15.11.2002, 15:24 | #31 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,523
Лайки: 122
|
Кстати, меня коробит от постоянного обращения героев ВК во всех русских переводах друг к другу на "ты". Фродо "тыкает" Глоину с первых же слов в Доме Элронда. В переводах Толкина на языки, где есть разделение на "ты" и "вы", "вы" звучит гораздо чаще. Во французском варианте "ты" говорят друг другу только хоббиты. В итальянском языке Фродо вообще обращается к Глоину даже не voi, а Lei.
|
15.11.2002, 15:43 | #32 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
15.11.2002, 15:46 | #33 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Например, там он пишет, что Пина приняли за знатного властителя именно потому, что он обращался к Денетору на "ты". То есть в очень вежливой форме "ты, лорд Денетор", но не так, как принято в Гондоре. Это значимая деталь и ее необходимо сохранить. Еще и потому, что гондорцы говорят совсем не так, как хоббиты, а передать это по-русски сложно В переводах раннесредневековой литературы и исторических романов хорошего качества (которые именно исторические) короли, лорды и королевы обращаются друг к другу на "ты", как и в оригинале. Вас, вероятно, смущает то, что у Толкина везде you? Но в современном английском нет формального, грамматического разделения на "ты" и "вы", только контекстное. В диалоге "Атрабет Финрод ах Андрет" Толкин употребляет вместо "ты" устаревшее местоимение второго лица thou, чтобы показать переход от более отстраненного, формального обращения, к более личному. Но thou - это принадлежность "высокого стиля", шекспировского, и хоббитам оно немного не по размеру.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
15.11.2002, 16:02 | #34 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
|
Цитата:
|
|
15.11.2002, 16:05 | #35 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,523
Лайки: 122
|
Цитата:
Цитата:
|
||
15.11.2002, 16:05 | #36 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
15.11.2002, 16:07 | #37 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Цитата:
Впрочем, рука переводчика - владыка . А Бродяжник с Пином возникли из-за первой любви к переводу МК, да? Кстати, как в твоем переводе будет Durin? |
|
15.11.2002, 16:24 | #38 | ||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Опять же. соображения английскости начинают во всю силу звучать в роханских главах. Роханцы-то тоже англичане, да не какие-нибудь, а любимые Толкином англосаксы на выезде. Цитата:
А вот Пин мне нравится. И тут есть еще одно соображение - Пиппин по-русски звучит... мало того, что смешно, но еще и как-то не так. О есть Мерри - это нормальное для русского уха и духа сокращение, а Пиппин - неправильное. В чем я убедилась после выхода фильма, когда толпы восторженных фанаток заорали на форумах и где попало "Пип! оу! круто!" Это "Пип" меня просто убило, и я до сих пор (уже год) не могу взять и заменить в переводе Пина на Пиппина. И, видимо, не заменю... Про Durin и Anduril... Это проблема. Впрочем, в "Старшей Эдде" в переводе Смирницкой он Дурин, и никто не жужжит :-) Гораздо серьезней вопрос - как будет называться меч Арагорна? Чтобы без ДУРаков. Опять же, Толкин просил избегать неблагозвучия в переводе. Так тчо здесь я снов аобращусь к опыту А.Кистяковского и меч будет называться Андриль. Хотя должен бы Андуриль (с ударением на А).
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 15.11.2002 в 16:28. |
||
15.11.2002, 16:59 | #39 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Кэтрин, я, типа, Шиппи обе книжки читал, кто такая Смирницкая тоже как бы знаю . Это я к тому, что про англосаксов на выезде и не жужжащего Дурина мне объяснять не надо - это я чтобы ты излишне подробно не писала
Мне, например, Андуриль с Дурином глаз не режет. Кстати, и Пиппин тоже. Может, потому, что про Пиппина Короткого я узнал ранише, чем про Перегрина Тука. Кстати, про девочек с "Пипом" и Дурина у Смирницкой. Сейчас существует, если не ошибаюсь, 9 переводов ВК. Многие из них регулярно переиздаются, так что кто хотел прочитать ВК - уже прочитал. Новый перевод имеет смысл затевать либо для того, чтобы бабок срубить (но эта ниша уже занята ), либо чтобы сделать действительно хороший перевод, адекватный оригиналу (чем, насколько я понимаю, ты и занимаешься). Когда (если) он выйдет, его захотят купить в первую очередь те, кто не владеет английским, но хочет прочитать, как там у Толкина на самом деле. И для них, как мне кажется, важно знать, как зовут персонажей на самом деле. Т.е., грубо говоря, кто хочет книжку типа "Сказания древних викингов для самых малениких" (~перевод МК, ГГ и т.д.) для того, чтобы развлечься или почитать ребенку на ночь - пожалуйста, во всех магазинах. А кто хочет что-нибудь серьезное - берет Эдду, и над сочетанием "дур" не хихикает. А после Эдды берет ВК в самом правильном и в высшей степени адекватном переводе и с радостью находит знакомые имена. В общем, я тут говорил о прагматическом аспекте перевода. |
15.11.2002, 18:08 | #40 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
15.11.2002, 18:10 | #41 | ||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Цитата:
Максимум, который могу выдать я, - это вычисленный и проверенный подстрочник. Правда, тут надо будет убрать всяких там Пинов и Даринов, чтобы он был действительно подстрочником. Я рассматриваю свой перевод как школу переводчика. Если справлюсь хотя бы чуть-чуть - значит, могу себя называть переводчиком, хотя в Союзе переводчиков не состою и вряд ли буду. Цитата:
Цитата:
Но... Отверг же Толкин вариант истории Келеборна, в котрой тот был внуком Ольве и валинорским Тэлери - как я полагаю, не в последнюю очередь потому, что квэнийский вариант имени мужа Галадриэли выходил неприличным...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
||||
15.11.2002, 18:12 | #42 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Давайте не будем пренебрежительно отзываться о нелегком труде переводчиков, которые не спекуляции ради перевели многочисленные шедевры иностранных авторов.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
15.11.2002, 18:13 | #43 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
А вот тут почитайте мнения умных людей (это я не в контрасте с вами, не подумайте )
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...k/victim.shtml http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...semenova.shtml http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../dip_ank.shtml http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../posadnik.html |
15.11.2002, 18:14 | #44 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
15.11.2002, 18:16 | #45 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
При том при всем, при том при всем
При том при всем, при этом, Маршак остался Маршаком, А Роберт Бернс - поэтом. (не помню, кто сказал, но эпиграмма принадлежит кому - то из Великих) |
15.11.2002, 18:18 | #46 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
15.11.2002, 18:22 | #47 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
Только давайте не будем ввязываться в филологические диспуты, я вас прошу. ИМХО еще никто не отменял, но Маршак отличился при переводе Шекспира. ''Сонеты'' - вещь чудная, согласен. А вот насчет ''Алисы'' он сплоховал, это мнение специалистов по переводам западно-европейской лит-ры. А перевод - моя профессия, никуда не денешься.
|
15.11.2002, 18:24 | #48 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
ВАМ - да. Хотя это плохой перевод. Григорьеву с Грушецким называть переводчиками Толкина? Нет, ни за что. Да. они переводили "для себя", но качества это не дало. Каменкович и Каррик? опять же деревянный перевод и комментарии - лучшие извлечены у Шиппи, а собственные... глаза б мои не смотрели. Грузберг? Да, перевод был бесплатный, еще советских времен. Но ужасный по качеству. И кто в остатке? Выдумщик Королев? Волковский с Воседым? При всем моем уважении к Алине Немировой, ее перевод назвать хотя бы приличным не могу. Совесть не позволяет. Так, восемь переводов получилось. Яхнина и кто там еще считать не будем. Это уж откровеннео срубание капусты. Издательства действительно спешат срубить денег на популярности Толкина. АСТ, осознав сложности перевода HoME, отказался от этой затеи и выпустил халтурный, сляпанный за два года перевод ВК и "Сильмарллиона" работы Королева. ЭКСМО мы в свое время предлагали компанией из четырех человек перевести ВК за год, но срок показался издательству слишком большим. С тех пор прошло пять лет, и я отчетливо осознаю, что не вышло бы у нас за год даже вчетвером. Хотя, конечно, если бы я переводила не в свободное время по настроению, а во шесть часов в день как основную работу... Может, было бы быстрее. Но издательства не готовы ни давать разумные сроки на сложные книги, ни платить разумные деньги. Рынок не дает им такой возможности. Так что остается или гнать килобайты проходных переводов, или задерживать и продлять сроки на хорошие книги - но и деньги получать гораздо реже.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
15.11.2002, 18:27 | #49 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
У Толкина имена тянули за собой истории, но вдеь и истории вытягивлаи имена. И вот эта история вытянула совсем уж дикое имечко Телепорно...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
15.11.2002, 18:28 | #50 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
Но тот, кто не хочет учавствовать в диспутах, не должен и кидаться своими имхами по этому поводу.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
15.11.2002, 18:30 | #51 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
Выводы:
8 подходов к одной штанге... Не кажется, что многовато? Может, ''толкиниада'' вообще не поддается адекватному переводу на русский с сохранением ВСЕХ тонкостей? А может, просто не родился или не устроился на работу тот переводчик, для которого Средиземье - дом родной? |
15.11.2002, 18:31 | #52 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Но несмотря на некоторые неудачи, Маршак -великий переводчик. Английская поэзия в его переводе - это то, что живет и будет жить, потому что лучше никто не смог сделать. Великие поэты редко бывают хорошими переводчиками, разве что направленности талантов совпадают, как у Лермонтова и Байрона. В переводах Пастернака очень много Пастернака. В переводха Лозинского или Маршака переводчиков как будто и вовсе не видно - и это высший класс переводчика!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
15.11.2002, 18:32 | #53 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
15.11.2002, 18:32 | #54 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
|
Цитата:
А уж "Витязь" его мне гораздо больше нравится, чем Заболоцкого. А вообще-то всю эту дискуссию можно в тред про литературу сорри за офтоп
__________________
Каждый суслик - агроном All we have to decide is what to do with the time that is given to us |
|
15.11.2002, 18:32 | #55 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
Vasya, во гневе ты еще страшнее, чем я
Последний раз редактировалось Goth; 15.11.2002 в 19:23. |
15.11.2002, 18:40 | #56 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
(Достоверно мне это известно о: Муравьеве, Кистяковском, Григорьевой с Грушецким, В.А.Маториной, М.Каменкович и В.Каррике, А.Немировой, К.Королеве, Грузберге). Еще более прикольно, что те из них, которые переводчики, блеснули в переводах других авторов. Кистяковский известен гениальными (без преувеличений) переводами Амоса Тутуолы и келлеровской "Уловки-22". Муравьев прекрасно переводил рассказы Честертона и гео роман "Наполеон Нотингхилльский" (можно прочитать в 5-томном с/с Честертона под ред. Трауберг). Григорьева и Грушецкий хорошо перевели романы Чарльза Уильямса (одного из "Инклингов"). Немирова хорошо переводит с четырех европейских языков литературу среднего уровня. Так что Толкин - это такой камень преткновения. Беда в тмо, что все эти хорошие переводчики пытались вложить в текст Толкина СВОЕ понимание текста более, чем нужно. Отсюда сдвиг лексической характеристики Боромира у Григорьевой, отсюда славянизация и лубочная раскраска у Муравьева и Кистяковского, откровенные выдумки Королева... Даже группа ТТТ, декларирующая академичность перевода, не свободна от желания вложить свое в текст.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
15.11.2002, 18:42 | #57 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
15.11.2002, 18:45 | #58 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Помнится. в издательстве "Радуга" выходила академическая билингва "Избранного" Бернса, с собранием всех переводов. Так вот, все переводчики, там упомянутые, кроме Маршака, - просто отдыхают. :-)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
15.11.2002, 18:46 | #59 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
ТТТ - разговор отдельный, хотя работают там БОГИ.Достаточно почитать статью о мотивировке перевода ''gnome'' как ''карл'' в ''Истории Средиземья''.
|
15.11.2002, 18:51 | #60 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
|
Re: К вопросу о переводах...
Цитата:
Как мне нравится! А из Сильма ты что-нибудь переводила?
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с) |
|