идеально.
В немецком дубляже перевели это таким выражением: "Ich bin sterblich, du - elbischen Blutes". Может, этот оборот подойдет здесь?
"Я смертен. Ты - эльфийской крови." (или "эльфийских кровей", но это было бы уже как излишная аристократичность, которой в оригинале нет)

Маэглин 22.02.2003 01:06

Re: Проект века (7)
 
Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
на мужчин-гномов
Лучше "на гномов-мужчин".


Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
Усни/Засыпай.
Лучше "Засыпай".

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
АРАГОРН:
Sleep...
Сон...

Лучше, наверное, "Сплю...", коряво конечно, но что-то вроде этого.

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
Однажды ты сказала,
"Однажды ты сказала мне..."

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
ЭОВИН:
Who is she?

Всю жизнь было "Where is she?". Арагорн потом говорит, что она уплыла в Валинор, а кто она не говорит.

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
АРАГОРН:
But never more than a memory.
Но это будет всего лишь воспоминание.

Наверное "память".

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
ЭЛРОНД:
Она пребудет со своим народом.

"Она - часть своего народа", "принадлежит своему народу".

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
АРВЕН:
It was a gift. Keep it.
Сохрани его.

"Храни его".

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
ХАМА:
I'm not sure.
Не понимаю.

"Я не уверен".

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
ГИМЛИ:
Bring your pretty face to my axe!
Подставь-ка свою башку под мою секиру!

Это же ирония. "Подставвь своё милое личико..."

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
ОРК:
Ghehehe, seems like your friend took a little tumble off the cliff.
Похоже, твой дружок чуть-чуть свалился со скалы (немного полетал с обрыва).
/*Второй вариант официальный и, похоже, более подходящий*/

Я за второй.

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
ТЕОДЕН:
Come.
Едем.

"Идём" (к лошадям то бишь).


Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
БЕЖЕНЦЫ:
Helm’s Deep! At last! There it is!
Хельмово Ущелье!

Так Ущелье, Крепь или Падь?

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
ЭОВИН:
Lord Aragorn, where is he?
Лорд Арагорн, где он?

Так господин или лорд?

Katherine Kinn 22.02.2003 02:43

О стиле
 
Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky

Кэтрин, я и стараюсь соблюсти стиль. То, что вы называете канцелярщиной, я представлял как учтивость Гимли и его смущение перед Эовин. Что, на английском он говорит без канцелярщины? Тогда он сказал бы: Actually ya won't see many she-dwarves, yeah, they're just look like dwarf-men... got it?

На английском Гимли говорит учтиво, но смешно. Не возвышенно-ходульно, и не супервежливо. очень по-шекспировски. На русский это переводится литературной разговорной речью.

Цитата:


Насчет укладки фраз - у нас субтитры, и разница между нашими вариантами не настолько велика, чтобы можно было говорить о трудностях восприятия.

Тем не менее - можно и нужно. Не забывайте. что нельяз нагружать зриетеля так же. как читателя - у зрителя субтитры вторичны, основное внимание должно быть уделено звуку и видеоряду, зрителю некогда думать над согласованиями, а совпадение интонаций обязательно должно быть. Важен и порядок слов, и подбор лексики, и длина фраз.

Цитата:


Я заменил концовку фразы на "их легко спутать". После этого ваше "из-за бород" сморится согласованно?

Оно в любом случае смотрится согласованно. Благодаря значению предлога "из-за".

Цитата:

Я увидел в "it is mine" помимо смысла "он мой" еще один: "it is mine to give" - "лишь мне давать...", "мне [принадлежит право] давать...". Я попытался его сохранить. В английском замечательная двусмысленность, а вы переводите в лоб: Я - Вечерняя Звезда, сияю ровно; мой свет, кому хочу - тому дарю и т.п. В оригинале же Арвен говорит метафорически.
А вы сразу - "подстрочник".

Ничего подобного. Никакого "в лоб" нет. Не забывайте, что в фильме присутствует три Вечерних звезды - сама звезда, Арвен и ее подарок Арагорну. Плюс еще и фиал Фродо.

В сторону: если еще кто не догадался, что символом любви Арвен и Арагорна в фильме является свет Сильмарилла, тот сам себе буратино...

Цитата:


Да почему разговорный? Разговорный для героев фильма - английский. На эльфийский они переходят в особых случаях, когда дается понять, что людским языком такого не скажешь.

Ничего подобного. Прекрасно это можно сказать все людским языком. Эльфийский в фильме употребляется в двух случаях: языковой этикет (Халдир произносит официальное приветствие по-эльфийски, Леголас и Арагорн отвечают на том же языке. Гимли, который языка не знает, отвечает по-гномски, чтобы восстановить этикетную ситуацию - к нему действительно выказали пренебрежение) и переход на родной язык. Или вот еще этикетная ситуация - Элронд начинает разговор с Арвен об уходе по-эльфийски. Арвен отвечает на всеобщем, тем самым показывая, что именно удерживает ее, почему она не уйдет.

Никакой возвышенности стиля там нет (кстати, в фильмовых титрах эльфийской речи даже "оотитрованные" фразы в паре мест взяты не полностью).

Цитата:


Заменил на "Время Арвен на исходе", так действительно лучше, хоть в оригинале "time is ending" тоже повторяется дважды.

Знаете, где главное мучение для переводчика с английского? авторская речь при диалогах. По-английски совершенно нормально талдычить в каждую реплику "he said, she said". По-русски этого нельзя. наш случай относится к той же категории. Русский допускает повторы словосочетаний только в виде вариаций.

Цитата:


А как же разговорная речь? Не говорят же они языком исландских саг. Тем паче, что одно дело сказать: "я из сидов", другое дело - "ты из эльфов". Попробуйте сказать: "Я из людей" - не звучит. Лично мне в кино "ты из эльфов" слух резануло, хоть я и понимаю, что с точки зрения вложения в артикуляцию подходит идеально.

Смеяться можно? ВК (книга) полон выражений из саг, "Беовульфа" и прочей древности, - типа фразы о листьях Лориэна. Особенно полно этого добра в речи Гимли и Леголаса, да и Арагорн этим грешит многократно. Все эти "Нетрудно сказать...", "вы из эльфов, должно быть" (это Эомер Арагорну, Леголасу и Гимли - в книге в устах Эомера это не расовая принадлежность, а причастность к чарам и колдовству).
Так что тут это как раз на своем месте - сцена-то совершенно ирландская! Смертный герой прощается с возлюбленной-сидой. Ср. историю о Кухулине и Фанд.

Маэглин 22.02.2003 02:55

Re: О стиле
 
Цитата:

автор оригинала Katherine Kinn
В сторону: если еще кто не догадался, что символом любви Арвен и Арагорна в фильме является свет Сильмарилла, тот сам себе буратино...
Ну спасибо

Katherine Kinn 22.02.2003 04:28

Это я ворчу попутно - насчет "кто не догадался".

Masha Klim 22.02.2003 14:26

She stays for YOU! She belongs with her people.
"Она пребудет со своим народом."
"Она - часть своего народа", "принадлежит своему народу".

А может, сказать просто: "Она остается только ради тебя, а должна остаться со своим народом"?

"Часть" или "принадлежит" как-то коряво...

Vasya Gondorsky 25.02.2003 23:03

Цитата:

автор оригинала Katherine Kinn


На английском Гимли говорит учтиво, но смешно. Не возвышенно-ходульно, и не супервежливо. очень по-шекспировски. На русский это переводится литературной разговорной речью.

А что там смешного говорит Гимли? Я, право же, не заметил. Где у вас тогда юмор? У меня-то он понятно где - в канцелярщине и ходульности, но хоть как-то...
Цитата:


Тем не менее - можно и нужно. Не забывайте. что нельяз нагружать зриетеля так же. как читателя - у зрителя субтитры вторичны, основное внимание должно быть уделено звуку и видеоряду, зрителю некогда думать над согласованиями, а совпадение интонаций обязательно должно быть. Важен и порядок слов, и подбор лексики, и длина фраз.

Полноте, я его нагружаю не больше, чем вы. Другое дело - видеоряд, это обвинение серьезное и, честно говоря, видеоряда у меня под рукой нет. Если вы (а хорошо бы, чтобы и кто-нибудь еще) утверждаете, что ваш вариант больше подходит интонационно - делать нечего, заменю.
Цитата:


Ничего подобного. Никакого "в лоб" нет. Не забывайте, что в фильме присутствует три Вечерних звезды - сама звезда, Арвен и ее подарок Арагорну. Плюс еще и фиал Фродо.

В сторону: если еще кто не догадался, что символом любви Арвен и Арагорна в фильме является свет Сильмарилла, тот сам себе буратино...

Не забываем. Только ваше "Он мой" говорит как раз о том, что означенная Вечерняя Звезда - и есть Арвен. В оригинале такой декларации нет в явном виде, как и в моем варианте.

Свет Сильмариля? Хм... А почему это? Уж по крайней мере в фильме ни слова пока о них не было. По общему мнению, "свет Вечерней Звезды" в финальной песне первого фильма адресуется Галадриелью Фродо.
Цитата:



Ничего подобного. Прекрасно это можно сказать все людским языком. Эльфийский в фильме употребляется в двух случаях: языковой этикет (Халдир произносит официальное приветствие по-эльфийски, Леголас и Арагорн отвечают на том же языке. Гимли, который языка не знает, отвечает по-гномски, чтобы восстановить этикетную ситуацию - к нему действительно выказали пренебрежение) и переход на родной язык. Или вот еще этикетная ситуация - Элронд начинает разговор с Арвен об уходе по-эльфийски. Арвен отвечает на всеобщем, тем самым показывая, что именно удерживает ее, почему она не уйдет.

Никакой возвышенности стиля там нет (кстати, в фильмовых титрах эльфийской речи даже "оотитрованные" фразы в паре мест взяты не полностью).

Хорошо, а в разговоре Арагорна и Арвен какой из этих двух случаев, по-вашему? Впрочем, спор уже бессодержательный, бо причина его уже разрешена.
Цитата:



Смеяться можно? ВК (книга) полон выражений из саг, "Беовульфа" и прочей древности, - типа фразы о листьях Лориэна. Особенно полно этого добра в речи Гимли и Леголаса, да и Арагорн этим грешит многократно. Все эти "Нетрудно сказать...", "вы из эльфов, должно быть" (это Эомер Арагорну, Леголасу и Гимли - в книге в устах Эомера это не расовая принадлежность, а причастность к чарам и колдовству).
Так что тут это как раз на своем месте - сцена-то совершенно ирландская! Смертный герой прощается с возлюбленной-сидой. Ср. историю о Кухулине и Фанд.

Мне тоже смешно. Кэтрин, неужели не очевидно, что в лучшем случае можно говорить о традиции перевода. Я по-исландски ни одного слова, кроме bjork не знаю, к сожалению. И если в оригинале встречаются конструкции, лингвистически схожие или тождественные английским _переводам_ саг, то и в этом случае я не понимаю, почему мы должны опираться на переводы этих саг на русский. Кстати, не кинете ссылочку на "Болезнь Кухулина", или где это, а то у меня только стандартный томик "Всемирной литературы". Мне не жалко, я могу заменить на "ты из эльфов" если большинство будет за, но моему вкусу это претит.

2Маэглин:
гномов-мужчин - принято,
"однажды ты сказала мне" - требует вставки "что" после, ладно, вставил.
Хельмова что - решим потом. Я пока перевел буквально, во избежание.
"Я не уверен" - уже выработали другой вариант, по-моему, лучший.
Насчет топор-личико - будем, чувствую, голосовать.


Текущее время: 05:30. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot