14.12.2003, 13:25 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 988
Лайки: 400
|
Русские субтитры для TTT SEE
Маэглин пишет: Итак, господа, после 8 месяцев обсуждений русские субтитры к TTT SEE наконец-то готовы. Credits: Перевод театральных сцен фильма: 10th Nazgul, Fridmanka, little Mu, Moriel, Natalie, Sirin, TheHutt, Vasya Gondorsky, Маэглин, Пластун, Сарэ. Обсуждение перевода театральных сцен фильма: BAndViG, Chameleon, iamhere, Katherine Kinn, ksotar, lazy_city, loka, Masha Klim, Nata, VentiL, Айля, Аликс, Гофман. Перевод доп. сцен фильма: Radistka Kat. Обсуждение перевода доп. сцен фильма: chibyu, iamhere, little Mu, Nameless One, TheHutt, Ант, Маэглин, Пластун. Укладка субтитров: Radistka Kat, при участии Пластуна и Маэглина. Особая благодарность: little Mu, за большое количество серьёзных поправок к переводу (см. тред "Я к вам пишу."). Руководство к использованию: Как смотреть эти субтитры с DivX: 1. Можно подключить их к любому проигрывателю, воспроизводящему avi-файлы. Для этого можно использовать программу DirectVobSub. К сожалению, ссылку даю только на K-Lite Codec Pack (8,13 Мб), т.к. отдельно эту программу я не нашёл http://ftp.pconline.com.cn/pub/downl...lcodec225f.exe Чтобы ничего не напортить у себя в компьютере, советую поставить из этого пакета только DirectVobSub. Чтобы субтитры автоматически подключались к плееру, надо, чтобы файл фильма и файл субтитров лежали в одной папке и были одинаково названы, например: TTT_SEE_CD1.avi ...... видеофайл TTT_SEE_CD1.srt ...... субтитр 2. Можно смотреть DivX специальными проигрывателями, поддерживающими субтитры: BSPlayer - http://www.ranzigkot.be/downloads.php LightAlloy - http://www.softella.com/la/index.ru.htm Как смотреть эти субтитры с DVD: Лично я знаю только одну пристойную для этого программу (программы, в которых субтитры идут сами по себе и имеют свои собственные "Play" и "Pause" даже в расчёт не беру, использование их - это, ИМХО, издевательство над самими собою) - DVDSubber: http://www.darkwet.net/dvdsubber/News.asp Подробная инструкция по пользованию этой программы на русском лежит здесь - http://www.fansub.ru/Practice/View/DVDSubber/ Ну вот и всё. Выкладываю собственно субтитры. Они для PAL. Подходят к русскому изданию TTT SEE на DVD. Для NTSC субтитры не делал, т.к. фильма в NTSC у меня нету и тестировать такие субтитры на предмет тайминга не на чем. Сюда перенесено сообщение Маэглина об окончании работы, которую начала Радистка Кэт Последний раз редактировалось TheHutt; 18.04.2005 в 20:42. |
14.12.2003, 14:32 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Имело-бы смысл выложить сюда также и английский оригинал.
|
14.12.2003, 15:29 | #3 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Kat, а твои субтитры для какого релиза? Первозонного, или ПАЛовского? Так как у них разница в длине и скорости воспроизведения.
Английские субтитры ПАЛовской версии я могу содрать без проблем. |
14.12.2003, 15:49 | #4 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
Hutt, было бы очень неплохо...
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
14.12.2003, 15:49 | #5 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
[EDIT]
Напишу здесь, ближе всего к первому сообщению. Субтитры с DVD можно также смотреть при помощи LightAlloy. Для этого надо им открыть на DVD файл VTS_01_0.IFO (иногда бывает VTS_02_0.IFO или VTS_03_0.IFO и т.д., зависит от того, где больше соответствующих VOB-файлов). [/EDIT] Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 17.08.2004 в 00:55. |
|
14.12.2003, 16:14 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 988
Лайки: 400
|
Hutt, мои субы для первозонника.
Выкладываю то, что содрала со своих дисков SubRip'ом. Содралось не все, полно пропусков, как вытащить остальное - не знаю. |
14.12.2003, 17:18 | #7 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Кинофильмы имеют определенную скорость: 24 кадра в секунду. С этой скоростью их и записывают на DVD в NTSC (при воспроизведении плеер же генерирует из них изображение в 29,97 кадров в секунду - норма NTSC. Для этого используется процедура 2:3 Pulldown) Но длина фильма остается той же. В PAL, однако, норма - 25 кадров в секунду. То есть, на один кадр в секунду больше, чем в кино. С этим поступают просто - ускоряя фильм на один кадр в секунду - то есть, 4 процента. Сам фильм на DVD записывают именно в этой скорости. Результат этого: фильм на 4% быстрее (и, соответственно, короче), чем в кино. Второй результат: звук на 4% выше. Это составляет разницу приблизительно в полтона (это называется PAL-Speedup). Но в случае ВК звук искусственно понизили в высоте, чтобы он соответствовал тому, что было в кино. Поэтому субтитры для NTSC (зона 1) не годятся для PAL (зона 2). Хотя есть и программы, которые пересчитывают разницу в скорости. Я в общем сдеру англ. субы с моего второзонника, могу их затем "замедлить" для NTSC. Кроме того, на второй/четвертой/пятой зоне имеются и субтитры для эльфийского, кои на первой зоне отсутствуют (там они твердо в изображении вставлены). Ах да - для доп. материалов, которые сняты на телекамеры уже в формате 30 кадров в секунду - это недействительно. Тут конвертируют по-другому, и длина не изменяется. Последний раз редактировалось TheHutt; 14.12.2003 в 17:25. |
|
15.12.2003, 05:54 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
Лайки: 0
|
Вроде как-бы вышел оригинальный двд в России. TTT SEE 5 зоны. Может кто то может выдрать оттуда субтитры. Потом их можно переделать, подправить и тд. Сделать и в пале и в нтс. Народ живущий за кордоном оценит. А то двд то есть а понять все немного сложновато.
|
16.12.2003, 14:02 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.08.2003
Адрес: Haifa
Сообщений: 3
Лайки: 0
|
Выкладываю субтитры от Radistka Kat,
преобразованные к моему СЕЕ на 4 дисках. О технической стороне дела: субы у меня в формате .srt Последний раз редактировалось laring; 17.12.2003 в 15:10. |
16.12.2003, 14:09 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.08.2003
Адрес: Haifa
Сообщений: 3
Лайки: 0
|
ну и за компанию - англицкий оригинальный вариант
|
16.12.2003, 20:19 | #11 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
Лайки: 0
|
Цитата:
И если нетрудно, как мжно переделать субтитры под нужный формат? Какой софт? |
|
17.12.2003, 06:41 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.12.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 6
Лайки: 0
|
laring
огромное спасибо это то что нужно BOPOH Это для первой зоны |
17.12.2003, 15:09 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.08.2003
Адрес: Haifa
Сообщений: 3
Лайки: 0
|
У меня 4дисковый свежескачанный СЕЕ для РС (Судя по всему прямая копия с какого-то ДВД (1 зона как оказалось. а я и не знал ))
И к нему прилагалась английская версия субтитров которую уже я менял ручками. Поэтому насчет софта и всего такого - это не ко мне. Хотя где-то я видел софт, перекодирующий субтитры в другой формат... Но где - не помню... |
17.12.2003, 18:41 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
Лайки: 0
|
Да, спасибо я уже разобрался и переделал эти субтитры в пал 2ой зоны для 2х дискового издания (в смысле, всего с дополнениями дисков 4, но фильм на 2). Если кому надо могу выложить.
|
23.12.2003, 22:02 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.11.2002
Сообщений: 54
Лайки: 0
|
Конечно, выкладывай!
|
23.12.2003, 23:27 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
Лайки: 0
|
Выкладываю.
Правда, как и в "оригинальных" фаилах, перевода с эльфийского нету. |
24.12.2003, 01:18 | #17 |
Лисичка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Северо-Запад
Сообщений: 749
Лайки: 4
|
А не подскажете ли КАК смотреть ДВД с русскими субами, пользуясь Вашими файлами?
То есть по пунктам КАК все это сделать на своем компе? Где почитать доступно для чайников какая для этого нужна программа и ее применять на практике, типа: 1. Инсталлируешь программу такую-то 2. Файл lotr_TTT2dvd записываешь в папку такую-то 3. Запускаешь такой-то файл 4. нажимаешь такую-то кнопку.... и т.д Ну совсем для тупых вообщем. Кто поможет? А? Пожааааалуйста......
__________________
Прольются все слова, как дождь, И там, где ты меня не ждешь, Ночные ветры принесут тебе прохладу...© |
24.12.2003, 14:42 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Адрес: Ramat Gan
Сообщений: 11
Лайки: 0
|
Могу написать как я это смотрю, хотя может у кого-то другая технология.
1. Отсюда снимаем программу для просмотра субтитров SubViewer 3.063 : http://www.digital3d.com/subviewer.asp 2.Инсталируем как и любой другой софт. 3.Неважно куда записываешь фаилы с титрами(если титры с этого сайта, то они заархивированы winzip и естественно их надо раскрыть используя этот архиватор) 4.Запускаем SubViewer. В пункте 2 кликаем на "Play a Subtitle". Кликаем на рисунок раскрытой папки, что справа, и в открывшемся окне експлорера идем туда, куда раскрыли файлы с титрами, и выбираем один из них, например:LOTR_TTT1DVD.srt 5.Далее нажимаем на кнопку "Add->Queue" 6. Дальше, лично я, запускаю субтитры "Play->Queue". В центре экрана появляется черный прямоугольник (в котором и будут отображаться субтитры), а в системном трее(правый нижний угол десктопа) появляется иконка с красной буквой "S", павый клик на нее откроет меню управления титрами. Бысто ставлю титры на паузу. Чтоб титры нормально отбражались внизу экрана там-же кликаю на "Align" и выбираю "Bottom". 7. Запускаю ДВД диск плеером (WinDVD,PowerDVD кому, что нравится) только не на весь экран а в окошке, чтоб было удобнее снять с паузы титры, из меню ДВД запускаю фильм и сразу снимаю титры с паузы. Все. Дальше врубаю полный экран и смотрю фильм с русскими титрами. Возможно, в процесе фильма, я вижу, что снял титры с паузы не так быстро, как это было нужно и титры немного запаздывают, я паузой фильма подгоняю титры к нужному моменту их появления. P.S. Можно использовать DiVX плееры (MicroDVD,ZoomPlayer и т.д.), которые могут проигрывать и DVD и подключать титры прямо из их меню без использования дополнительной программы. Но часто бывает, что нелегко настоить их на показ DVD, да и привык я к PowerDVD. ИМХО хороший и удобный плеер. Последний раз редактировалось BOPOH; 24.12.2003 в 14:46. |
24.12.2003, 20:50 | #19 |
Лисичка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Северо-Запад
Сообщений: 749
Лайки: 4
|
Спасибо большое Вам и Механику, который ответил мне в ПМ.
Сегодня буду пытаться настроить у себя и попробую как получится
__________________
Прольются все слова, как дождь, И там, где ты меня не ждешь, Ночные ветры принесут тебе прохладу...© |
25.12.2003, 04:28 | #20 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.01.2003
Адрес: Израиль
Сообщений: 45
Лайки: 0
|
И мой скромный вклад:
Англиские и русские субтитры, вариант для трех-дисковой версии (та, которая в share-reactor). Кстати, в таком виде как я их назвал, в vobsub субтитры можно переключать прямо по ходу фильма, выбрав соответствубщий язык из меню. Для этого фильм и субтитры называются по следующей схеме: Код:
LOTR_TTT_SEE.avi LOTR_TTT_SEE.russian.srt LOTR_TTT_SEE.english.srt P.S. Извеняюсь за странный архив - rar внутри zip'а. Дело в том что зип архив получился слишком большим и не хотел аттачиться к сообщению, а rar форум вообще отказался загружать.
__________________
Do not try to bend the spoon. That is impossible. Instead of it try to realize the truth: there is no spoon. Последний раз редактировалось Zigmar; 25.12.2003 в 04:31. |
25.12.2003, 15:00 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 151
Лайки: 0
|
Здравствуйте! Пожалуйста скажите где раздобыть субтитры к бонусам? [email protected]
|
26.12.2003, 13:08 | #22 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Россия, Ленинград
Сообщений: 689
Лайки: 7
|
Вариант просмотре субов
1. Программа SubPlayer. Скачать можно на http://www.playwebgame.com/subPlayer.php.
Инсталлируем. В меню программ появится соответствующий ярлык. Если не появится, то мы же помним куда его установили? Файл - subPlayer.exe 2. Записываем файл с субтитрами, куда хотим 3. Запускаем программу из п.1 4. Нажимаем [...] и через обзор выбираем необходимый файл субов. Потом: [Add] и [Load]. При этом в окне программы должен появиться текст субов. 5. Далее либо нажимаем Play, но это надо делать одновременно с запуском фильма в видео плэйере. Можно поставить задержку. Но я бы сказал, что лучше другой вариант. Выделяем первую фразу субов, и, когда она произносится в фильме, дважды на ней щелкаем. Процесс пошел. Аналогично можно делать и после перерыва в просмотре. Окно вывода субов можно перемещать по экрану в любое удобное положение. Последний раз редактировалось Mechanic; 26.12.2003 в 13:10. |
27.12.2003, 00:32 | #23 |
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
Ещё один тупой вопрос чайника: возможно ли как-то смотреть с субами на ДВД к телевизору? А то мы недавно приобрели...
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
31.12.2003, 13:09 | #24 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Ну ничего себе! Сколько всяких вариантов субтитров. И для трех и для четырех, и для пал и для секам. Как же тут разобраться?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
04.01.2004, 14:16 | #25 | |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Re: Русские субтитры для TTT SEE
Цитата:
Разговор в конюшне рядом с Брего Вместо Он готов к войне поставил Хватит с него войны He's seen enough of war Смеагол принес кроликов. Здесь остался английский титр, а перевод перескочил в следующий. Вернул на место и добавил два раза слово "они" - Они нежные, они славные! They are tender, they are nice! В Медусельде Теоден пытается спросить у Гримы: Где... мой сын? Древень вместо Не было никаких Энтов с незапамятных лет. говорит хоббитам Не было новых энтов с незапамятных лет. There have been no Entings for a terrible long count of years. Это не дословно, но на мой взгляд лучше.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
|
04.01.2004, 16:12 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Так ПВ не будет?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
05.01.2004, 13:50 | #27 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 988
Лайки: 400
|
Re: Re: Русские субтитры для TTT SEE
Цитата:
Пластун, диалог с эльфийской веревкой для меня был очень трудным, буду рада любым предложениям. В сцене с кроликами английского субтитра нет, это наверно где-то в другом месте. Перевод здесь не мой, а форумский. Вопрос Теодена о сыне я не нашла ни в аглийский субах, ни на слух. Где он там? Со всем остальным согласна. 2 Маэглин: а бонусы? |
|
05.01.2004, 14:26 | #28 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Re: Re: Русские субтитры для TTT SEE
Цитата:
|
|
05.01.2004, 15:37 | #29 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Re: Re: Re: Русские субтитры для TTT SEE
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
05.01.2004, 19:10 | #30 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
ПВ для самого фильма не будет. Ну зачем он нужен? Если его заводить, то работы вполне достаточно и одному. Будем считать, что это была Радистка Кэт.
Кэт. Я уже давно понял, что субтитры нельзя считать истиной в последней инстанции. Там не всегда есть все, и не всегда правильно. Я раз пятнадцать прокрутил то место, где Теоден бормочет что-то Гриме. Вполне возможно, что какие-то проблески его разума пытались пробиться наружу именно в виде этих слов. И в конце концов, мне показалось, что так оно и есть. На мой взгляд, если они там есть, то так должно быть драматичнее. Что касается субтитров к бонусам. Я пока в затруднении. Я не знаю, где и как получить субтитры к недостающим фрагментам.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |