Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для ТТТ и TTT SEE

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 22.02.2003, 23:29   #1 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для little Mu
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 555
Проект века (11)

PIPPIN:
Merry!
Мерри!
TREEBEARD:
We have just agreed.
Мы приняли решение.
MERRY:
Yes?
И?..
TREEBEARD:
I have told your names to the ent moot and we have agreed: you are not Orcs.
Я рассказал о вас Энтомолвищу, и мы решили: вы не Орки.
PIPPIN:
Well that’s good news.
Что ж, хорошая новость…
MERRY:
And what about Saruman? Have you come to a decision about him?
А что Саруман? Вы решили, что с ним делать?
TREEBEARD:
Now don’t be hasty, Master Meriadoc.
Не торопись, мастер Мериадок.
MERRY:
Hasty? Our friends are out there. They need our help! They cannot fight this war on their own.
Не торопись? Там остались наши друзья! Им нужна наша помощь! Одним им не выстоять в этой войне!
TREEBEARD:
War, yes. It affects us all. But you must understand, young hobbit. It takes a long time to say anything in old entish, and we never say anything unless it is worth taking a long time to say.
Да, война… Она коснулась всех. Но пойми, юный хоббит: чтобы сказать что-то на староэнтийском требуется время, и мы никогда не разговариваем, если дело того не стоит.

вариант:
...по-староэнтийски быстро ничего не скажешь, поэтому если уж мы говорим, то только о том, на что не жалко времени


GIMLI:
Seventeen. Eighteen. Nineteen. Twenty. Twenty one. Twenty two.
Семнадцать. Восемнадцать. Девятнадцать. Двадцать. Двадцать один. Двадцать два.
ARAGORN:
Northway! Nauthannen!
На север!
THEODEN:
Is this it? Is this all you can conjure, Saruman.
Так это всё? Это всё, на что ты способен, Саруман?
ARAGORN:
Dago han! Dago han, Legolas! Dago han!!!
[Translation: "Bring him down, Legolas! Kill him! Kill him!"]
Стреляй в него Леголас! Убей его! Убей его!
THEODEN:
Brace the gates! Hold them! Stand fast!"
Укрепить ворота!
Держите их!
Стоять крепко!

ARAGORN:
Gimli! Prepare to charge!
Гимли!
Приготовиться к стрельбе!
Hado i philinn! Herio!
[Translation: "Hurl the arrows! Charge!"]
Спустить стрелы!
Заряжай!


TREEBEARD:
The ents cannot hold back this war. We must weather such things as we have always done.
Энты не могут остановить эту войну. Остается только переждать ее, как мы делали всегда.
MERRY:
How can that be your decision?
Как вы можете так поступать?!
TREEBEARD:
This is not our war.
Это не наша война.
MERRY:
But your part of this world! Aren’t you. You must help. Please. You must do something.
Но вы – часть этого мира! Разве нет? Вы должны помочь! Пожалуйста! Сделайте что-нибудь!
TREEBEARD:
You are young and brave, master Merry. But your part in this tale is over. Go back to your home.
Ты молод и смел, мастер Мери. Но ваше участие в этой истории закончено. Возвращайтесь домой.
PIPPIN:
Maybe Treebeard’s right. We don’t belong here, Merry. It’s too big for us. What can we do in the end? We’ve got the Shire. Maybe we should go home.
Может, Древобород прав? Нам здесь не место, Мерри. Всё это слишком велико для нас. В конце концов, что мы можем сделать? У нас есть Шир… Может, нам лучше вернуться домой?
MERRY:
The fires of Isengard will spread. And the woods of Tuckburough and Buckland will burn. And all that was once green and good in this world will be gone. There won’t be a Shire, Pippin.
Огонь Изенгарда не остановится. Заполыхают леса Тукборо и Бакленда. Из мира уйдёт всё хорошее и доброе, что в нём было. Шира не станет, Пиппин.

THEODEN:
Aragorn, pull back to the gate!
Арагорн, отступайте к воротам!
ARAGORN:
Na Barad! Na Barad! Haldir! Na Barad!
[Translation: "To the Keep! To the Keep! Haldir! To the Keep!"]
В крепость! В крепость! Халдир! В крепость!
GIMLI:
What are you doing? Stop it!
Что ты делаешь? Остановись!
ARAGORN:
Haldir!
Халдир!
GAMLING:
Brace the gate!
Укрепить ворота!
THEODEN:
To the gate! Draw your swords!
К воротам! Обнажить мечи!
GAMLING:
We can’t hold much longer.
Нам долго не продержаться.
THЕODEN:
Hold them!
Удерживайте их!
ARAGORN:
How long do you need?
Сколько времени вам нужно?
THEODEN:
As long as you can give me!
Столько, сколько сможешь мне дать!
ARAGORN:
Gimli!
Гимли!
GIMLI:
Come on. We can take them!
Давай! Мы их достанем!
ARAGORN:
It’s a long way.
Слишком далеко.
GIMLI:
Toss me.
Кинь меня.
ARAGORN:
What?
Что?
GIMLI:
I cannot jump the distance so you have to toss me. Ehh.. Don’t tell the elf.
Я не смогу так далеко прыгнуть, так что тебе придётся меня кинуть. Эльфу не говори.
ARAGORN:
Not a word.
Ни слова.
THEODEN:
Подпереть дверь!

THEODEN:
Gimli! Aragorn! Get out of there!
Гимли, Арагорн, уходите оттуда!
LEGOLAS:
Aragorn!
Арагорн!
THEODEN:
Pull everybody back. Pull them back!
Отзывайте всех! Зовите их назад!
GAMLING:
Pull back! Pull back! Retreat! Retreat!
Назад! Назад! Отступаем! Отступаем!
ARAGORN:
Hurry! Get them inside! Come, to the keep!
Скорей! Все внутрь! Давайте, в крепость!

TREEBEARD:
I will leave you at the western borders of the forest. You can make your way north to your homeland from there.
Я оставлю вас у западной границы леса. Двигаясь оттуда на север, вы доберётесь до своей родины.
PIPPIN:
Wait! Stop! Stop! Turn around. Turn around. Take us south!
Погоди! Стой! Стой! Поверни! Развернись! Неси нас на юг!
TREEBEARD:
South? But that will lead you past Isengard.
На юг? Но это приведёт вас к Изенгарду!
вариант:
Но так вы попадете к Изенгарду

PIPPIN:
Yes. Exactly. If we go south we can slip past Saruman unnoticed. The closer we are to danger, the farther we are from harm. It’s the last thing he’ll expect.
Да. Именно. Если мы пойдём на юг, мы сможем проскользнуть мимо Сарумана незамеченными. Чем ближе мы к опастности, тем дальше она от нас. Это последнее, чего он ожидает.
TREEBEARD:
Hmmmm. That doesn’t make sense to me. But then, you are very small. Perhaps your right. South it is then. Hold on, little Shirelings. I always like going south. Somehow it feels like going downhill.
Хммм... По-моему - это неразумно.Но, с другой стороны, вы очень маленькие. Возможно, вы правы. Тогда – на юг. Держитесь, маленькие ширлинги (ширцы ? ширяне? ). Люблю ходить на юг - как будто под горку шагаешь.
MERRY:
Are you mad, we’ll be caught.
Ты спятил!? Нас поймают!
PIPPIN:
No we won’t. Not this time.
Не поймают. На этот раз - нет.

PARN:
Look. Osgiliath burns. Mordor has come.
Смотрите! Осгилиат в огне. Мордор пришёл.
FRODO:
The Ring will not save Gondor. It has only the power to destroy. Please, let me go.
Кольцо не спасёт Гондор. Оно может лишь разрушать. Отпусти меня, пожалуйста.
FARAMIR:
Hurry.
Скорее.
FRODO:
Faramir, you must let me go!
Фарамир, ты должен меня отпустить!

TREEBEARD:
... and a little family of field mice that climb up sometimes and it tickles me awfully. They’re always trying to get somewhere...
… иногда забирается семейка полевых мышей, мне от этого ужасно щекотно. Вечно им куда-то надо…
TREEBEARD:
Many of these trees were my friends. Creatures I had known from nut and acorn.
Многие из этих деревьев были моими друзьями. Я знал их с орешка, с жёлудя…
PIPPIN:
I’m sorry, Treebeard.
Мне жаль, Древобород…
TREEBEARD:
They had voices of their own. Saruman. A wizard should know better!
У каждого был свой голос… Саруман. Этот колдун ещё узнает!
TREEBEARD:
There is no curse in elvish, entish or the tongues of men for this treachery! My business is with Isengard tonight. With a rock and stone.
Нет названия в эльфийском, энтийском, или людских языках, для такого предательства!
Этой ночью я разберусь с Изенгардом!
Камнем и булыжником!

MERRY:
Yes!
Да!
TREEBEARD:
Rбrum-rum! Come my friends. The ents are going to war. It is likely that we go to our doom. The last march of the ents.
Бурарум! Придите, друзья мои! Энты идут на войну! Похоже, мы идём к своей судьбе… Последний Поход Энтов!

PARN:
Faramir, Orcs have taken the eastern shore. Their numbers are too great. By nightfall we’ll be overrun.
Фарамир, Орки взяли восточный берег. Их не счесть. К ночи мы будем разбиты.
SAM:
Mr. Frodo!
Мистер Фродо!
FRODO:
It’s calling to him, Sam. His Eye is almost on me.
Оно зовёт его, Сэм. Его Око почти нашло меня.
SAM:
Hold on, Mr. Frodo. We'll be allright.
Держитесь, мистер Фродо. Всё будет хорошо.
FARAMIR:
Take them to my father. Tell him Faramir sends a mighty gift. A weapon that will change our fortunes in this war.
Доставьте их к моему отцу. Скажите – Фарамир посылает великий дар. Оружие, которое решит исход войны.
SAM:
You wanna know what happened to Boromir? You waanna know why your brother died? He tried to take the Ring from Frodo. After swearing an oath to protect him, he tried to kill him! The Ring drove your brother mad!
Хочешь знать, что случилось с Боромиром? Хочешь узнать, почему погиб твой брат? Он пытался отнять Кольцо у Фродо! Он пытался убить его, после того как поклялся его защищать! Кольцо свело твоего брата с ума!
SAM:
Mr. Frodo?
Мистер Фродо?
FRODO:
They’re here. They’ve come.
Они здесь. Они пришли.
FARAMIR:
Nazgul!
Назгул!
FARAMIR:
Stay here. Keep out of sight. Take cover!
Отсавайтесь здесь. Не высовывайтесь. Спрячтесь!

Р.S
В эпизоде с гномометанием, слово "кинуть" я использовала не случайно. Просто, оно вызывает массу разнообразных, в т.ч и забавных ассоциациий, в отличие от "бросить"," швырнуть", и.т.д... Что скажете?
__________________
http://www.arstidir.com/

Последний раз редактировалось little Mu; 25.02.2003 в 03:08.
little Mu вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2003, 00:37   #2 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Re: Проект века (11)

По-моему, замечательный перевод. Живой такой.
Цитата:

MERRY:
Yes?
Ну?
"И?.." или "Да?" ("Ну" - как-то невежливо. )

Цитата:
TREEBEARD:
I have told your names to the ent moot and we have agreed: you are not Orcs.
Я сказал ваши имена Энтомолвищу, и мы решили: вы не Орки.
"Я рассказал о вас..."

Цитата:
TREEBEARD:
War, yes. It affects us all. But you must understand, young hobbit. It takes a long time to say anything in old entish, and we never say anything unless it is worth taking a long time to say.
Да, война… Она коснулась всех. Но пойми, юный хоббит. Чтобы сказать что-то на староэнтийском требуется время, и мы никогда не разговариваем, если дело того не стоит.
"По-староэнтийски быстро ничего не скажешь, поэтому если уж мы говорим, то только о том, на что не жалко времени." Эхм, вообще-то тоже неуклюже... А после слов "юный хоббит" нужно двоеточие, а не точка.

Цитата:
THEODEN:
Is this it? Is this all you can conjure, Saruman.
Так это всё? Это всё, что ты можешь наколдовать, Саруман?
А может, проще: "Это все, на что ты способен, Саруман?"?

Цитата:
TREEBEARD:
The ents cannot hold back this war. We must weather such things as we have always done.
Энты не могут поддержать войну. Мы должны переждать всё это, мы делали так всегда.
"Энты не могут остановить эту войну. Остается только переждать ее, как мы делали всегда."

Цитата:
PIPPIN:
Maybe Treebeard’s right. We don’t belong here, Merry. It’s too big for us. What can we do in the end? ...
Может быть, Древобород прав? Нам здесь не место, Мерри. Всё это слишком велико для нас. Что мы тут можем сделать-то? ...
"Может, Древобород прав? ... В конце концов, что мы можем сделать? ..."

Цитата:
MERRY:
The fires of Isengard will spread. And the woods of Tuckburough and Buckland will burn. And all that was once green and good in this world will be gone. There won’t be a Shire, Pippin.
Огонь Изенгарда будет распространяться. Леса Тукборо и Бакленда сгорят. Ничего хорошего и доброго, что когда-то было в этом мире, не останется. Шира не станет, Пиппин.
"Огонь Изенгарда не остановится. Заполыхают леса Тукборо и Бакленда. Исчезнет все живое и доброе в этом мире. Не будет Шира, Пиппин." (мне кажется, Мерри говорит в несовершенном виде).

Цитата:
THEODEN:
Aragorn, pull back to the gate!
Арагорн, отступаем к воротам!
По смыслу - "отступайте", по-моему?

Цитата:
PIPPIN:
Wait! Stop! Stop! Turn around. Turn around. Take us south!
Погоди! Стой! Стой! Поворачивай! Поворачивай! Неси нас на юг!
"Повернись", по-моему, лучше. "Поворачивай" - немного хамство со стороны Пиппина, Древобород же не конь.

Цитата:
TREEBEARD:
South? But that will lead you past Isengard.
На юг? Но это приведёт вас к Изенгарду!
Вариант - "Но так вы попадете к Изенгарду"

Цитата:
PIPPIN:
Yes. Exactly. If we go south we can slip past Saruman unnoticed. The closer we are to danger, the farther we are from harm. It’s the last thing he’ll expect.
Да, точно. Если мы пойдём на юг, мы сможем проскользнуть мимо Сарумана незамеченными. Чем ближе мы к опастности, тем дальше она от нас. Этого он ожидает в последнюю очередь.
"Да. Именно. Если мы пойдем на юг, то [...] Чем ближе к опасности, тем спокойнее. Это последнее, чего он ожидает."

Цитата:
TREEBEARD:
Hmmmm. That doesn’t make sense to me. But then, you are very small. Perhaps your right. South it is then. Hold on, little Shirelings. I always like going south. Somehow it feels like going downhill.
Для меня это невозможно, но вы – очень маленькие. Возможно, вы правы. Тогда – на юг. Держитесь, маленькие ширлинги (ширцы ? ширяне? ). Я всегда любил ходить на юг. Такое чувство, что идёшь под горку.
"Хмм. По-моему, это неразумно. Но с другой стороны, вы очень маленькие. [...] Люблю ходить на юг - похоже, будто шагаешь под горку".

Цитата:
PARN:
Look. Osgiliath burns. Mordor has come.
Глядите! Осгилиат в огне! Мордор пришёл.
По-моему, лучше "смотрите". И без восклицательных знаков - он же не кричит. И в следующей реплике Фродо тоже.

Цитата:
TREEBEARD:
Many of these trees were my friends. Creatures I had known from nut and acorn.
Многие из этих деревьев были моими друзьями. Создания, знакомые мне с орешка, с жёлудя…
"Я знал их с орешка, с желудя..."

А насчет гномометания - по-моему, "кинь" хорошо. Хотя если бы ты не сказала, у меня никаких посторонних ассоциаций бы не вылезло.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2003, 00:54   #3 (permalink)
Супермодераторъ
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,120
Цитата:
ARAGORN:
Dago han! Dago han, Legolas! Dago han!!!
[Translation: "Kill him! Kill him, Legolas! Kill him!"]
Убей его! Убей его Леголас! Убей его!
Английский субтитр этой сцены не такой:
Aragorn:
Bring him down, Legolas! Kill him! Kill him!

и порядок слов в оригинале не такой, как в твоем транскрипте, а как в цитированном мною субтитре фильма.

А в остальном: хороший перевод.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2003, 03:51   #4 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Re: Проект века (11)

Цитата:
автор оригинала little Mu
TREEBEARD:
I have told your names to the Entmoot
Я сказал ваши имена Энтомолвищу
"Я назвал ваши имена Энтам".

Цитата:
автор оригинала little Mu
PIPPIN:
Well that’s good news.
Что ж, хорошая новость…
"Что ж, это хорошие новости…"

Цитата:
автор оригинала little Mu
MERRY:
And what about Saruman? Have you come to a decision about him?
А что Саруман? Вы решили, что с ним делать?
"А как насчёт Сарумана? Вы что-нибудь решили насчёт него?"

Цитата:
автор оригинала little Mu
TREEBEARD:
The Ents cannot hold back this war.
Энты не могут поддержать войну.
"Сдержать войну", или вы предлагаете им встать на сторону Сарумана?

Цитата:
автор оригинала little Mu
THEODEN:
Draw your swords!
Мечи наизготовку!
"Обнажить мечи". Обнажить – это одно из значений слова "draw", лучше и не скажешь, поэтому не стоит выдумывать.

Цитата:
автор оригинала little Mu
TREEBEARD:
Somehow it feels like going downhill.
Такое чувство, что идёшь под горку.
"Такое чувство, что спускаешься с холма" (дубляж не подкачал).

Цитата:
автор оригинала little Mu
FARAMIR:
Hurry.
Поторапливайтесь!
"Скорее!". Фарамир не погонщик какой-нибудь, он не будет грубить своим солдатам.

Цитата:
автор оригинала little Mu
SAM:
Hold on, Mr. Frodo.
Пропущена фраза "We'll be alright…"
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 23.02.2003 в 03:57.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2003, 04:08   #5 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для little Mu
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 555
MERRY:
Yes?
Ну?

"И?.." или "Да?" ("Ну" - как-то невежливо)

«Да» с вопросительной интонацией в русском языке в таких случаях не употребляют. Я попробовала, получилось как по телефону отвечаешь… Либо что-то утвердительное, либо удивлённое, но в любом случае не нетерпеливое, как в оригинале. Наверное лучше «И?...», хотя хоббиты, помнится, и с королями по свойски общались

TREEBEARD:
I have told your names to the ent moot and we have agreed: you are not Orcs.
Я сказал ваши имена Энтомолвищу, и мы решили: вы не Орки.


"Я рассказал о вас..."
Да, так лучше будет. Исправляю

TREEBEARD:
War, yes. It affects us all. But you must understand, young hobbit. It takes a long time to say anything in old entish, and we never say anything unless it is worth taking a long time to say.
Да, война… Она коснулась всех. Но пойми, юный хоббит. Чтобы сказать что-то на староэнтийском требуется время, и мы никогда не разговариваем, если дело того не стоит.


"По-староэнтийски быстро ничего не скажешь, поэтому если уж мы говорим, то только о том, на что не жалко времени." Эхм, вообще-то тоже неуклюже... А после слов "юный хоббит" нужно двоеточие, а не точка.
Двоеточие поставила.
«Уклюже», имхо, тут не получится Пусть будет как вариант.


THEODEN:
Is this it? Is this all you can conjure, Saruman.
Так это всё? Это всё, что ты можешь наколдовать, Саруман?


А может, проще: "Это все, на что ты способен, Саруман?"?
Ага, забыла смыслы слова «conjure»... Действительно, лучше. Надо в словарь чаще заглядывать, что ли…

TREEBEARD:
The ents cannot hold back this war. We must weather such things as we have always done.
Энты не могут поддержать войну. Мы должны переждать всё это, мы делали так всегда.


"Энты не могут остановить эту войну. Остается только переждать ее, как мы делали всегда."
Ах, ты, я проморгала “back” в “hold back” ! Пардон Там ещё, кажется, есть значение «вмешиваться», если я не путаю…
Пока оставлю вариант Sirin.


PIPPIN:
Maybe Treebeard’s right. We don’t belong here, Merry. It’s too big for us. What can we do in the end? ...
Может быть, Древобород прав? Нам здесь не место, Мерри. Всё это слишком велико для нас. Что мы тут можем сделать-то? ...


"Может, Древобород прав? ... В конце концов, что мы можем сделать? ..."
Принимаю!


MERRY:
The fires of Isengard will spread. And the woods of Tuckburough and Buckland will burn. And all that was once green and good in this world will be gone. There won’t be a Shire, Pippin.
Огонь Изенгарда будет распространяться. Леса Тукборо и Бакленда сгорят. Ничего хорошего и доброго, что когда-то было в этом мире, не останется. Шира не станет, Пиппин.


"Огонь Изенгарда не остановится. Заполыхают леса Тукборо и Бакленда. Исчезнет все живое и доброе в этом мире. Не будет Шира, Пиппин." (мне кажется, Мерри говорит в несовершенном виде).

«Сгорят – заполыхают» – да, конечно! Вот что значит, консерваториев не кончала, совершенный вид от несовершенного не отличаю
Только, «исчезнет» и «не будет», ведь, тоже совершенный вид… Я сначала, честно говоря, тоже вставила «исчезнет», а потом поменяла на конструкцию с двойным отрицанием («ничего… не останется»), потому, что «исчезнет», предполагает «из».
«Всё живое» не исчезнет. Чем тогда «плохие парни» будут повелевать? Кажется, Мерри использовал устойчивое словосочетание “green and good”, которое я решила перевести устойчивым словосочетанием «хорошее и доброе».
Может, ещё проще «Из мира уйдёт всё хорошее и доброе, что в нём было. Шира не станет, Пиппин.»
Ну запало мне это «не станет» в душу, что ты будешь делать.


THEODEN:
Aragorn, pull back to the gate!
Арагорн, отступаем к воротам!


По смыслу - "отступайте", по-моему?
Ну, да… Исправлю.

PIPPIN:
Wait! Stop! Stop! Turn around. Turn around. Take us south!


Погоди! Стой! Стой! Поворачивай! Поворачивай! Неси нас на юг!

"Повернись", по-моему, лучше. "Поворачивай" - немного хамство со стороны Пиппина, Древобород же не конь.

Гы! И правда, что-то я с хоббитской фамильярностью переборщила.
Но, «повернись» как-то слабовато… И по смыслу не совсем то… О! Как вам «развернись» и «поверни» ?


TREEBEARD:
South? But that will lead you past Isengard.
На юг? Но это приведёт вас к Изенгарду!


Вариант - "Но так вы попадете к Изенгарду"
Ок, оставим как вариант.

PIPPIN:
Yes. Exactly. If we go south we
can slip past Saruman unnoticed. The closer we are to danger, the farther we are from harm. It’s the last thing he’ll expect.
Да, точно. Если мы пойдём на юг, мы сможем проскользнуть мимо Сарумана незамеченными. Чем ближе мы к опасности, тем дальше она от нас. Этого он ожидает в последнюю очередь.


"Да. Именно. Если мы пойдем на юг, то [...] Чем ближе к опасности, тем спокойнее. Это последнее, чего он ожидает."
«Да, именно» - берём.
«Это последнее…» - берём
А про опасность мне моя поговорка больше нравится. Она ритмичная такая…


TREEBEARD:
Hmmmm. That doesn’t make sense to me. But then, you are very small. Perhaps your right. South it is then. Hold on, little Shirelings. I always like going south. Somehow it feels like going downhill.
Для меня это невозможно, но вы – очень маленькие. Возможно, вы правы. Тогда – на юг. Держитесь, маленькие ширлинги (ширцы ? ширяне? ). Я всегда любил ходить на юг. Такое чувство, что идёшь под горку.


"Хмм. По-моему, это неразумно. Но с другой стороны, вы очень маленькие. [...] Люблю ходить на юг - похоже, будто шагаешь под горку".
Семён Семёныч! Позор на мою седую бороду! Забыть “to make sense” !
Исправляю И горку тоже, но немного иначе.


PARN:
Look. Osgiliath burns. Mordor has come.
Глядите! Осгилиат в огне! Мордор пришёл.


По-моему, лучше "смотрите". И без восклицательных знаков - он же не кричит. И в следующей реплике Фродо тоже.
«Смотрите» действительно лучше. Так и знала, что поправят, а, почему-то, оставила
Я уже и забыла, честно говоря, кто где кричит. Восстанавливала что помнила… а двд-шка с фильмом у Дю


TREEBEARD:
Many of these trees were my friends. Creatures I had known from nut and acorn.
Многие из этих деревьев были моими друзьями. Создания, знакомые мне с орешка, с жёлудя…


"Я знал их с орешка, с желудя..."

Я так вначале и хотела. Только, куда девать “creatures”, в таком случае? «Я знал эти создания с орешка, с жёлудя…» - коряво
__________________
http://www.arstidir.com/

Последний раз редактировалось little Mu; 23.02.2003 в 04:30.
little Mu вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2003, 16:28   #6 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Цитата:
автор оригинала little Mu
Кажется, Мерри использовал устойчивое словосочетание “green and good”, которое я решила перевести устойчивым словосочетанием «хорошее и доброе».
Может, ещё проще «Из мира уйдёт всё хорошее и доброе, что в нём было. Шира не станет, Пиппин.»
Ну запало мне это «не станет» в душу, что ты будешь делать.
О, вот этот вариант мне очень нравится! И позор на мои седины - я не знаю словосочетания “green and good”... А все-таки мне ближе "не будет Шира". Без вкусовщины как без пряников!

Цитата:
Но, «повернись» как-то слабовато… И по смыслу не совсем то… О! Как вам «развернись» и «поверни» ?
Самое смешное, что я как раз вначале написала "поверни". А потом подумала и поменяла. Наверное, надо меньше думать. Кстати, "развернись", по-моему, лучше.

Цитата:
Исправляю И горку тоже, но немного иначе.
Про горку очень хорошо получилось!

Цитата:
Только, куда девать “creatures”, в таком случае? «Я знал эти создания с орешка, с жёлудя…» - коряво
А зачем их куда-то девать? Смысловой нагрузки это слово не несет, а фраза звучит не по-русски. Бог бы с ними.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2003, 23:26   #7 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 18.04.2002
Сообщений: 9
  • Brace the gates! Hold them! Stand fast!
    Усилить ворота! Удерживать их! Не сдавать позиций!
    (вообще, по тексту перевода у меня вот сложилось такое впечатление, что ворота чем-то заваливают, а потом еще и изнутри собой подпирают-придерживают, в то время как в фильме имеется ввиду понимаю, речь идет об удержании ворот и стягивании к ним/концентрировании сил у них – поправьте, плыз, фильма-то, собственно говоря, не смотрел )
  • Prepare to charge!
    К залпу - готовсь!
    (чьорт, не могу, по факту поверхностного рытья в инете, обнаружить что-нть вроде сборника устоявшихся команд лучникам – может знающие существа, любители военной истории и исторических романов, причастные к полевоРПГшно-реконструкторскому движению подскажут )
  • Hurl the arrows!
    Залп!
    (или же, если угодно, "спустить тетивы", "выпустить стрелы")
  • How can that be your decision?
    И это ваше решение?!
  • It’s too big for us
    Нам это не по плечу
  • A wizard should know better!
    IMHO, фраза истолкована не совсем верно, приведу соответствующую цитату из книги:
    "It is the orc-work... that has so angered us; and the treachery of a neighbour, who should have helped us. Wizards ought to know better: they do know better"
    И на всякий случай:
    "know better: 1) быть осторожным, осмотрительным; 2) прекрасно понимать"
    Т.е., IMHO, Treebeard хотел сказать, что Саруман, будучи представителем рода волшебников (ну да, поттеровщиной это все отдает, но не причислять же и Гэндальфа к "колдунам" или, тем паче, майарам/истари?), знает об окружающем вообще и текущем положении дел/вещей в частности больше, чем кто-либо, и, в соответствии с этим, должен проявлять повышенную осмотрительность и нести повышенную ответственность за свои действия – Саруман же сознательно сделал/позволил случиться известному факту вырубки...
    Впрочем, ПиДжей хоть и, судя по всему, использовал фразу Толкина и вложенный в нее смысл, зачем то изменил ее, введя следовало-обязывающее "should". Может, сойдет что-нть типа "А еще и волшебник!", а то со "следовало", "должен", "не может не" ничего удобоваримого и в то же время лаконичного у меня пока не получается
  • By nightfall we’ll be overrun
    К ночи нас (попросту) задавят числом
    (по смыслу "overrun" – не просто банальное "уничтожат", хотя, согласен, само по себе словосочетание "задавить числом" корявовато (может "сметут" подойдет?). В общем, не вполне уверен, стоит ли впадать в такие ньюансы...)
VentiL вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 03:18   #8 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для little Mu
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 555
Кое-что поправила.
Учла некоторые замечания Маэглина и Сирин.
В фразе "К ночи мы будем побеждены" заменила "побеждены" на "разбиты".
Забила на "creatures"
Всё-таки, "обнажить мечи".
"We'll be alright…" добавила.
Фарамир - не погонщик. Исправила на "скорее".

Вентиль, твои замечания тоже учла. Надо ещё подумать над этими стреляльными командами, ты прав.
__________________
http://www.arstidir.com/
little Mu вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2003, 13:39   #9 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
TREEBEARD:
Now don’t be hasty, Master Meriadoc.
Не торопись, мастер Мериадок.

как всегда начинаю с мелочей лично мне больше нравится "не спеши", наверное именно это Сирин называет вкусовщиной

TREEBEARD:
It takes a long time to say anything in old entish, and we never say anything unless it is worth taking a long time to say.
чтобы сказать что-то на староэнтийском требуется время, и мы никогда не разговариваем, если дело того не стоит.
вариант:
...по-староэнтийски быстро ничего не скажешь, поэтому если уж мы говорим, то только о том, на что не жалко времени

Но пойми, юный хоббит: разговор на староэнтийском требует времени, и если дело того не стоит, мы лучше помолчим

THEODEN:
Brace the gates! Hold them! Stand fast!"
Укрепить ворота! Держите их! Стоять крепко

как бы сказать "устоять" в повелительном наклонении "стоять крепко" сначала резануло ухо, а сейчас перечитала - уже нормально

MERRY:
How can that be your decision?
Как вы можете так поступать?!

вариант: может буквально перевести "как вы могли так решить?"

GIMLI:
Come on. We can take them!
Давай! Мы их достанем!

"Мы их перебьем" *задумалась, а что собственно имел в виду Гимли*

THEODEN:
Pull everybody back. Pull them back!
Отзывайте всех! Зовите их назад!

имхо как-то не очень естественно звучит вторая фраза, может просто "все назад!"

TREEBEARD:
Но это приведёт вас к Изенгарду!
вариант:
Но так вы попадете к Изенгарду

и еще вариант: "но тогда вы попадете к Изенгарду"

PIPPIN:
No we won’t. Not this time.
Не поймают. На этот раз - нет.

вариант: "Не поймают. Не сейчас"

TREEBEARD:
Creatures I had known from nut and acorn.
Я знал их с орешка, с жёлудя…

вариант: Я знал их (еще) орешками и желудями
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us


Последний раз редактировалось loka; 04.03.2003 в 11:22.
loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2003, 21:25   #10 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Гофман
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Днепропетровск
Сообщений: 736
Re: Проект века (11)

Цитата:
автор оригинала little Mu
PIPPIN:
Merry!
Мерри!
TREEBEARD:
We have just agreed.
Мы приняли решение.
MERRY:
Yes?
И?..
TREEBEARD:
I have told your names to the ent moot and we have agreed: you are not Orcs.
Я рассказал о вас Энтомолвищу, и мы решили: вы не Орки.
Я бы перевел agreed как "согласились" или "пришли к соглашению". Дело в том, что мы не знаем - обсуждался ли этот вопрос или Древобород просто сообщил имена + свое и эксперта Гэндальфа мнение по данному вопросу, после чего все и согласились - мол, не орки.
__________________
Я совершенно не люблю правых людей, я, может быть, не прав и не хочу быть правым!(с)Б. Пастернак
Гофман вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 01:22. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования