17.11.2002, 03:04 | #91 | |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Цитата:
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
|
17.11.2002, 03:17 | #92 | |||||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Идеальный вариант - когда чувство языка сочетается с идеальным же знанием языка, да еще имеется талант переводчика. Увы, после Лозинского и Норы Галь... разве что Бернштейн... Цитата:
Цитата:
Цитата:
Тогда уж по Мюллеру - что такое fire-bolt? Потому что по оксфордскому, Коллинзу и НБАРСу - гром и молния... Цитата:
Цитата:
Нас на лексикографии учили, что это могут быть как носители языка, так и знающие его в совершенстве иностранцы. если бы вы поговорили хотя бы пять минут с Апресяном, вопросов о носителях, знании языка и словарях у вас бы не возникло :-) Цитата:
Если первое - то ваша помощь не помешала бы ничуть.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|||||||
17.11.2002, 03:27 | #93 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Про диалектизмы...
Переводчик Волковский знал много диалектизмов :-) Поэтому Бэг-энд именуется у него Бебень-на-Бугре, а мистер Бэггинс стал Беббинсом.
Следует помнить, что диалекты русского языка устроены иначе, чем диалекты английского. Более того, огромное количество слов в восточнорусских диалектах - тюркского происхождения :-), а в южнорусских сам черт ногу сломит. Опять же, литературная традиция употребления диалектизмов в русском языке сугубо иная, чем английском. так что я бы не советовала увлекаться и изобретать велосипед с квадратными колесами.... Лучше обратиться за консультацией к О.Смирницкой или посмотреть, на худой конец, как она выходит из аналогичного положения, переводя исландские саги...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
17.11.2002, 03:31 | #94 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Побывал я на сайте www.kniga2001.narod.ru/tolkien/ (который рекламировал Павел и очень правильно делал - сайт действительно хороший ) и уяснил для себя, что наиболее терпимый перевод ВК это Григорьевой Грушецкого (который я и читал).
Но может быть кто-нибудь посоветует какой-нибудь перевод Сильма, чтоб не очень искажались имена и названия? Мне просто нужно определиться какой покупать
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
17.11.2002, 03:47 | #95 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Цитата:
Возьмите "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И не владея ни фига Английским языком, Бесстрашно пальцем по строкам Водите от души, И все, что в голову придет, Пишите не боясь.... Продолжение тут Чувствую, надо как-то расслабить напряжение, лес рубят, щепки летят (с молнией или без )... |
|
17.11.2002, 03:55 | #96 | |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
17.11.2002, 11:34 | #97 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Да тут ночью смертоубийство творилось, оказыцца.. ;(
Итак, мы имеем перед собой типический случай так называемой войны переводческих школ, см. например: Цитата:
Цитата:
|
||
17.11.2002, 11:49 | #98 | |||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
И на счет Кистяковского тоже абсолютно согласна - ни один другой переводчик, бравшийся за Толкина, не обладал таким превосходным чувством языка. Но это-то как раз и является лучшим доказательством того, что одного лишь виртуозного владения языком и недостаточно, требуется еще и смысл произведения понимать и передавать его адекватно. Цитата:
Кистяковский вообще не употреюляет слова "лютый, лютые", а Муравьев употребляет, но в одном единственном значении: КНИГА V ГЛАВА I. МИНАС-ТИРИТ "Но из Минас-Моргула нагрянули Лютые Всадники". И еще несколько раз именно по отношению к Назгулам. Кроме того, я не предлагала Вам включать в перевод слово "пожар", я говорила исключительно об ассоциациях, которые эта фраза вызывает у англоязычного читателя. И о необходимости создания подобной же ассоциации и в русском переводе. Не надо приписывать мне Ваше понимание моих слов. Цитата:
Цитата:
Так вот, специально сегодня попросила своего сотрудника-американца, достаточно свободно говорящего по-русски и имеющего три университетских образования, разрешить наш спор. Его ответ был однозначным: fire-bolt - это шаровая молния. Не простая, которая может расщепить "сухой ствол дерева", а именно шаровая, которая сметает все на своем пути. [Специально для Кэтрин Кинн. Вышеприведенное мнение ошибочно, я это признаю двумя тредами ниже. Слово fire-bolt отсутствует и у Мюллера, и у Вебстера. Одно из толкований Вебстера слова bolt действительно a shaft of lightning, так что с переводом "молния" я согласна.] Цитата:
Видимо, этим и объясняются особенности Вашего перевода. Дело вкуса, что тут сказать. Цитата:
Цитата:
А вот слово Southron из опрошенных мною пятерых сотрудников-американцав слышал только один, да и тот сразу догадался, что оно взято из ВК, и это именно то, что я Вам вчера и говорила - это диалектное слово, имеющееся в лексиконе далеко не каждого образованного человека. Цитата:
Цитата:
Все недостатки перевода, на которые Вам указали, Вы считаете достоинствами. Например, Вы не видите противоречий в Вашем подходе к переводу "рыцарства" в контексте всей книги. Давайте попытаемся оставить взаимные претензии, и порассуждать на эту тему: Вы рассматриваете knighthood в связи с Meriadoc, esquire of Rohan of the household of Meduseld, с Meriadoc of the Shire and Holdwine of the Mark, или нет? Каково значение обряда, которому Теоден подвергает Мерри? Хотелось бы подробнее узнать о Ваших "правилах" и "исключениях" в связи с подходом к переводу. И еще раз хочу уточнить - на конструктивный разговор с Вами я согласна с большим удовольствием. Последний раз редактировалось Alla; 17.11.2002 в 14:26. |
|||||||||
17.11.2002, 11:54 | #99 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
Какие доказательства Вам еще нужны? |
|
17.11.2002, 12:02 | #100 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Цитата:
ЗЫ. десять минут спустя, я тугодум! 8) Fireball и fire-bolt это слова схожие лишь по звучанию :) Последний раз редактировалось romx; 17.11.2002 в 12:07. |
|
17.11.2002, 12:23 | #101 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
Словарь Вебстера дает значение bolt: 12. a shaft of lightning. Слово fire-bolt отсутсвует и в нем. |
|
17.11.2002, 17:57 | #102 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Алла, мой вопрос уполз, Вы на него так и не ответили. Ваше мнение по поводу перевода Southron на русский язык? Не в общем виде "подобрать диалектизм", а как именно Вы бы его перевели?
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
17.11.2002, 18:26 | #103 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
Мне известны три предложения, высказанные на этот счет, все они имеют свои недостатки. Два первых из все той же перписки Марка Хукера и Владимира Свиридова на сайте ТТТ. Свиридов предложил вариант "югиптяне". Его я даже комментировать не буду, нет смысла. Вариант Хукера был "южаки". С этим вариантом проблема одна. ЮЖАК - жаргонное название южнорусской овчарки. Широко распространено в среде собачников, а с распространением породы постепенно становится нормальным общепринятым названием. Если бы не это, для клички с оттенком презрения подошло бы идеально. И вариант третий, не буду говорить, кому он принадлежит, так как санкций на это от автора не получала - южнородцы. Здесь все же есть некоторый перебор, это слово скорее звучит как прямое оскорбление. Это только возможные варианты, никто не запрещает Вам изобрести свой собственный, или отыскать по словарям диалектов подходящее малоизвестное слово с корнем "юг". |
|
17.11.2002, 18:39 | #104 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Алла, спасибо за ответ.
Я ничего изобретать не буду, у меня совсем другая специальность, но все Ваши варианты, они на каком-то другом русском языке, которого я не знаю. Честно. Ни одного из этих слов ранее не слышала. "Югюптяней" тоже комментировать не буду, собаки у меня нет, а "южнородцы" это что-то уже близкое к "людям кавказской национальности" Получается, что в русском языке эквивалентного слова, чтобы имело презрительный оттенок, относилось к южанам, было более-менее знакомо читателю и не имело современной политической окраски, просто нет. Вы извините, но для меня все это звучит как "Бебень-на Бугре".
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
17.11.2002, 18:52 | #105 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
Все эти слова не существуют в русском языке, а специально придуманы. Поэтому ничего удивительно в том, что раньше Вы их не слышали и нет. Однозначно же говорить, о том, что подобного слова не существует, я бы не стала. Как я уже дважды говорила слово Southrons незнакомо большинству англоговорящих читателей. Вполне возможно, что и в диалектах русского языка существует подобное слово. Что же касется "Бебень-на Бугре", то, извините, но это в огороде бузина, а в Киеве дядька. Это отвратительный перевод нормальных английских слов, известных любому двухлетнему ребенку (англоговорящему, естественно). |
|
17.11.2002, 19:09 | #106 | |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
ну не совсем "бузина и дядька", я просто хотела сказать, что можно порыться и найти диалектное слово, но кому оно знакомо? Имелось в виду, что "бебень" тоже никому не знаком, и если увлекаться поисками диалектизмов, можно далеко зайти. Если в переводе южане будут обозваны какими-нибудь "бебнями" , для меня в этом не будет ни положительной, ни отрицательной оценки, я просто не пойму о чем речь. Или Вы утверждаете, что англичане. читавшие Толкина, тоже не понимали, о чем речь, когда видели слово Southrons, поэтому надо для русского читателя сохранить этот же эффект непонимания?
А вопрос исходный был, собственно к тому, что Вы Кэтрин за "южан" критикуете, а взамен-то что предлагаете? Я не к тому, что Вы хуже Кэтрин, как переводчик, упаси Бог. Мне просто действительно интересно, как Вы решили эту задачку. Как решает ее Кэтрин, мне понятно (ну или кажется, что понятно) - нагрузить нейтральное слово отрицательным оттенком, если я правильно поняла ее слова: Цитата:
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
|
17.11.2002, 19:24 | #107 | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
Цитата:
Я написала: Цитата:
Цитата:
Не надо мне приписывать намерения, которых у меня не было. Цитата:
|
|||||
17.11.2002, 19:28 | #108 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Алла, Вы что так болезненно реагируете? Я вовсе не хочу вас обидеть, я же написала уже.
Вы мой вопрос не поняли, видимо я выражаюсь непонятно Англичанин, когда читает Southrons, понимает, что у этого слова именно негативный оттенок?
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
17.11.2002, 19:36 | #109 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
В этом-то и главное отличие - слово "южане" знают все русскоговорящие читатели, равно как знают и то, что оно имеет нейтральную окраску. |
|
17.11.2002, 19:47 | #110 | |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Цитата:
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
|
18.11.2002, 05:13 | #111 | |||
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
18.11.2002, 12:06 | #112 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Цитата:
По поводу knighthood и рыцарства. В русском языке рыцарь - это либо мужик в латах, либо галантный ухажер. Понятно, что в Западной Европе такие рыцари (в латах) исторически выросли из дружинников варварских народов в сочетании с римскими всадниками (см. Ф.Кардини и проч.), и у Толкина это слово имеет как раз это первоначальное значение (воин на коне). Но в русский язык это слово пришло в более узком значении, которое не покрывает полностью понятие khighthood. Именно поэтому конные воины поздней античности и раннего средневековья по-русски именуются "всадниками", западноевропейские воины в тяжелых латах - "рыцарями", благородные дамские угодники - "кавалерами", французские мушкетеры а-ля д'Артаньян - "шевалье", благородные доны у Переса-Риверте - "кабальеро" и т.д. Иными словами, рыцари у Толкина есть, но называть их словом "рыцарь" - не вполне точно. |
|
18.11.2002, 12:09 | #113 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Уважаемые участники данной дискуссии. Поскольку мне бесконечно задают одни и те же вопросы, на которые я вынуждена в десятый раз отвечать одно и тоже, позвольте создать небольшой FAQ, чтобы обобщить ваши вопросы и мои ответы.
Итак. Q: Происхождение слова Southrons? A: Это слово из шотландского диалекта и в нем оно имеет ярко выраженный презрительный оттенок. Q: Кто это сказал? A: В данной дискуссии это имя упоминалось достаточно часто, могу только добавить, что это профессиональный лингвист, профессор университета, знающий более 10 европейских языков, известный американский исследователь Толкина и специалист по русским переводам. Q: Знают ли слово Southrons большинство англоязычных читателей и могут ли оценить его презрительный оттенок? A: Нет, не знают и не могут. Q: Почему в таком случае для перевода Southron не подходит слово "южанин"? A: Потому что слово "южанин" знают все русскоязычные читатели, равно как знают и то, что оно не несет никакого презрительного оттенка. Соответственно, восприятие слова "южанин" русскими читателями в корне отличается от восприятия слова Southron английскими читателями, для большинства из которых это слово вообще незнакомо. А для тех, кому оно знакомо, имеет презрительный оттенок. Q: Как надо переводить слово Southrons? A: Диалектным словом, содержащим корень "юг". Такое диалектное слово также должно иметь презрительный оттенок, который смогут увидеть те, кто будет с этим словом знаком. Ни о какой отсебятине речь в этом случае идти не может, а лишь о выборе русского диалектизма, точно соответствующего диалектизму английскому. При таком переводе будет достигнут эффект, абсолютно идентичный тому, на который рассчитывал Толкин, выбирая слово Southrons. Q: Какое именно диалектное слово нужно употребить? A: Не ставила перед собой задачи поиска такого слова, потому что не занимаюсь переводом ВК. Надеюсь, теперь мои ответы достаточно ясны и исчерпывающи. Никакой дополнительной информацией, кроме вышеизложенной, я не располагаю, поэтому свое дальнейшее участие в данной дискуссии считаю нецелесообразным. Желаю всем ее участникам успешного решения этой проблемы, если, конечно, они в этом заинтересованы. С уважением, Алла |
18.11.2002, 14:53 | #114 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: SPb
Сообщений: 1,325
Лайки: 0
|
Извините, вопрос немного не в тему. Существует ли где-нибудь перевод (пусть даже поганенький) Т.Шиппи? А то почитать хочется, но не можется .
__________________
Войны всегда оказываются проиграны, а война продолжается вечно. (с) JRRT |
18.11.2002, 20:03 | #115 | |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
19.11.2002, 12:40 | #116 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: SPb
Сообщений: 1,325
Лайки: 0
|
Natalie, спасибо за наводку! Пойду, пороюсь!
__________________
Войны всегда оказываются проиграны, а война продолжается вечно. (с) JRRT |
19.11.2002, 13:18 | #117 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
19.11.2002, 13:54 | #118 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Оруженосец без рыцаря
Цитата:
Начнем с того, что оруженосцев в ВК несколько больше. И первый из упомянутых в тексте - Охтар, оруженосец Исилдура. В "Поражении в Ирисных Низинах" (UT) упоминается еще Эстельмо, оруженосец Элендура, старшего сына Исилдура. :-) Однако вопрос у нас возник примнеительно к Рохану. Продожим цитату. В следующей строке Теоден говорит, имея в виду Мерри: "Is there gear of war in this place, Éomer, that my sword-thain could use?" Что это за sword-thain такой? В словарях современного английского слова thain нет. Энциклопедический Вебстер определяет thane (с той же этимологией от др.англ. tegn, theyn) как свободного человека, обязанного военной службой за землю. Исторический словарь английского языка дает для слова theyn значения: "(свободный) слуга, вассал, последователь (follower), свободный, воин". А также ист. тан, "землевладелец, получивший землю за военные заслуги, дворянин" (это уже ср.англ. значение). Здесь, как и во многих других местах, Толкин поднимает с исторического дна английского языка слова, которые потенциально понятны англичанину, но не являются актуальными словарными единицами. Таких примеров много в его переводах с древнеанглийского (о сложностях такового перевода см. статью О.Смирницкой в книге "Древнеанглийская поэзия", сер. "Литературные памятники"). А вот esquire - ср.англ.sqyre - французское по происхождению слово, букв. "щитоносец" (от лат. scutum - щит). Неудивительно, что в речи роханцев Толкин использует наравне с известным современному англичанину "галлицизмом" esquire "исконное" sword-thain (sweorde-theyn), чтобы не поддержать "чисто англосаксонский" дух Рохана. В целом это понятие (esquire - sword-thain) полностью соответствует древнерусскому "отроку" - лично свободному юноше, поступившему на службу к князю, (младшему) дружиннику. За военную службу дружнник получал земельный надел в пользование :-) То есть это не оруженосец рыцаря. Это более ранняя ступень - комитат, а не развившаяся из него система феодального вассалитета и рыцарство (см. Ф.Кардини, "Истоки средневекового рыцарства". Кстати, в этой книге цитируется Толкин, причем неоднократно, а сцена с войском мертвых приводится как пример литературного отражения легенды о мервом побратиме и/или не исполнившем клятву. Рекомендую!) Итак, оруженосцы бывают и без всяких рыцарей, и не всякий knight переводится как "рыцарь".
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
19.11.2002, 14:03 | #119 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Esquire of Theoden
Цитата:
На эту тему есть довольно много специальных статей и книжек, но я называю самую популярную, широко распространенную и многократно переизданную.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
19.11.2002, 17:30 | #120 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Re: Оруженосец без рыцаря
Цитата:
Вот эта словарная статья полностью: Thane (thān), n. 1. Early Eng. Hist. a member of any of several aristocratic classes of men ranking between earls and ordinary freemen, and granted lands by the king or by the lords for military service. 2. Scot. Hist. a person, ranking with an earl’s son, holding lands of the king; the chief of a clan, who became one of the king’s barons. Also theng [bef. 900; late ME, sp.var (Scots) of ME thain, thein, OE thegn; c.ON theng subject, G Degen warrior, hero, Gk téknon child]. А вот эта фраза Мэри: ‘As a father you shall be to me,’ said Merry. следует непосредственно за фразой Теодена: ‘Rise now, Meriadoc, esquire of Rohan of the household of Meduseld!’ he said. ‘Take your sword and bear it unto good fortune!’ Все остальное, что Вы написали, конечно, интересно и полезно для общего развития, но вопрос был в том, как Вы видите свою задачу в переводе этих реалий. Напоминаю, что слово esquire встречается в ВК множество раз. Ниже привожу всю подборку. =============================================== The Council of Elrond --------------------- One of these was Ohtar, the esquire of Isildur, who bore the shards of the sword of Elendil; The Passing of the Grey Company ------------------------------- 1) Eomer and his esquire rode back to the rear. 2) 'I doubt it not,' said the king...You shall be my esquire, if you will... 3) Rise now, Meriadoc, esquire of Rohan of the household of Meduseld! The Muster of Rohan ------------------- 1) But at that very moment a trumpet sounded, and a man came summoning him, the king's esquire, to wait at the king's board. 2) Now having eaten he made ready to set out again, and he wished his esquire a kindly farewell. The Siege of Gondor ------------------- I will, when I learn what you are fit for,' said Denethor...The esquire of my chamber has begged leave to go to the out-garrison, so you shall take his place for a while. The Houses of Healing --------------------- And what of the king's esquire, the Halfling? The Field of Cormallen ---------------------- 1) Frodo gave way; and Gandalf, as if he were their esquire, knelt and girt the sword-belts about them, and then rising he set circlets of silver upon their heads. 2) But when, after the Standing Silence, wine was brought there came in two esquires to serve the kings; 3) Why, cousin, one of them went with only his esquire into the Black Country and fought with the Dark Lord all by himself, and set fire to his Tower, if you can believe it. Many Partings ------------- Then they laid the bier upon a great wain with Riders of Rohan all about it and his banner borne before; and Merry being Theoden's esquire rode upon the wain and kept the arms of the king. ============================================ Обращаю особо Ваше внимание на пункт первый и пункт третий в главе The Field of Cormallen. Большинство переводчиков используют разные переводы для одного и того же термина в разных контекстах. Какой точки зрения придерживаетесь Вы? Будете ли Вы использовать разные переводы исходя из того, кто из персонажей употребляет это слово? Или исходя из того, к какой народности относится персонаж? Или будете учитывать его статус? Одним словом, каковы Ваши критерии при выборе одного или разных вариантов для перевода одного термина? |
|