25.01.2012, 22:24 | #61 | |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Цитата:
Если я смотрю экранизацию ВК, я хочу видеть на экране Гэндальфа, Арагорна и тд. , а вовсе не МакКеллена и Мортенсена. А если я вижу актера , а не персонажа, значит актер плохо справился с ролью. Абсолютно согласна с мнением, что голос дублера должен соответствовать характеру персонажа и тому, что происходит на экране. Если он совпадает с голосом оригинального актера, тем лучше. Не совпадает, но дублер со своей задачей справляется - ничего страшного, что не совпадает. И для абсолютного большинства зрителей гораздо более важен хороший адекватный перевод, а вовсе не голоса оригинальных актеров.
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
|
Иос получил(а) за это сообщение лайк от: |
25.01.2012, 22:28 | #62 |
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
Если он совпадает с характером персонаже и с увиденным на экране, то хороше. Но на экране то мы видим персонажей которые играют актеры. И голос с ними тоже должен совпадать. Хотя все равно оригинал лучше конечно
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
25.01.2012, 22:35 | #63 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Кто ж спорит, что оригинал лучше. Но давайте не будем впадать в снобизм. Большинство людей книги читают в переводах, фильмы смотрят в дубляже. И ничего плохого в этом нет. Так вот этим людям совершенно без надобности знать, а какие там на самом деле голоса у актеров оригинала, если все нормально переведено, и голоса дублеров ни с чем не диссонируют.
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
25.01.2012, 22:39 | #64 |
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
Ну это да, но ВК был переведен плохо. Я бы сказал что это только мое ИМХО, но тут со мной соглашаются
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
25.01.2012, 23:09 | #65 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,010
Лайки: 365
|
Bilbo Baggins, нет, кассу основную делают таки обычные зрители, которые уже потом становятся фанатами. Я говорю не о ВК, а вообще о кино. Поклонники ВК книг и ВК фильмов - не одно и то же, тем более.
Иос все точно говорит: совпадают голоса дублеров с голосами актеров или нет - далеко не главное. Зрителя это волнует в последнюю очередь. ВК и "Хоббита" снимают и озвучивают для простых зрителей, а не фанов книг и трилогии, которые в оригиналах смотрят, если у них есть желание. ВК в целом переведен (именно перевод, не озвучка) - выше среднего. Второй фильм перевели ОТВРАТНО, первый и третий - более менее, особенно третий. Умудрились многих косяков избежать, за что переводчикам большое спасибо. С переводами ВК у нас вообще дико тяжело, со всеми этими Торбинсами-Сумниксами. Сейчас вот Смог-Смауг нас ждет... |
25.01.2012, 23:10 | #66 |
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
А я говорю про ВК, и ему кассу сделали именно фанаты.
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
25.01.2012, 23:26 | #67 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,010
Лайки: 365
|
Фанаты чего? Книги? Фильма? Фанаты или поклонники? Потому как поклонникам не сильно важна схожесть голосов актеров с актерами дубляжа.
|
25.01.2012, 23:31 | #68 |
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
samael, поклонникам фильма больше нравится оригинал. почитай хотя бы этот форум
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
25.01.2012, 23:33 | #69 | |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Цитата:
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
|
25.01.2012, 23:57 | #70 |
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,907
|
Кстати, вот тут говорили, что наши здорово сделали в дубляже Голлума и Фангорна. А по-моему отвратительно. Меня аж коробило. Вспомните, как всё тщательно и любовно делалось в оригинале: Серкис после многочисленных проб при подготовке придумал себе рецепт отвара, который пил перед каждым съёмочным днём чтобы обрести свой неповторимый голлумский голос. И голос ЗВУЧАЛ! И как звучал! Настоящий, живой, на надрыве, и при этом совершенно невообразимо нечеловеческий. Для превращения голоса Рис-Дэвиса в голос Древня изготовили огромный извилистый с многочисленными препятствиями деревянный лабиринт, и голос через этот лабиринт пропускали и улавливали многократно. В результате у зрителя получалось ПОЛНОЕ ощущение, что этот голос - именно такой голос, какой только и может издать деревянная глотка энта. А что в обоих случаях у нас? Какой-то дешёвый цифровой эффект. Такое впечатление, что обычные монотонно начитанные реплики за пару часов обработал на компе школьник, впервые столкнувшийся с аудиоредактором. Как вообще ТАКОЕ может кому-то нравиться? Ну разве что действительно импринтинг, "эффект утёнка", следствие первого сильного впечатления от просмотра ВК, который случился именно в дубляже.
__________________
Джексон без Толкина - деньги на ветер. © bres |
26.01.2012, 00:11 | #71 |
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
Да, кстати, у Древня в русском дубляже голос никак не подходит ни Древню, ни вобще ничему. Напоминает сцены из фильмов когда говорят в аппарт такой, и он делает голос компъютерным
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
26.01.2012, 00:16 | #72 | |
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,907
|
Цитата:
|
|
26.01.2012, 00:20 | #73 |
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Burger, вот соглашусь абсолютно.
А по поводу голосов и актеров - актер выбран на определенную роль со своим набором данных, и голосом в том числе. Если режиссер считает, что голос не подходит персонажу, его озвучивает кто-то другой. Вот как в Гардемаринах Меньшиков за Жигунова говорит. Точно так же и здесь. Но то, что Вигго говорит очень неразборчиво, отрицать не буду Но в этом и прелесть его Арагорна. Личное, наверно, но мне правда именно с ВК стало нравиться смотреть именно с субтитрами или в оригинале. Потому что наш дубляж плох. И меня вот бесит всегда, что наши переводчики и озвучальщики считают, что если в кадре кто-то есть, особенно животное, оно или он должны постоянно звуки издавать - пыхтеть, повизгивать и т.п. Прям зла не хватает.
__________________
Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
26.01.2012, 00:39 | #74 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Цитата:
|
|
26.01.2012, 01:01 | #75 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,010
Лайки: 365
|
Цитата:
Цитата:
Что до голоса энта - я вот энта не услышал, актера - да, энта - нет. А в нашем простеньком измененном - услышал. Глухое, хрипящее дерево. Но это мое мнение и я не выдаю его за единственную правду. Так что, повторю предложенное выше: давайте не будем впадать в снобизм. Какой-то эффект "я знаю детали того, как это делали, мне ПРОСТО НЕ МОЖЕТ ЭТО НЕ НРАВИТСЯ, это же стыдно!" Здесь никто не говорит, что оригинал плох, он бесподобен. Здесь говорят, что от этого априори наш дубляж ужасным и провальным не является. Вкусы отдельно, объективные оценки отдельно. Наши актеры старались, это видно. Кто был на премьерах (я был на двух из трех) в "Пушкинском" видел их лица и глаза, они выкладывались. Да, косяки есть, но совсем уж мешать с грязью не надо. |
||
26.01.2012, 01:23 | #76 |
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,907
|
Актёров я с грязью и не мешал. Я лишь утверждаю, что технически спецэффектное изменение тех голосов, которые требовали изменения, сделано некачественно.
__________________
Джексон без Толкина - деньги на ветер. © bres |
26.01.2012, 01:28 | #77 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,010
Лайки: 365
|
Сорри, не согласен. Некачественно, это "наш" голос нового Фредди Крюгера. А "наш" Фангорн вполне урчит. С качественным звуком, в кинотеатре, все было на "ура". Учитывая, с какой убогой техникой тогда работали.
Но это все имхи, с ними бесполезно спорить. Я отдаю предпочтение голосу энта в нашем варианте, НО только во втором фильме, в третьем действительно - цифровая лажа! Я едва голос узнал. |
26.01.2012, 01:37 | #78 |
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,907
|
Да. Про Фангорна я говорю прежде всего о третьем фильме, а про Голлума - прежде всего о первом. Уж на что я не аудиофил, не сноб и не любитель всё-что-можно-смотреть-в-оригинале-с-субтитрами, но первая "моя прелесть" Голлума в начале FOTR и "мой юный господин Гэндальф" Фангорна в начале ROTK резанули ухо даже мне.
А, да, ещё манера нашего Саурона не нравится. В моментах, когда он разговаривает с надевшим Кольцо Фродо в Бри и с Саруманом через палантир. В оригинале такой мощный, поднимающийся из глубины солидный голос, а у нас какой-то истеричный вопль, приводящий в недоумение. Но это уж скорее к режиссёру дубляжа претензия.
__________________
Джексон без Толкина - деньги на ветер. © bres Последний раз редактировалось Burger; 26.01.2012 в 01:42. |
26.01.2012, 01:46 | #79 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,010
Лайки: 365
|
Про энта и Голлума в первом фильма - да. Но оно понятно, наши не знали каким голос будет в принципе. А вот с Сауроном весело, ведь там двойной голос в оригинале. Он говорит/рычит/шипит на черном языке и его как бы...переводят на английский. Я так понимаю, для русского зрителя его переводил Воландеморт. Очень уж похоже.
|
26.01.2012, 01:52 | #80 | |
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,907
|
Цитата:
|
|
26.01.2012, 03:18 | #81 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
26.01.2012, 07:23 | #82 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 2,268
Лайки: 0
|
Цитата:
Впрочем, как по мне, русский дубляж, при всем своем несоответствии и прочем, плох не настолько, чтобы начисто портить впечатление и искажать общий смысл. Возможно, это звучит как "А ведь мог бы и полоснуть!", но всё же.
__________________
... pain is absurd because it exists, nothing more... (с) Последний раз редактировалось Николь; 26.01.2012 в 07:25. |
|
26.01.2012, 10:39 | #83 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,010
Лайки: 365
|
Цитата:
|
|
26.01.2012, 11:03 | #84 | |
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,907
|
Цитата:
|
|
26.01.2012, 11:25 | #85 | |
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
|
26.01.2012, 11:39 | #86 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Кстати, Уве Болл последнее время снимает довольно приличное кино, например "Макс Шмелинг":-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
26.01.2012, 12:18 | #87 |
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Я говорю о ранних фильмах, а "Постал", например, мне и самой нравится
__________________
Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
26.01.2012, 12:48 | #88 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Цитата:
И мы ведь лаже знаем, кто это - Леонид Белозорович. |
|
26.01.2012, 12:58 | #89 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.05.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 10
Лайки: 0
|
Кстати, да, я сама была в начале таким среднестатистическим зрителем. Первый раз толком пошла смотреть ВК к подруге, толкиенутой, и на книгах, и на фильме. Она перед началом начала нам с мужем что-то рассказывать про "режиссерку", субтитры и прочее, а мы совершенно искренне сказали - ставь театральную версию с дубляжом. И с первого раза всё прекрасно посмотрелось. Мы были так заняты сложным сюжетом, что не заметили никаких огрехов. А всякие режиссерки с оригинальными озвучками возымели значение много позже. Но большинство зрителей приходит в кино на фильм один, много - два раза и вообще не замечает, кто там каким голосом говорит. Остается общее ощущение, плохое или хорошее. Для в принципе хорошего впечатления не-фанату вполне хватит имеющегося дубляжа.
|
26.01.2012, 13:01 | #90 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.01.2006
Сообщений: 2,268
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
... pain is absurd because it exists, nothing more... (с) |
|